Filipenses 1

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kupm Pol nampokgen Timoti, mentekg melnum akwapel a orngwatneikgen Krais Sisas, mentekg uk wor kipm wrong kin a kipman wriwen wor a Krais Sisas a rka kai anong Pilipai. Kupm nira wrkapm kil eng kipm, nampokgen kipm melnum a itna ep ikgalen kwap a Maur Wailen, wa kipm melnum akwapel a angklin tu melnum.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kupm oklala naki Maur Wailen, Yan amentepmen, nampokgen Wailen Sisas Krais, eng mpa tuwekg plantepm ipma wor alntuwekgen ik ngklinsepm a lkepm ipma meen wor.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Akangklei wang a kupm akwonalmpentepm pa, kupm uk wor Maur Wailen akupmen.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Akangklei wang a kupm oklala naki naki Maur Wailen eng angklin kipm kimeket pa, kupm atopen oklala nakel nakel pa.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Kupm uk wor Maur Wailen atnen a kipm antiwopm akwap wris a laron yangkipm wor a la Krais pa, ep ilmpiwen a kipm ukipma Maur Wailen ai, kulngkul, kul wli wang ti.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kolpa ti kupm ariwe ise la la, Maur Wailen kil alkil a pikekg ngkaten kwap wor ak kawor ipma akipmen pa, kil alkil ikgam ikwap kolpa kawor ipma akipmen pa iye kaingkai, kai iro yiprokg ik wang a Sisas Krais kil yaper nar.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Kipm pa kol nol walpm akupmen, ti wor wrisen eng kupm akwonalmpentepm kolpa. Kupm ari kipm pa alupm nikgwalpm wor wor a Maur Wailen plantepm irir kol nikgwalpm wor wor a kil uk kul kupm ti. Atom kipm angklinsopm ak wang a kupm rpma wan tipmning ti, wa ak wang a kupm pikekg atn ak titnongketel yangkipm wor a la Krais pa itna minsrang talpulng yangkipm a tu alilakelopm pa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Maur Wailen kil ariwe la, kil kupm la aklale wrisen: nikgwalpm wail akupm pa arkentepm rka, kol nikgwalpm a Sisas Krais kil alkil arkentepm rka pa.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kupm oklala naki Maur Wailen eng mpa kil ngklin kipm pa, eng mpa kipm rkul nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita iye or pa kai wail, eng mpa ariwe akipmen ti mpa wa inip iye kaino watin, a kai wail, wa nikgwalpm akipmen ti mpa wa umpen wontrakole wor, eng mpa kipm ntiwe ik ri la kuina ur a i wor, a kuina ur a i paipm.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Wa kupm wa oklala naki Maur Wailen pa eng mpa kipm ntiwe tukwei kuina ur a wor wrisen ai, eng mpa kipm rpmi wriwen wor kolti, eng ake antiwe mpa melnum ur rkiwepm la kipm melnum a antokg paipm pa, kolpa iye kaingkai ngko wang a Krais kil yaper nar.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Kipm kutnun nikgwalpm wor wor kolpa pa, pa kipm kolen yo a Sisas Krais kil alkil ikgalen, atom angko ok arke wailet wor pa, eng mpa tu wrongkwail ri pa, pa tu uk wor ik ngkit nang a Maur Wailen.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kupm la kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm mpa riwe la, kalkuten a palngtopm kil pati, ampur kipm ipma kalkut la pa ak angkeng kwap a laron yangkipm wor a la Krais pa, kalpis. Pa palng eng ak titnongketel kwap pa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Kolpa ti tu melnum wantengkwang a rka wan wail a melnum tukgunakg, a atnen wanyun tatu ti, a tu tiur yela wai, tu ariwe la kupm rpma wan tipmning ti atnen kupm melnum a akwap a Krais.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Wa tu melnum wailet alntuwen a mentepm ukipma Krais a itna kil pa, tu ari titnongket a Maur Wailen angklinsopm rpma wan tipmning kil, atom pa ak titnongketel tu pa. Atom tu ake wa ngkark, tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen kolpa aye kai.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Am aklale pake, tu tiur pa ipma paipm la no itni klangkil kupm ti, atom tu laron nang a Krais pa. Pake tu tiur pa nikgwalpm wor atom laron nang a kil pa ak ipma wor.