Atos 28
urim (URIM) vs NTLH
1 Men kimeket kai wor rka kai werpm ai. Men rpma pa, tu lanako la anong kanokg a men rka pa Malta, anong kanokg a ela unokg kuin.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 U wail awei almpo wropuko paipm wrisen, ari tu anong yiprokg a itna pa tu planto nikgwalpm wor wrisen. Kolpa atom tu awiyo aye kai alilento wakg wail manten pa, men arkgin rka.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Wa Pol wa kai akor nung tiur pa ungkwanti aye kul angkli elng kai wakg pa. Ari ul paipm ur a rpma nung ti kul or katikir ngkarken wakg pa, elng kai alm Pol pa plalplal rka wam pa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tu melnum anong yiprokg a rka pa, tu ari ul a plalplal rka wam a Pol pa, atom anel lanaki tita la, “Melnum ti pa melnum ur a alm melnum amo pa ur pake. Ti wet kol a kil imo kai unokg ai, ari kalpis, kil kul wor kul werpm ti. Kolpa ti ul pa almpel ti pati, pa mpam Mring Maur a akalmpe akalmpe paipm a mentepm antokg pa ilmpel imo pake.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ari Pol laiken wam ul pa elng kai wakg al kai wakg ai. A ake wa kil awi paipm ur atnen a ul pa almpel pa, kalpis.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Atom tu itna ari la mpa num a Pol pa oren, aki a kil elng ngko imo, ari kalpis. Tu itna nungkwangen wang watin, ari ake wa tu ari kuina ur palng kai num a Pol pa. Atom tu plelngen nikgwalpm alntu pa la la, palpa kil maur.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kanokg a itna wreren wrik ti pati, a Puplius melnum itna ep a ikgalen tu wrong kin kipman a rka anong kanokg a ela unokg a ti. Melnum pa kil awiyo aye kai wan anong alkilen pa ikgalento ariworwor. A men antiwel rka pa wang wraur.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ti yan a Puplius pa numpet numpwakget antii walmpopm kalkuten paipm rmpa wrik ai. Atom Pol kil kawor ariwel kawor wan alkilen pa, oklala naki Maur Wailen, a elng wam pa ela num akilen pa, atom numpet a kil pa palng wor.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tu ari a kil ak kolpa, atom melnum numpet tiur a rka anong pa, tu aye numpet alntu pa wa wli, eng Pol oklala naki Maur Wailen ak angklin numpet atuwen pa pipa, numpet atuwen pa wa palng wor.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ti tu anong pa tu ngkat nang amenen ti, alko ipma wor atopento ikgalento ariworwor kolpa, men antiwen rka pa kainil wraur. Plalng pipa, men la numprampen la uwi wan unokgen kai ti pipa, tu takwem kweikwei a men tukwok pa, aye aklakgto aye kai alupmto kai wan unokgen ai.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Men rka anong kanokg Malta pa kainil wraur plalng, wa men wa awi wan unokgen ur a pikekg kul rka unokg yamping a Malta ti, rka nangkin wripm mring mring wail a el pa. Wan unokgen pa pati, a anong wail Aleksantria. Tu ipaar yo tiplasen ur kalingen mring maur tiplasen wekg unokgen a tu namput la Kastor ekg Poluks, a ikgalen wan unokgen pa atom pikekg elngitna won a wan unokgen pa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Men wa awi wan unokgen pa atnuurng Malta ti kaino anong Sirakyus pa rpma wang wraur.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wa men wa wrekg a pa kaino rka kaino anong Rekium pa. Men okg rka pa or kong ti, ari wripm el angkinar yirokg pa no almpento aye kaino, atom wang wekg pa am men or unokg pa kaino palng kaino anong Puteoli ai.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Atom kaino anong pa men ansil tu melnum tiur a mentepm ukipma Krais pa. Tu asento la men ntiwen rki pa kol wang wampwomis wampwompwekg pa pen. Atom men antiwen rka pa kai plalng pipa, wa men wrekg a pa, men wa la kaino Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tu melnum atuwen a mentepm ukipma Krais a rka kaino Rom pa, tu atning la men mpam kaino pake, pa tu kul nar itnanto ya kolpa nar ansilo angko wrik a tu armpen armpen okipma atne angko ya wail a tu namput la Apius. Wa men angkom kolpa wa kaino pa, men wa ansil tu tiur angko wan wraur a tu kai armpen eng okge okge pa. Pol kil ikg kaino ari tu pa, kil atopen paipm awi titnongket kai tu pa, atom kil uk wor Maur Wailen.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Men kaino kolpa kaino kaino palng anong wail Rom pa. Pa melnum itna ep a ikgalen wan tipmining pa, kil awi wor la Pol mpa rpmi wan ur alkil manet, a wa melnum wris ur a almpwrong pa mpa ntiwel rpmi ikglentel.