Filipenses 1

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kupm Pol nampokgen Timoti, mentekg melnum akwapel a orngwatneikgen Krais Sisas, mentekg uk wor kipm wrong kin a kipman wriwen wor a Krais Sisas a rka kai anong Pilipai. Kupm nira wrkapm kil eng kipm, nampokgen kipm melnum a itna ep ikgalen kwap a Maur Wailen, wa kipm melnum akwapel a angklin tu melnum.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kupm oklala naki Maur Wailen, Yan amentepmen, nampokgen Wailen Sisas Krais, eng mpa tuwekg plantepm ipma wor alntuwekgen ik ngklinsepm a lkepm ipma meen wor.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Akangklei wang a kupm akwonalmpentepm pa, kupm uk wor Maur Wailen akupmen.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Akangklei wang a kupm oklala naki naki Maur Wailen eng angklin kipm kimeket pa, kupm atopen oklala nakel nakel pa.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kupm uk wor Maur Wailen atnen a kipm antiwopm akwap wris a laron yangkipm wor a la Krais pa, ep ilmpiwen a kipm ukipma Maur Wailen ai, kulngkul, kul wli wang ti.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kolpa ti kupm ariwe ise la la, Maur Wailen kil alkil a pikekg ngkaten kwap wor ak kawor ipma akipmen pa, kil alkil ikgam ikwap kolpa kawor ipma akipmen pa iye kaingkai, kai iro yiprokg ik wang a Sisas Krais kil yaper nar.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kipm pa kol nol walpm akupmen, ti wor wrisen eng kupm akwonalmpentepm kolpa. Kupm ari kipm pa alupm nikgwalpm wor wor a Maur Wailen plantepm irir kol nikgwalpm wor wor a kil uk kul kupm ti. Atom kipm angklinsopm ak wang a kupm rpma wan tipmning ti, wa ak wang a kupm pikekg atn ak titnongketel yangkipm wor a la Krais pa itna minsrang talpulng yangkipm a tu alilakelopm pa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Maur Wailen kil ariwe la, kil kupm la aklale wrisen: nikgwalpm wail akupm pa arkentepm rka, kol nikgwalpm a Sisas Krais kil alkil arkentepm rka pa.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kupm oklala naki Maur Wailen eng mpa kil ngklin kipm pa, eng mpa kipm rkul nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita iye or pa kai wail, eng mpa ariwe akipmen ti mpa wa inip iye kaino watin, a kai wail, wa nikgwalpm akipmen ti mpa wa umpen wontrakole wor, eng mpa kipm ntiwe ik ri la kuina ur a i wor, a kuina ur a i paipm.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Wa kupm wa oklala naki Maur Wailen pa eng mpa kipm ntiwe tukwei kuina ur a wor wrisen ai, eng mpa kipm rpmi wriwen wor kolti, eng ake antiwe mpa melnum ur rkiwepm la kipm melnum a antokg paipm pa, kolpa iye kaingkai ngko wang a Krais kil yaper nar.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kipm kutnun nikgwalpm wor wor kolpa pa, pa kipm kolen yo a Sisas Krais kil alkil ikgalen, atom angko ok arke wailet wor pa, eng mpa tu wrongkwail ri pa, pa tu uk wor ik ngkit nang a Maur Wailen.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kupm la kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm mpa riwe la, kalkuten a palngtopm kil pati, ampur kipm ipma kalkut la pa ak angkeng kwap a laron yangkipm wor a la Krais pa, kalpis. Pa palng eng ak titnongketel kwap pa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kolpa ti tu melnum wantengkwang a rka wan wail a melnum tukgunakg, a atnen wanyun tatu ti, a tu tiur yela wai, tu ariwe la kupm rpma wan tipmning ti atnen kupm melnum a akwap a Krais.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Wa tu melnum wailet alntuwen a mentepm ukipma Krais a itna kil pa, tu ari titnongket a Maur Wailen angklinsopm rpma wan tipmning kil, atom pa ak titnongketel tu pa. Atom tu ake wa ngkark, tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen kolpa aye kai.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Am aklale pake, tu tiur pa ipma paipm la no itni klangkil kupm ti, atom tu laron nang a Krais pa. Pake tu tiur pa nikgwalpm wor atom laron nang a kil pa ak ipma wor.