Gálatas 4
urim (URIM) vs ARC
1 Kuina ur a kupm la pa pati, la yan a warim ur kil antokg kweikwei pa ak namput warim alkil pake warim alkil pa paipmen a pa. Ti warim pa kil kol tu melnum a akwap orngwatneikgen melnum a ikgalen kweikwei a yan alkil pake. Kil alkil am num atnen kweikwei pa itna pake kil paipmen a pa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ak wang a kil paipmen a pa, kil rka nungkwlepm a tu melnum a ikgalentel, a ikgalen kweikwei wrongkwail alkilen pa, itna kolpa kaingkai, wang a yan alkilen alm pa, kil alkil palng wail ikgalen kweikwei alkilen pa wom.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Men ti am wa kolpa yat pake. Men pikekg warim paipm, ti men pikekg rpma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a ikgalen kitnong a kanokg ti.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Pake wang a pikekg Yan alkil alm pa palng pa, Yan alkil ukwa Warim Kipman alkil pa nar kanokg ti. Kil palng rpma ipma a kin ur atom kil rakuwel, kil wrekg wail orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a men Suta pa,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 atom kil amo akarmpento eng la ik ngketen yangkipm titnongket a yapowo pa, eng mpa men palng warim a yan alkilen a kil uk lanti pa.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ti kipm ti yat, kipm ti warim alkilen, kolpa atom Maur Wailen ukwa Maur Wor a Warim Kipman alkil pa nar kawor ipma akipmen atom Maur Wor pa akg akwe la, Yaiyai, Yaiyai akupmen.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kolpa atom kitn pa ake wa kitn melnum a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket a yapoweitn itna kanokg ti pa, kalpis. Kitn pa warim a Maur Wailen, ti kuina ur a Maur Wailen ak namput Warim Kipman alkil pa, ikgam kitn pa uwi num ngklin pake.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Pikekg ak wang ep pa kipm pikekg ake ariwe Maur Wailen pa, ti kipm pikekg ukipma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kanokg ti, kolen la pa Maur Wailen ur alkipmen, pake pa ake Maur Wailen aklale pa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pake ak wang ti pa kipm ariwe Maur Wailen, aki mpa kupm la kolkil la, ati Maur Wailen kil ariwe kipm ti, ari wa antokg kolai atom kipm wa la wa yaper kai ukipma krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a kanokg ti a ari paipm kolti ake antiwe titnongket pa. Ai, wa antokg kolai atom kipm wa la palng kol melnum a aken kwap orngwatneikgen tu pa wa nti ur pen?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kipm rpma orngwatneikgen kweikwei kolpa atom kipm katnun wang alkil a kipm antokg kweikwei aur aur kolen nim a yalming, krim pa werk, a kweikwei wor okipma a kolpa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kupm ipma kalkuten paipm eng kipm ti. Kupm maminikgen la kwap wail a pikekg kupm ak eng ak angklin kipm pa ikga kai kalpmlel kolti.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Woi, areinsepm, kupm alepm pain nanikg, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais. Kupm angkengkepm la kipm elngen pa, wa kipm kul kutnun kupm ti. Kupm pikekg antiwepm rpma pa, kupm ti am kol kipm pake. Kupm ake pikekg tirpmingentepm la kipm kutnun yangkipm titnongket a men Suta pa, kalpis. Ti kipm pikekg ake antokg paipmel kupm ti, kalpis.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kipm wonarpme ur pa, pikekg ake kupm kai ariwepm ariwepm ur, itna itna, kupm la mpa kai wrik ur ai. Ari numpet pa awiyopm angko anong akipmen pa atom, pikekg kupm antiwepm rpma pa laron yangkipm wor a la Krais pa nakepm.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Wa kipm ariwe pa, kupm pikekg numpet pa kol a lkepm kalkuten wail, pake ake wa kipm ungkwantopm aki almpil yirokg lawopm pa, kalpis. Kipm angklinsopm ariworwor kol la kupm maur akwapel ur a Maur Wailen aki kol la Krais Sisas kil alkil ti.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kupm pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa la kipm pikekg atopen wail manten paipm or kai ai, kipm antiwe kol a inen wulmpa wompel ur alkipmen ti lkopm eng ik ngklin numpet akupmen ti. Ti atopen akipmen ak wang ti pa, wa kai or kolai?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Kupm ti palng kol wrongmanto alkipmen ti atnen a kupm laron yangkipm aklale pa nakepm pake?