Gálatas 4
urim (URIM) vs BKJ
1 Kuina ur a kupm la pa pati, la yan a warim ur kil antokg kweikwei pa ak namput warim alkil pake warim alkil pa paipmen a pa. Ti warim pa kil kol tu melnum a akwap orngwatneikgen melnum a ikgalen kweikwei a yan alkil pake. Kil alkil am num atnen kweikwei pa itna pake kil paipmen a pa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ak wang a kil paipmen a pa, kil rka nungkwlepm a tu melnum a ikgalentel, a ikgalen kweikwei wrongkwail alkilen pa, itna kolpa kaingkai, wang a yan alkilen alm pa, kil alkil palng wail ikgalen kweikwei alkilen pa wom.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Men ti am wa kolpa yat pake. Men pikekg warim paipm, ti men pikekg rpma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a ikgalen kitnong a kanokg ti.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pake wang a pikekg Yan alkil alm pa palng pa, Yan alkil ukwa Warim Kipman alkil pa nar kanokg ti. Kil palng rpma ipma a kin ur atom kil rakuwel, kil wrekg wail orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a men Suta pa,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 atom kil amo akarmpento eng la ik ngketen yangkipm titnongket a yapowo pa, eng mpa men palng warim a yan alkilen a kil uk lanti pa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ti kipm ti yat, kipm ti warim alkilen, kolpa atom Maur Wailen ukwa Maur Wor a Warim Kipman alkil pa nar kawor ipma akipmen atom Maur Wor pa akg akwe la, Yaiyai, Yaiyai akupmen.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kolpa atom kitn pa ake wa kitn melnum a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket a yapoweitn itna kanokg ti pa, kalpis. Kitn pa warim a Maur Wailen, ti kuina ur a Maur Wailen ak namput Warim Kipman alkil pa, ikgam kitn pa uwi num ngklin pake.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pikekg ak wang ep pa kipm pikekg ake ariwe Maur Wailen pa, ti kipm pikekg ukipma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kanokg ti, kolen la pa Maur Wailen ur alkipmen, pake pa ake Maur Wailen aklale pa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pake ak wang ti pa kipm ariwe Maur Wailen, aki mpa kupm la kolkil la, ati Maur Wailen kil ariwe kipm ti, ari wa antokg kolai atom kipm wa la wa yaper kai ukipma krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a kanokg ti a ari paipm kolti ake antiwe titnongket pa. Ai, wa antokg kolai atom kipm wa la palng kol melnum a aken kwap orngwatneikgen tu pa wa nti ur pen?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Kipm rpma orngwatneikgen kweikwei kolpa atom kipm katnun wang alkil a kipm antokg kweikwei aur aur kolen nim a yalming, krim pa werk, a kweikwei wor okipma a kolpa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Kupm ipma kalkuten paipm eng kipm ti. Kupm maminikgen la kwap wail a pikekg kupm ak eng ak angklin kipm pa ikga kai kalpmlel kolti.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Woi, areinsepm, kupm alepm pain nanikg, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais. Kupm angkengkepm la kipm elngen pa, wa kipm kul kutnun kupm ti. Kupm pikekg antiwepm rpma pa, kupm ti am kol kipm pake. Kupm ake pikekg tirpmingentepm la kipm kutnun yangkipm titnongket a men Suta pa, kalpis. Ti kipm pikekg ake antokg paipmel kupm ti, kalpis.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kipm wonarpme ur pa, pikekg ake kupm kai ariwepm ariwepm ur, itna itna, kupm la mpa kai wrik ur ai. Ari numpet pa awiyopm angko anong akipmen pa atom, pikekg kupm antiwepm rpma pa laron yangkipm wor a la Krais pa nakepm.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Wa kipm ariwe pa, kupm pikekg numpet pa kol a lkepm kalkuten wail, pake ake wa kipm ungkwantopm aki almpil yirokg lawopm pa, kalpis. Kipm angklinsopm ariworwor kol la kupm maur akwapel ur a Maur Wailen aki kol la Krais Sisas kil alkil ti.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kupm pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa la kipm pikekg atopen wail manten paipm or kai ai, kipm antiwe kol a inen wulmpa wompel ur alkipmen ti lkopm eng ik ngklin numpet akupmen ti. Ti atopen akipmen ak wang ti pa, wa kai or kolai?