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Tu plan ipma wor atnen a tu wasrongentopm. Eng ntei, tu ariwe la Maur Wailen kil alkopm kwap eng la itni tulpulng yangkipm ok a tu a la paipmel yangkipm wor a la Krais pa, atom kupm planten la pa yangkipm aklale wrisen.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Tu a laron nang a Krais ak ipma paipm ti pa, tu akwonalmpen tu alntu ti kolti la uwi nang wailen angen kupm ti. Nikgwalpm a tu pa rka raimpe, tu akwonalmpen la tu a wa lkopm kalkuten tiur ik iken kalkuten a kupm arki rpma wan tipmning ti.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ti mpa ntei! Pa wor wrisen eng ya watipmen itna eng tu laron nang a Krais. Kol tu laron ik ipma kansil aki ik ipma aklale aki, kupm ti atopen kolti eng tu laron nang akil kolpa kai pake. Kupm atopen kolpa aye kai.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kupm atopen atnen kupm ariwe la kipm oklala naki naki Maur Wailen pa eng angklinsopm. A wa kupm ariwe la Maur Wor a Sisas Krais pa wa angklinsopm yat. Kolpa ti ikgake kalkuten ti lok ngkliwopm pa, kupm ikga angen pa.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Pikekg ep ak ai pa kupm pikekg itna wrongen laron nang a Krais pa kulngkul ak wang ti. Ti wa nikgwalpm wail akupmen pa, kupm am wa nikgwalpm arkekgen la wa itni wrongen uk num alkupmen ti kai ikirmpen Krais, la kupm imo aki, kupm rpmi aki, pa ak ngkat nang a Krais pake. Eng kupm ikgake la uwi numpaipm itni wulmpa a kil pa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kol kupm ake amo, kupm rpmi kanokg ti i i pa, kupm la ik ngkit nang a Krais pa kolpa kai pake. Pake kol kupm imo pa, pa wa wor wrisen angen pa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Pake kol kupm ake amo, kupm rpmi ti i pa, kwap a kupm aken pa ikga ngko ok rke wailet kolpa iye kai. Kolpa ti kupm ake ariwe la a i wor, kupm imo aki kupm rpmi ti.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nikgwalpm akupm ti pa rka wekg wekg rka ti: nikgwalpm ur pa kupm wasrongen paipm la imo utnuurng kanokg ti kaino nti Krais pa rpmi, pa kol a wor wrisen or kaingkai ai.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ari wa kupm akwonalmpen la kol a kupm rpmi ti i ikwap kolpa iye kai pa, pa wor eng la kol a ngklin kipm pake.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Kupm ariwe la kwap wail itna kol a kupm rpmi eng ik pake. Kolpa atom kupm ariwe la kupm ikgake imo, kupm ikga rpmi. Kupm ikga nti kipm wrongkwail rpmi eng ngklinsepm, eng kipm ukipma Maur Wailen ti itni titnongket kolpa iye kai, eng mpa kipm itopen rpmi.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ti kipm ikga ri kupm ikga wa yaper kaintepm pa, kipm ikga ngkit nang a Krais Sisas pa itopentopm wail manten paipm.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kwei ur wail wris ur kol a kipm kutnun pa pati kil: kipm mpa itn a rpmi kutnun yangkipm wor kol a Krais kil la la kipm alkilen kutnun pa! Kol kupm kai riwepm aki, kol kupm rpmi kil itning aki, kupm la itning tu lakiti la kipm alupm nikgwalpm wris akwap or wris itna titnongket talpulng wrongmanto, eng mpa tu wrong kin kipman ukipma yangkipm wor a la Krais pa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Wa kupm la wa itning la, kipm ake ngkark eng wrongmanto alkipm pa, kalpis. Kipm itna wrongen kolpa, pa kla ur a Maur Wailen elngtitna la ik plan tu wrongmanto la, tu pa ikga kai paipm pake, a wa ik plan kipm pa la kipm pa ikga Maur Wailen ik uwiyepm pake.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Eng ntei, Maur Wailen kil alkepm kwap la kipm ukipma Krais pa. A ake wa la kipm ukipma ti kolti pa. A wa kil wa alkepm kwap la kipm rki kalkuten pa yat itnen a kipm ukipma Krais ti.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kolpa atom ari kipm arki kaikuten wris kol pikekg kipm ari a kupm antiwepm rpma kai pa atom kupm arki pa. Wa wang ti kipm wa atning a kupm arki kaikuten kolpa itna ti.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.