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tu a almpile yangkipm wor a Krais pa tu nikgwalpm arkekgen angklinsepm ak ipaarepm eng la ik lampe nikgwalpm paipm a tu a la iro wako kipm pa itni tukuleikgen kupm ti, eng la kipm nikgwalpm rkekgen eng kutnun tu alntu pake.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kol tu lupm nikgwalpm wor atom nikgwalpm rkekgen eng ngklinsepm pa kol a wor pake. Ake la la tu ik ik wang a kupm antiwepm rpma kai pa pa, kolpa kalpis, ak wang kol a kupm atnuurngkepm kil pa, am kol a tu ik kolpa ikngklei wang kolpa iye kai pake.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 O, kipm kol warim yekyek alkupm a mentepm ukipma Krais pa. Kipm yaper kai kolpa pa, kipm wa alkopm wleket anti ur kol a man a warim alm wleket la raku warim pa wa ntiur. Wleket a kupm awi kil pa ikga itni kolpa kaingkai, kipm palng warim a Maur Wailen a iye nikgwalpm wor wor kolen Krais kil alkil pa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Oi, kupm rpma akwonalmpen watipmen titnowen num la kipm pa wa palng kolpa eng ntei? Kupm wasrongen paipm la kol a kupm alkupm ntiwepm rpmi kai pa ik wang tike, pake mpa wa kupm lanikepm ik ok ur kolai nikepm eng mpa wa kipm itning pa!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kipm mla ur a wasrongen rpma orngwatneikgen yangkipm titnongket a men Suta pa, kupm la isentepm kolkil la, ti ake wa kipm atning yangkipm titnongket a la pa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 La ela wrkapm a Maur Wailen pa la, Apraam pa angket warim kipman wekg, ur pa kil angket kai Akar kin a akentel kwap orngwatneikgen kil, a ur pa kil angket kai kin alkil Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Warim a kil angket kai kin a akentel kwap pa, pa warim a kil alkil angket katila nikgwalpm a melnum. A warim a kil angket kai kin alkil pa, pa warim pikekg Maur Wailen yapon yangkipm la lkel.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ti yangkipm a la kin wekg pa pati kupm awi la ik la yangkipm kil: kin wekg pa pati ak la yangkipm wekg a pikekg Maur Wailen kil lam kla nampokgen mentepm melnum ti. Kin Akar a pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa pati ak la yangkipm titnongket pikekg Maur Wailen kil uk Moses kai tipmining Sainai. Ti mla ur a orngwatneikgen yangkipm titnongket pa, kil ikga iken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pake. Kil kol walwalpopm walyaru a Akar pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Akar pa ak la tipmining Sainai kai anong kanokg Arepia. Ti wa ak la anong wail Serusalem pa yat itna ak wang ti. Serusalem pa kolen man nampokgen warim walwalpopm walyaru alkilen a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pa.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pake Serusalem a itna kaino kitnong ai pa itna wor, ake kuina ur yapowel pa, pa kol man Sara amentepmen.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kitn kin a kimpong pa, kitn itopen o! Kitn ake awi wleket eng raku warim pa, kitn itop tipra wo! Kitn kin a kipman atnurngteitn pa, kitn ikga iye warim watipmen angen kin a kipman arpmen rpma pa.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pa walwalpopm walyaru a Apraam pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen kol warim kipman Aisak alkil pa.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Warim a pikekg Apraam angket ak wasrongen alkil pa, pikekg uk wleket warim a Apraam angket katila yangkipm a Maur Wailen yapon nampokgentel pa. Ti ak wang ti pa am wa uk wleket kolpa itna pake.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolai? Pa la kolkil la, Kitn ungkwan kin a aken kwap orngwatneikgen kitn pa nimpokgen warim apmen alkil pa kai tukulelkg. Eng ntei, ikgake warim apmen pa uwi num ngklin kweikwei a warim tempilen a kitn angket kai kin alkitn ti a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenteitn pa.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kolpa ti kipm melnum alpmenen a mentepm ukipma Krais pa, mentepm ti ake wa walwalpopm walyaru a kin a aken kwap orngwatneikgen Apraam pa, kalpis. Mentepm ti pati walwalpopm walyaru a kin alkil a Apraam pake.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.