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Kupm ti palng kol wrongmanto alkipmen ti atnen a kupm laron yangkipm aklale pa nakepm pake?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tu a almpile yangkipm wor a Krais pa tu nikgwalpm arkekgen angklinsepm ak ipaarepm eng la ik lampe nikgwalpm paipm a tu a la iro wako kipm pa itni tukuleikgen kupm ti, eng la kipm nikgwalpm rkekgen eng kutnun tu alntu pake.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kol tu lupm nikgwalpm wor atom nikgwalpm rkekgen eng ngklinsepm pa kol a wor pake. Ake la la tu ik ik wang a kupm antiwepm rpma kai pa pa, kolpa kalpis, ak wang kol a kupm atnuurngkepm kil pa, am kol a tu ik kolpa ikngklei wang kolpa iye kai pake.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O, kipm kol warim yekyek alkupm a mentepm ukipma Krais pa. Kipm yaper kai kolpa pa, kipm wa alkopm wleket anti ur kol a man a warim alm wleket la raku warim pa wa ntiur. Wleket a kupm awi kil pa ikga itni kolpa kaingkai, kipm palng warim a Maur Wailen a iye nikgwalpm wor wor kolen Krais kil alkil pa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Oi, kupm rpma akwonalmpen watipmen titnowen num la kipm pa wa palng kolpa eng ntei? Kupm wasrongen paipm la kol a kupm alkupm ntiwepm rpmi kai pa ik wang tike, pake mpa wa kupm lanikepm ik ok ur kolai nikepm eng mpa wa kipm itning pa!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kipm mla ur a wasrongen rpma orngwatneikgen yangkipm titnongket a men Suta pa, kupm la isentepm kolkil la, ti ake wa kipm atning yangkipm titnongket a la pa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 La ela wrkapm a Maur Wailen pa la, Apraam pa angket warim kipman wekg, ur pa kil angket kai Akar kin a akentel kwap orngwatneikgen kil, a ur pa kil angket kai kin alkil Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Warim a kil angket kai kin a akentel kwap pa, pa warim a kil alkil angket katila nikgwalpm a melnum. A warim a kil angket kai kin alkil pa, pa warim pikekg Maur Wailen yapon yangkipm la lkel.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ti yangkipm a la kin wekg pa pati kupm awi la ik la yangkipm kil: kin wekg pa pati ak la yangkipm wekg a pikekg Maur Wailen kil lam kla nampokgen mentepm melnum ti. Kin Akar a pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa pati ak la yangkipm titnongket pikekg Maur Wailen kil uk Moses kai tipmining Sainai. Ti mla ur a orngwatneikgen yangkipm titnongket pa, kil ikga iken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pake. Kil kol walwalpopm walyaru a Akar pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Akar pa ak la tipmining Sainai kai anong kanokg Arepia. Ti wa ak la anong wail Serusalem pa yat itna ak wang ti. Serusalem pa kolen man nampokgen warim walwalpopm walyaru alkilen a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pake Serusalem a itna kaino kitnong ai pa itna wor, ake kuina ur yapowel pa, pa kol man Sara amentepmen.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kitn kin a kimpong pa, kitn itopen o! Kitn ake awi wleket eng raku warim pa, kitn itop tipra wo! Kitn kin a kipman atnurngteitn pa, kitn ikga iye warim watipmen angen kin a kipman arpmen rpma pa.”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pa walwalpopm walyaru a Apraam pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen kol warim kipman Aisak alkil pa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Warim a pikekg Apraam angket ak wasrongen alkil pa, pikekg uk wleket warim a Apraam angket katila yangkipm a Maur Wailen yapon nampokgentel pa. Ti ak wang ti pa am wa uk wleket kolpa itna pake.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolai? Pa la kolkil la, Kitn ungkwan kin a aken kwap orngwatneikgen kitn pa nimpokgen warim apmen alkil pa kai tukulelkg. Eng ntei, ikgake warim apmen pa uwi num ngklin kweikwei a warim tempilen a kitn angket kai kin alkitn ti a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenteitn pa.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kolpa ti kipm melnum alpmenen a mentepm ukipma Krais pa, mentepm ti ake wa walwalpopm walyaru a kin a aken kwap orngwatneikgen Apraam pa, kalpis. Mentepm ti pati walwalpopm walyaru a kin alkil a Apraam pake.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.