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Tu plan ipma wor atnen a tu wasrongentopm. Eng ntei, tu ariwe la Maur Wailen kil alkopm kwap eng la itni tulpulng yangkipm ok a tu a la paipmel yangkipm wor a la Krais pa, atom kupm planten la pa yangkipm aklale wrisen.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Tu a laron nang a Krais ak ipma paipm ti pa, tu akwonalmpen tu alntu ti kolti la uwi nang wailen angen kupm ti. Nikgwalpm a tu pa rka raimpe, tu akwonalmpen la tu a wa lkopm kalkuten tiur ik iken kalkuten a kupm arki rpma wan tipmning ti.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ti mpa ntei! Pa wor wrisen eng ya watipmen itna eng tu laron nang a Krais. Kol tu laron ik ipma kansil aki ik ipma aklale aki, kupm ti atopen kolti eng tu laron nang akil kolpa kai pake. Kupm atopen kolpa aye kai.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Kupm atopen atnen kupm ariwe la kipm oklala naki naki Maur Wailen pa eng angklinsopm. A wa kupm ariwe la Maur Wor a Sisas Krais pa wa angklinsopm yat. Kolpa ti ikgake kalkuten ti lok ngkliwopm pa, kupm ikga angen pa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Pikekg ep ak ai pa kupm pikekg itna wrongen laron nang a Krais pa kulngkul ak wang ti. Ti wa nikgwalpm wail akupmen pa, kupm am wa nikgwalpm arkekgen la wa itni wrongen uk num alkupmen ti kai ikirmpen Krais, la kupm imo aki, kupm rpmi aki, pa ak ngkat nang a Krais pake. Eng kupm ikgake la uwi numpaipm itni wulmpa a kil pa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kol kupm ake amo, kupm rpmi kanokg ti i i pa, kupm la ik ngkit nang a Krais pa kolpa kai pake. Pake kol kupm imo pa, pa wa wor wrisen angen pa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Pake kol kupm ake amo, kupm rpmi ti i pa, kwap a kupm aken pa ikga ngko ok rke wailet kolpa iye kai. Kolpa ti kupm ake ariwe la a i wor, kupm imo aki kupm rpmi ti.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nikgwalpm akupm ti pa rka wekg wekg rka ti: nikgwalpm ur pa kupm wasrongen paipm la imo utnuurng kanokg ti kaino nti Krais pa rpmi, pa kol a wor wrisen or kaingkai ai.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ari wa kupm akwonalmpen la kol a kupm rpmi ti i ikwap kolpa iye kai pa, pa wor eng la kol a ngklin kipm pake.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kupm ariwe la kwap wail itna kol a kupm rpmi eng ik pake. Kolpa atom kupm ariwe la kupm ikgake imo, kupm ikga rpmi. Kupm ikga nti kipm wrongkwail rpmi eng ngklinsepm, eng kipm ukipma Maur Wailen ti itni titnongket kolpa iye kai, eng mpa kipm itopen rpmi.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ti kipm ikga ri kupm ikga wa yaper kaintepm pa, kipm ikga ngkit nang a Krais Sisas pa itopentopm wail manten paipm.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kwei ur wail wris ur kol a kipm kutnun pa pati kil: kipm mpa itn a rpmi kutnun yangkipm wor kol a Krais kil la la kipm alkilen kutnun pa! Kol kupm kai riwepm aki, kol kupm rpmi kil itning aki, kupm la itning tu lakiti la kipm alupm nikgwalpm wris akwap or wris itna titnongket talpulng wrongmanto, eng mpa tu wrong kin kipman ukipma yangkipm wor a la Krais pa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Wa kupm la wa itning la, kipm ake ngkark eng wrongmanto alkipm pa, kalpis. Kipm itna wrongen kolpa, pa kla ur a Maur Wailen elngtitna la ik plan tu wrongmanto la, tu pa ikga kai paipm pake, a wa ik plan kipm pa la kipm pa ikga Maur Wailen ik uwiyepm pake.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Eng ntei, Maur Wailen kil alkepm kwap la kipm ukipma Krais pa. A ake wa la kipm ukipma ti kolti pa. A wa kil wa alkepm kwap la kipm rki kalkuten pa yat itnen a kipm ukipma Krais ti.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kolpa atom ari kipm arki kaikuten wris kol pikekg kipm ari a kupm antiwepm rpma kai pa atom kupm arki pa. Wa wang ti kipm wa atning a kupm arki kaikuten kolpa itna ti.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.