Colossenses 2

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kupm wasrongen la kipm riwe la, kupm ampurkg ampenen aken kwap angklin kipm pa a wa tu a rka kai Laotisia, a wa tu a ake ari ikgokg a kupm ti yat.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yiprokgen a kupm ak kolpa pati, kupm ak eng la mpa ik titnongketel nol nikgwalpm atuwen pa eng mpa tu rkul nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen tita pa, eng mpa tu uwi riwe yek kimeket kai itni yiprokg nikgwalpm ariwe wrongkwail. Eng mpa tu riwe nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen pa. Nikgwalpm ariwe ampen wrongkwail pa am Krais kil alkil pake.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kai kil pa kil melnum yiprokgen a ariwe a nikgwalpm wontrakole worwor pa am rpma ampen kai kil pake.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kupm lanakepm yangkipm a Krais kil pati, atnen kupm karken ikga wa tu tiur manet ai lkepm yangkipm ur manet a atning wor kai nungkulkg akipmen ti atom, wa ik rkolng kipm ti iye kai or ya paipm pa.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kol kupm ake antiwepm rpma, pake nikgwalpm wail akupmen kil pa am arken kipm pa rpma kai pake. Ti kupm atopen eng kupm atning a kipm or wris rpma wor katnun yangkipm a Maur Wailen, a wa kipm ukipma Krais pa itna titnongket.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kipm awi Krais Sisas kolen Wailen akipmen ise, kolpa ti ampur kipm elngen, kipm kutnun kil pa itning yangkipm kolpa iye kai o!
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kipm ukipma Krais pa itni titnongket kolen yo klung a angkli yapoko ningnakg alkil pa elng kinar ak arkul kanokg ai. A wa kipm ukipma kil pa itni titnongket kolpa iye kai pa, pa kol a kipm itna ale ale wan ela ong kimpowen wor pa itna aye kolpa aye kai. Kol a pikekg men kalingtepm ise. Ti ipma wunen akipmen ti mpa itopen wail manten a wa ukwor kil pa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kipm rpmi riwe wonirpme eng ikga wa tu melnum tiur kinsilepm lokepm iye kai ar, eng kiling plantepm nikgwalpm ariwe kansil a kanokg ti a pikekg tu mamikg mamin mansan awi kai tu mring maur a maur kansil a ikgalen kanokg ti atom kaling plantepm pa, pa ake ariwe wor a Krais pa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Maur Wailen pa rpma kawor Krais. Kil awi numpalk kolen mentepm melnum ti, pake Maur Wailen kil alkil ti rpma kawor wunen a kil pa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Wa Krais pa rpma wail kawor kipm ti atom kipm antiwe antokg kweikwei wrongkwail. Kil pa itna tukgunakg ikgalen kweikwei wrongkwail. Kil itna wailen ikgalen tu maur, a melnum wail wail a antiwe titnongket pa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tu angket num a kipm kipman pa, pa tu ungkwan num walmpopm paipm a kipm pa kai takwleikg. Pa kolen Krais ungkwan paipmpaipm akipmen kai plalng ise, pa pati ake melnum pa angket num akipmen ak ungkwan walmpopm paipm pa, kalpis, pa Krais pa angket pake.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wa kol tu naren Krais kalukepm pa, pa plan kol kipm amo nampokgen Krais pa ise, atom uwentepm kai kirkap pa ise. Wa kipm ukipma la titnongket a Maur Wailen pa antiwe, atom kil la atom kipm anti Krais pa wrekg rpma. Pa kol pikekg Maur Wailen kil la Krais kil wa wrekg rpma pa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kipm pikekg kolen tu a ake alm num pa atom paipmpaipm akipmen pa antokg maur wor akipmen pa am amo ise. Pake Maur Wailen la atom wa kipm wa wrekg rpma nampokgen Krais pa pati, kil ungkwan paipmpaipm wrongkwail amentepmen pa plalng ise.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Maur Wailen ungkwan yangkipm titnongket a pikekg itna, atom ake mentepm katnun pati, pa kol a iyewo kai itni yangkipm atom mentepm kol a uwi paipm itnen pa. Pa am kil angketen takwleikgtepm kai karkurng rka yo okgmangki ise.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Krais kil amo rka yo okgmangki pa kil alok arku ungkwan titnongket a melnum wailen wailen, a a maur a antiwe titnongket a itna wailen akwap yela pa. Kil awi nang wailen ti uk numpaipm tu itna wulmpa a tu wrongkwail a itna kanokg ti a kaino kitnong ai, pa kil planten la kil itna ep angenten ise.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kolpa ti ampur tu akor la kipm a al wangkwrisen aki kipm a angklon ake pa, wa akor la kipm a antokg okipma wail al atnen wang wail ur aki, atnen okipma nangnang ur aki, kin a raku aki, kin a wor aki, wa akor la wang wail a kipm rpma eng yapm pa.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Palpa kweikwei a mentepm ari lukgel aki mrangkumpel kolti. Pake aklale ikga palng eng mentepm ri uwi riwe worwor pa, pa ikga mentepm nsil ri pa am mentepm ansil ari kai Krais pake.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ake mpa kipm itning kutnun nikgwalpm a tu mla ur ai a arkolngkepm aye kai takwleikg ya wor a kipm ore pa. Kolen tu melnum tiur a arku tu alntu kalpis okipma uk wang Maur Wailen pa ak plan tu alntu ti la tu pa wor pake. A kolen tu tiur a ari kweikwei a kol a Maur Wailen planten aki, kolen okgwangket wor wor pa, tu ngkat nang a tu alntu ti. A wa tu tiur a kapor kilko alein tu maur akwapel a Maur Wailen pa. Palpa tu kansilepm, eng ntei, tu pa arkul nikgwalpm tingklaket paipm alntu ti a wam rka nol a ngkat nang la, am ya wor wrisen am tu ansil am tike.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Tu pa nanukgen tu alntu ti kai itna takwleikgen Krais ti. Krais pa kil tukgunakg a numpwam wrongkwail alkilen pake. Numpwam wrongkwail ti kai almpatne itna num a Krais. Ningkli ti angkli ore tita ak arkul numpwam wrongkwail ti aye kai itna wris, atom anip ak titnongket a Maur Wailen wrekg wor wail.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kipm am pikekg amo nampokgen Krais ise eng kweikwei ya tingklaket paipm paipm a itna kanokg ti ise. Atom titnongket a ya tingklaket a katnun itna kanokg ti pa ake wa itna wailen angen kipm ti pa, kalpis. Kipm ti angen pa yat ise. Ti wa antokg kolai atom wa kipm kai orngwatneikgen katnun pa itna erkisen itna pa?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Kol tu ngkengkepm la, “Ake mpa kipm nungkulkg a wulmpa aki ok a ipma eng kweikwei tiur a angklon ake pa.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Pake kolpa kalpis. Pa kweikwei a kol a mentepm ak arpme. Yangkipm tingklaket titnongket a rpma kanokg a ti kolti, pa ikga kai plalng. Palpa melnum ti naki alupmen kaling plantepm kolti.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Kol tu kutnun yangkipm a tu kaling plantepm pa, tu arku tu alntu atn meen a rpma meen kansil plan ak num enen ti kolti. Wa tu uk wleket num alntu ti kalpmlel kolti. Tu wrongkwail ariwen pa, pa tu la pa tu katila ariwe wor a kapor kilko alein Maur Wailen, ari pa akentiwe titnongket a ak arku angkeng ipma tingklaket atuwen eng tu elngen nikgwalpm pa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.