Atos 28

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men kimeket kai wor rka kai werpm ai. Men rpma pa, tu lanako la anong kanokg a men rka pa Malta, anong kanokg a ela unokg kuin.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 U wail awei almpo wropuko paipm wrisen, ari tu anong yiprokg a itna pa tu planto nikgwalpm wor wrisen. Kolpa atom tu awiyo aye kai alilento wakg wail manten pa, men arkgin rka.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Wa Pol wa kai akor nung tiur pa ungkwanti aye kul angkli elng kai wakg pa. Ari ul paipm ur a rpma nung ti kul or katikir ngkarken wakg pa, elng kai alm Pol pa plalplal rka wam pa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tu melnum anong yiprokg a rka pa, tu ari ul a plalplal rka wam a Pol pa, atom anel lanaki tita la, “Melnum ti pa melnum ur a alm melnum amo pa ur pake. Ti wet kol a kil imo kai unokg ai, ari kalpis, kil kul wor kul werpm ti. Kolpa ti ul pa almpel ti pati, pa mpam Mring Maur a akalmpe akalmpe paipm a mentepm antokg pa ilmpel imo pake.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ari Pol laiken wam ul pa elng kai wakg al kai wakg ai. A ake wa kil awi paipm ur atnen a ul pa almpel pa, kalpis.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Atom tu itna ari la mpa num a Pol pa oren, aki a kil elng ngko imo, ari kalpis. Tu itna nungkwangen wang watin, ari ake wa tu ari kuina ur palng kai num a Pol pa. Atom tu plelngen nikgwalpm alntu pa la la, palpa kil maur.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Kanokg a itna wreren wrik ti pati, a Puplius melnum itna ep a ikgalen tu wrong kin kipman a rka anong kanokg a ela unokg a ti. Melnum pa kil awiyo aye kai wan anong alkilen pa ikgalento ariworwor. A men antiwel rka pa wang wraur.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ti yan a Puplius pa numpet numpwakget antii walmpopm kalkuten paipm rmpa wrik ai. Atom Pol kil kawor ariwel kawor wan alkilen pa, oklala naki Maur Wailen, a elng wam pa ela num akilen pa, atom numpet a kil pa palng wor.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tu ari a kil ak kolpa, atom melnum numpet tiur a rka anong pa, tu aye numpet alntu pa wa wli, eng Pol oklala naki Maur Wailen ak angklin numpet atuwen pa pipa, numpet atuwen pa wa palng wor.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ti tu anong pa tu ngkat nang amenen ti, alko ipma wor atopento ikgalento ariworwor kolpa, men antiwen rka pa kainil wraur. Plalng pipa, men la numprampen la uwi wan unokgen kai ti pipa, tu takwem kweikwei a men tukwok pa, aye aklakgto aye kai alupmto kai wan unokgen ai.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Men rka anong kanokg Malta pa kainil wraur plalng, wa men wa awi wan unokgen ur a pikekg kul rka unokg yamping a Malta ti, rka nangkin wripm mring mring wail a el pa. Wan unokgen pa pati, a anong wail Aleksantria. Tu ipaar yo tiplasen ur kalingen mring maur tiplasen wekg unokgen a tu namput la Kastor ekg Poluks, a ikgalen wan unokgen pa atom pikekg elngitna won a wan unokgen pa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Men wa awi wan unokgen pa atnuurng Malta ti kaino anong Sirakyus pa rpma wang wraur.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wa men wa wrekg a pa kaino rka kaino anong Rekium pa. Men okg rka pa or kong ti, ari wripm el angkinar yirokg pa no almpento aye kaino, atom wang wekg pa am men or unokg pa kaino palng kaino anong Puteoli ai.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Atom kaino anong pa men ansil tu melnum tiur a mentepm ukipma Krais pa. Tu asento la men ntiwen rki pa kol wang wampwomis wampwompwekg pa pen. Atom men antiwen rka pa kai plalng pipa, wa men wrekg a pa, men wa la kaino Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tu melnum atuwen a mentepm ukipma Krais a rka kaino Rom pa, tu atning la men mpam kaino pake, pa tu kul nar itnanto ya kolpa nar ansilo angko wrik a tu armpen armpen okipma atne angko ya wail a tu namput la Apius. Wa men angkom kolpa wa kaino pa, men wa ansil tu tiur angko wan wraur a tu kai armpen eng okge okge pa. Pol kil ikg kaino ari tu pa, kil atopen paipm awi titnongket kai tu pa, atom kil uk wor Maur Wailen.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Men kaino kolpa kaino kaino palng anong wail Rom pa. Pa melnum itna ep a ikgalen wan tipmining pa, kil awi wor la Pol mpa rpmi wan ur alkil manet, a wa melnum wris ur a almpwrong pa mpa ntiwel rpmi ikglentel.