Filipenses 4
urim (URIM) vs ARIB
1 Kolpa ti, kipm melnum a mentepm ukipma Krais, kipm itni titnongket iklale wrisen kutnun Wailen! Yekyek alkupm, kupm ti plan ipma wor wasrongentepm paipm, nikgwalpm arkentepm rka. Kipm pa kol lukglukg wor wor ur a pikekg kupm aken kwap atom kupm pirng la uwi.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Kupm la kipmekg kin wekg Yuotia ekg Sintike, kipmekg kin a ukipma Wailen Sisas, kolpa ti kipmekg elngen nikgwalpm a kolpa, a kipmekg lok ngkli tita rpmi riwor.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Wa kitn Sisikus, melnum alkupm a mentekg arki kalkuten akwap wris, kupm la kitn ngklin kin wekg pa, eng mpa tuwekg rpmi ukipma wor tita! Tuwekg pikekg akwap timplowis angklinsopm ak wang a kupm laron yangkipm wor a la Krais. Tuwekg pa nampokgen Klemen, wa tu tiur a pikekg men akwap or wris pa, nang atuwen pa ela wrkapm a Maur Wailen nira nang a tu a ikga rpmi wor yongkyong elawe pa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kipm a Wailen pa ti, kipm itopen o! Wa kupm wa la lanikepm nti ur la, kipm itopen ikngklei wang kolpa iye kai o!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Wailen wreren eng a nar, ti kipm lok ngkli tita meen tatar rki wor! Kipm ik kolpa, eng mpa ik plan tu wrongkwail ai, eng mpa tu ri.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ampur kipm mining paipmen num, ngkark atnen kalkuten ur pa! Pa kipm ukwen Maur Wailen pa oklala nikel, a wa lkel wor, eng mpa kil ngklinsepm kuina ur kalkuten a kipm arki pa.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kipm oklala niki Maur Wailen kolpa pa, kil mpa lkepm ipma meen wor a Krais Sisas pa rpmi wail ikglen nol nikgwalpm akipmen pa, ti kipm ake mpa ngkirk. Ipma kukula kupuk meen wor a Maur Wailen alkepm kolpa pa kinar kanokg walopmen kinar ai, a wa kaino kwa watin kaino ai, a ariwe a melnum ti ake antiwe ariwe pa.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, oklala akupmen eng a kai plalng pake. Ti kupm la la lupm lupm kipm pa la, nikgwalpm akipm pa rki eng kweikwei a wor, a wa kweikwei a wrongkwail ari kaporng yangkipm la pa wor. Kweikwei a wor pa kol kil: kweikwei a aklale, kweikwei a ute wor, kweikwei a wriwen wor, kweikwei a atopen, a wa kweikwei kol a tu awi wor lawepm! Nikgwalpm a kipm pa rki eng kweikwei a wor wor kolpa kolti!
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kuina ur a pikekg kupm kaling plantepm atom kipm awi ariwe pa, wa pikekg kipm atning a kupm laron pa, wa ari a kupm antokg pa, am kipm uwi ik kitila kolpa iye kai o! Kolpa pa mpa Maur Wailen ntiwepm rpmi lkepm ipma meen wor. Kil pa yan yiprokgen a ipma meen wor pake.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Kipm pikekg itna lailaien angklinsopm kweikwei ak ai kul pake. Kupm atnuurngkepm ti pa, kipm atopen kolpa itna la ngklinsopm, pake ya kalpisen mpa kipm ukwa kweikwei pa kul ik ngklinsopm or kolai. Atom ak wang ti kipm wa wonlan eng wa ukwa kweikwei pa kul ak angklinsopm tike, ti kupm atopen paipm ngkat nang a Wailen.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ake la la pikekg kupm rpma paipm aki tukwok eng okipma a kweikwei a numpalk pa, atom kipm angklinsopm pa, kolpa kalpis. Kupm rpma kolai pa, pa ake paipm. Kupm rpma wor atopen rpma kolti. Wang wor wang paipm pa, kupm am rpma ariwe ise.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kupm ariwe a kupm rpma antiwe kweikwei, a kupm ariwe a kupm rpma tukwok, pa am kupm rpma ariwe ise. Akangklei wang a kupm rpma ti aki, rpma tatu ai ai pa, nikgalmpopm aki, nikgwor aki, kupm antiwe kweikwei wailet aki, kupm rpma tukwok pa, kupm rpma wor kolti. Ya wrongkwail a kolpa pa am kupm ariwe yat ise.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kupm antiwe arki kalkuten, a antokg kweikwei wrongkwail pa ak titnongket a Krais alkopm pa.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ari kipm ukwa kweikwei pa kul ak angklinsopm ak wang a kupm arki kalkuten, a kupm rpma tukwok kolkil pa wa wor yat.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ak wang ep a pikekg kupm angkli yangkipm wor a la Krais pa ak angklin kipm pa itna anong kanokg Masetonia, wa kupm atnurngkepm kai anong ur ai pa, am kipm melnum a ukipma Maur Wailen kai Pilipai pa ukwa kweikwei pa kul ak angklinsopm pake. Kipm pa ariwe pa, ake wa tu anong manet tiur a ukipma Maur Wailen pa wangkir a yapo nampokgen kupm ti pa, kalpis, am kipm alkipm pa kolti. Kupm pikekg laron yangkipm pa ak angklinsepm, wa kipm wa akalmpe ukwa kweikwei a kupm tukwok pa kul ak angklinsopm.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Wa ak wang a pikekg kupm rpma kai Tesalonaika pa, kupm tukwok eng kuina ur pa, kipm pa pikekg ukwa kweikwei kul ak angklinsopm anti aripm ur pake.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Kupm atopen kweikwei kol a kipm ukwa kul ak angklinsopm, pake wail manten pa kupm wasrongen la kipm ik kolpa iye kai pa, pa kolen kipm ak angkine marpm akipmen a Maur Wailen ikgalen kaino anong wor pa kil anip kolpa aye kaino wail.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ti kil, ker a pikekg kupm wangket akawiye kweikwei a pikekg kipm uk Epaprotitus ayentopm kul pa, wailet paipm angen ai. Pa kol yaprekg wor a kipm al wor uk Maur Wailen ti kil awi wor atopen pa.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Maur Wailen akupmen, wa kil Maur Wailen akipmen yat, kil antiwe kweikwei wor wor wrongkwail wailet. Kipm melnum a ukipma Krais Sisas pa, kuina ur a kipm tukwok pa, mpa Maur Wailen kil lkepm pa.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kolpa ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen, Yan almentepmen pa, ikngklei wang kolpa iye kai! Aklale wrisen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Alkepm wor, kipm wrong kin kipman a Maur Wailen a ukipma Krais Sisas, kupm nikgwalpm arkentepm rpma pa! Tu melnum a mentepm ukipma Sisas a antiwopm rka ti pa, wa tu la kupm nirantepm la tu nikgwalpm arkentepm rka pa.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tu kin kipman wrongkwail a Maur Wailen a rka kil pa, wa nampokgen tu a akwap rka wan wail a melnum tukgunakg a Rom kil pa, tu wa la tu nikgwalpm arkentepm rka kolpake.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Yangkipm a kupm Pol nira eng ak angklinsepm am kai kolpake. Kupm asen Wailen Sisas Krais la kil plantepm ipma wor alkil a ngklin kipm wris wris pa rpmi wor.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.