Filemom 1

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oi, Pilimon yek alkupm! Kil kil kupm Pol kilke, kupm akwap a Krais Sisas, kolpa atom tu awiyopm ayekul rpma wan tipmining kilke, ti kupm nira wrkapm kil kai eng kitn pake. Kupm nampokgen Timoti, melnum almentepm a mentepm ukipma Krais, mentekg nikgwalpm arkenteitn rka, kitn melnum a mentekg plan ipma wor wasrongenteitn a minto akwap wris a Krais.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Wa mentekg uk wor Apia, muikgmayen wor amentepmen a mentepm ukipma Krais. Wa mentekg uk wor Arkipus, melnum a mentepm akwap wris arki kaikuten talpulng wrong, wa mentekg uk wor tu melnum a ukipma Sisas Krais a kaingkai takwem rka wris kai wan akitn eng atning yangkipm a Maur Wailen.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Mentekg oklala naki Maur Wailen, Yan amentepmen, nampokgen Wailen Sisas Krais, tuwekg mpa plan ipma wor ik ngklinsepm a ntokg ipmanikg akipmen pa rki kukula meen wor.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 — ausente —
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 — ausente —
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ep pa ake kil akwap wor ak angklinseitn pa, kalpis. Ak wang kil pa kil akwap wor ak angklin kupm ti, ti ikga wa ik ngklin kitn pa yat pa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mpa kupm ukwawel yaper kainteitn pake, pa wa kangku nol akupmen tuwa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Kupm angkli yangkipm wor a la Krais Sisas, atom tu awiyopm aye or rpma wan tipmining ti. Kolpa atom kupm wasrongentel paipm la kil ntiwopm rpmi, eng mpa kil ngklin wrik akitnen ngklinsopm ik wang a kupm rpma wan tipmning kil.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Pake kol kitn ri kupm rkul Onesimus iye rpmi kil pa, mpa wa kitn ikwonilmpen la kupm angkweingen la, angklin alkitn pa rpmi eng ngklinsopm kalpmen. Kolpa kalpis, kol kitn alkitn pa uk wor pa pati, kol a kil rpmi eng ngklinsopm pake. Kolpa ti mpa kupm ukwa Onesimus kil yaper kainteitn pa pen.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ti pikekg kil atnuurngkeitn kai a waiketn, kolpa eng ikga kitn uwiyel eng alkitnen wrisen. Ti mpa kolpa ur ai.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 La ake mpa kitn uwiyel kol melnum a akwap kalpmlel orngwatneikgen kitn pa kolti, kalpis. La mpa kitn plan ipma wor wasrongentel uwiyel kol melnum wor yek alkitn a kipmekg ukipma Krais. Ti wa kol kupm ti, kupm wa plan ipma wor wasrongen kil pa yat. Ti kupm ari kitn pa mpa plan ipma wor wasrongentel or kai ai pa. Eng ntei, kil pa palng melnum wor alkitnen a kipmekg yatenen uk ipma Wailen Krais, a kil palng melnum wor a ikga ikenteitn kwap pa riworwor.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kol kitn ikwonilmpen kupm ti la, kupm ti melnum alkitnen a mentekg akwap wris pa, Onesimus la wli pa, mpa kitn uwi wor la kil pa, kol a kitn awi wor la kupm ti.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Pikekg kil antokgteitn kuina ur paipm aki, ake kil akalmpenteitn kuina ur a kil awi kai kitn pa pipa, la eng mpa kupm ikilmpenteitn.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Kil kupm Pol, kupm nira yangkipm kil ak wam alkupmen aklale la, kuloken wasek pa ikga kupm ikilmpe kuloken alkitnen pa lkeitn pa. Pake kitn ikwonilmpen kuloken wail a pikekg kupm angklinseitn eng kitn palng kolen melnum a ukipma Krais pa, pa rpma num a kitn pa a pa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Pilimon, kitn melnum wor alkupm a mentekg ukipma Krais, kol kitn la ikilmpe kuloken akupmen pa, kitn ntokg Onesimus pa kitila kol a kupm la pa atnen a mentekg yatenen a Wailen Krais, eng mpa ntokg ipmanikg akupmen pa palng wor itopen.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kupm niranteitn wrkapm kil, eng ntei, kupm ariwe pa, kitn melnum a atning nungkulkg yangkipmok, kitn mpa ntokg klangkil kitila kuina ur a kupm nira kil.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kupm yangkipm wris ur wa itna pa: pa kupm akwonalmpen la, wreren eng a Maur Wailen ikilmpe asen alkipmen, eng tu elngen kupm or wan tipmining ti kawor en eng yaper kai eng kipm pa. Kolpa ti kitn numprampen wan ur pa elngtitni eng kupm pa.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapras, kil melnum a mentepm akwap wris a Krais Sisas, mentekg rpma wan tipmining kil, kil la kupm nira nikeitn la kil nikgwalpm arkenteitn rka pa.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Wa tunteng melnum a men akwap wris, Mak, Aristarkus, Temas, Luk, wa tunteng la kupm nira nikeitn la nikgwalpm a tunteng pa arkenteitn rka pa. Ampake, yangkipm a kupm Pol am kai itna kol pake.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kupm oklala naki Wailen Sisas Krais la kil plan ipma wor alkil ik ngklinsepm kolpa iye kai.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.