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol kil rpma wan tipmining pa, wang wraur pa plalng pa, kil akwe tu melnum wailen wailen a tu Suta pa tu wli rka wris. Tu kimeket wli rka wris plalng pa, kil lanaken la, “Kipm mentepm almentepm Suta pa! Kupm ti pikekg ake antokg kwei ur paipm, eng ak arku nang a mentepm Suta pa, aki elukgen atn a rpma a tu mamikg mamin mansan amentepmen pa, kalpis. Kupm pikekg tu arkulopm awiyopm aye kawor rpma wan tipmining a Serusalem, a tu uk kupm ti kai wam a tu Rom pa kalpmilel kolti.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Atom tu awiyopm kai itna antokg yangkipm. Tu atning yangkipm akupmen pa, ari ake tu ansil paipm ur a kupm antokg, eng mpa tu ilmpopm imo pa, kalpis. Kolpa atom tu la ungkwantopm i wan tipmining pa kul or kai en.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ari tu Suta pa karken la ake mpa tu elngen kupm ti or en pa. Ya wrongkwail pa tu amprinsopm plalng, ti ya wris ata mpa kupm laniken la, yangkipm akupmen pa mpa iye kul ntokg itni Kaisarus tike, ake mpa ntokg itni kai Serusalem pa. Pa ake la kupm yangkipm ur itna eng la mpa ntokg numpokgen tu mentepm almentepm ti pa, kalpis.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yiprokgen a kupm akwewepm wli la riwepm a ntiwepm oklala kil pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen melnum amentepm Isrel, rpma nungkwangen ariwe la ikga yaper nar pa. Am yiprokgen pa atom tu awiyopm aye or angkutentopm elngtirpma wan tipmining ti.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Pol lanaken kolpa atom tu akalmpentel la, “Men ake awi wrkapm ur a tu mentepm Suta nira angkai pa kul ak lanako kitn pa. Wa tu melnum ur amentepmen Suta a angkai pa kul pa, ake wa tu lanako aki lakati nako la kitn pa paipm pa, kalpis.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pake men wasrongen la itning nikgwalpm oklala ur a kitn lakati Sisas pake. Eng ntei, men ariwe la tu wrong kin kipman yela ti pa, tu la paipmel elukgen tu wrong tiur a aro itna man a ukipma Sisas a kitn kai antiwen rpma pa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kolpa atom tu alm wang nampokgen Pol, la wang ur pa wa tu wa wli wa riwel. Atom ak wang a tu alm pa, tu wrong kin kipman wailet ketn ketn, tu kai wan tipmining a Pol kil arpme pa. Atom ak kong ai kai elngen nungkurikg pa, kil lanaken ariworwor a laron naken la Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa. Wa kil awi yangkipm titnongket a Moses, a yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, eng la ik plelngen nikgwalpm a tu pa uwi riwe riworwor la, Sisas pa melnum a tu nungkwangen pake.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Atom tu tiur pa tu ukipma atning yangkipm a Pol la pa la, pa aklale. Pake tu tiur pa tu ake ukipma yangkipm a Pol la pa, la aklale pa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kolpa atom ipma a tu pa itna man man nowe nare, atom tu la wrekg kai. Ari Pol kil lanaken yangkipm ur pa kolkil la, “Maur Wor kil la yangkipm aklale naki tu mamikg mamin mansan alkipmen, pikekg la wli ok a melnum okwripm Aisaia la kolkil la,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 'Kitn kai ri tu wrong kin kipman kil, atom kitn laniken kolkil la, “Kipm ikga itning itning pake kipm ikgake riwe yiprokgen alkilen pa. Kipm ikga riri pake kipm ikgake riwe kuina ur.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kitn kai laniken kolpa, eng ntei, ipma a tu wrong kin kipman pa am kalnten kakiren paipm ise. Tu ampri nungkulkg alntu ti, eng ake mpa tu ik itning kupm ti. A wa tu ampri wulmpa alntu ti, eng ake mpa tu ik ri, eng ake mpa wa nol nikgwalpm atuwen pa wa umpen wontrakole uwi riwe yiprokgen a yangkipm a kupm kil, eng ake mpa tu plelng ipma yaper kul eng kupm ti, eng mpa wa kupm ngklinsen, eng wa tu wa palng wor pa.'”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol lakati oklala a Aisaia melnum okwripm pa la pa am kai kolpake. Wa kil wa la, “Kipm uk yirokg karken a atning, kolpa ti kupm lanakepm la kipm riwe la, yangkipm wor a lakati kwap wor a Maur Wailen pikekg kil ak eng akawi mentepm wrong kin kipman pa, am pikekg kil ukwa kai eng tu a ake a Suta ise. Ti tu pa tu ikga itning ukipma pake.” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Tu Suta atning ok ketn a Pol la tu pa kolpa, tu wrekg ak laike kolti, akle tita wail itna wampel kolti, am anel kai ise.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol kil rpma wan alkilen a kil armpen armpen uk melnum yan a wan pa kolpa kaingkai wring misen wekg. Tu mla ur wli ariwel pa, kil atopen eng ikgalenten.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Kil ake ngkark aki melnum ur angkengkel, kalpis. Kil itna wrongen kolti, laron naki tu wrong kin kipman la, Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, a kaling plan arowonel tu pa yangkipm wor a la Wailen Sisas Krais pa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.