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pol kil rpma wan tipmining pa, wang wraur pa plalng pa, kil akwe tu melnum wailen wailen a tu Suta pa tu wli rka wris. Tu kimeket wli rka wris plalng pa, kil lanaken la, “Kipm mentepm almentepm Suta pa! Kupm ti pikekg ake antokg kwei ur paipm, eng ak arku nang a mentepm Suta pa, aki elukgen atn a rpma a tu mamikg mamin mansan amentepmen pa, kalpis. Kupm pikekg tu arkulopm awiyopm aye kawor rpma wan tipmining a Serusalem, a tu uk kupm ti kai wam a tu Rom pa kalpmilel kolti.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Atom tu awiyopm kai itna antokg yangkipm. Tu atning yangkipm akupmen pa, ari ake tu ansil paipm ur a kupm antokg, eng mpa tu ilmpopm imo pa, kalpis. Kolpa atom tu la ungkwantopm i wan tipmining pa kul or kai en.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ari tu Suta pa karken la ake mpa tu elngen kupm ti or en pa. Ya wrongkwail pa tu amprinsopm plalng, ti ya wris ata mpa kupm laniken la, yangkipm akupmen pa mpa iye kul ntokg itni Kaisarus tike, ake mpa ntokg itni kai Serusalem pa. Pa ake la kupm yangkipm ur itna eng la mpa ntokg numpokgen tu mentepm almentepm ti pa, kalpis.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yiprokgen a kupm akwewepm wli la riwepm a ntiwepm oklala kil pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen melnum amentepm Isrel, rpma nungkwangen ariwe la ikga yaper nar pa. Am yiprokgen pa atom tu awiyopm aye or angkutentopm elngtirpma wan tipmining ti.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pol lanaken kolpa atom tu akalmpentel la, “Men ake awi wrkapm ur a tu mentepm Suta nira angkai pa kul ak lanako kitn pa. Wa tu melnum ur amentepmen Suta a angkai pa kul pa, ake wa tu lanako aki lakati nako la kitn pa paipm pa, kalpis.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pake men wasrongen la itning nikgwalpm oklala ur a kitn lakati Sisas pake. Eng ntei, men ariwe la tu wrong kin kipman yela ti pa, tu la paipmel elukgen tu wrong tiur a aro itna man a ukipma Sisas a kitn kai antiwen rpma pa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kolpa atom tu alm wang nampokgen Pol, la wang ur pa wa tu wa wli wa riwel. Atom ak wang a tu alm pa, tu wrong kin kipman wailet ketn ketn, tu kai wan tipmining a Pol kil arpme pa. Atom ak kong ai kai elngen nungkurikg pa, kil lanaken ariworwor a laron naken la Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa. Wa kil awi yangkipm titnongket a Moses, a yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, eng la ik plelngen nikgwalpm a tu pa uwi riwe riworwor la, Sisas pa melnum a tu nungkwangen pake.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Atom tu tiur pa tu ukipma atning yangkipm a Pol la pa la, pa aklale. Pake tu tiur pa tu ake ukipma yangkipm a Pol la pa, la aklale pa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kolpa atom ipma a tu pa itna man man nowe nare, atom tu la wrekg kai. Ari Pol kil lanaken yangkipm ur pa kolkil la, “Maur Wor kil la yangkipm aklale naki tu mamikg mamin mansan alkipmen, pikekg la wli ok a melnum okwripm Aisaia la kolkil la,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 'Kitn kai ri tu wrong kin kipman kil, atom kitn laniken kolkil la, “Kipm ikga itning itning pake kipm ikgake riwe yiprokgen alkilen pa. Kipm ikga riri pake kipm ikgake riwe kuina ur.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kitn kai laniken kolpa, eng ntei, ipma a tu wrong kin kipman pa am kalnten kakiren paipm ise. Tu ampri nungkulkg alntu ti, eng ake mpa tu ik itning kupm ti. A wa tu ampri wulmpa alntu ti, eng ake mpa tu ik ri, eng ake mpa wa nol nikgwalpm atuwen pa wa umpen wontrakole uwi riwe yiprokgen a yangkipm a kupm kil, eng ake mpa tu plelng ipma yaper kul eng kupm ti, eng mpa wa kupm ngklinsen, eng wa tu wa palng wor pa.'”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol lakati oklala a Aisaia melnum okwripm pa la pa am kai kolpake. Wa kil wa la, “Kipm uk yirokg karken a atning, kolpa ti kupm lanakepm la kipm riwe la, yangkipm wor a lakati kwap wor a Maur Wailen pikekg kil ak eng akawi mentepm wrong kin kipman pa, am pikekg kil ukwa kai eng tu a ake a Suta ise. Ti tu pa tu ikga itning ukipma pake.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Tu Suta atning ok ketn a Pol la tu pa kolpa, tu wrekg ak laike kolti, akle tita wail itna wampel kolti, am anel kai ise.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol kil rpma wan alkilen a kil armpen armpen uk melnum yan a wan pa kolpa kaingkai wring misen wekg. Tu mla ur wli ariwel pa, kil atopen eng ikgalenten.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kil ake ngkark aki melnum ur angkengkel, kalpis. Kil itna wrongen kolti, laron naki tu wrong kin kipman la, Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, a kaling plan arowonel tu pa yangkipm wor a la Wailen Sisas Krais pa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.