Atos 28

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men kimeket kai wor rka kai werpm ai. Men rpma pa, tu lanako la anong kanokg a men rka pa Malta, anong kanokg a ela unokg kuin.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 U wail awei almpo wropuko paipm wrisen, ari tu anong yiprokg a itna pa tu planto nikgwalpm wor wrisen. Kolpa atom tu awiyo aye kai alilento wakg wail manten pa, men arkgin rka.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Wa Pol wa kai akor nung tiur pa ungkwanti aye kul angkli elng kai wakg pa. Ari ul paipm ur a rpma nung ti kul or katikir ngkarken wakg pa, elng kai alm Pol pa plalplal rka wam pa.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tu melnum anong yiprokg a rka pa, tu ari ul a plalplal rka wam a Pol pa, atom anel lanaki tita la, “Melnum ti pa melnum ur a alm melnum amo pa ur pake. Ti wet kol a kil imo kai unokg ai, ari kalpis, kil kul wor kul werpm ti. Kolpa ti ul pa almpel ti pati, pa mpam Mring Maur a akalmpe akalmpe paipm a mentepm antokg pa ilmpel imo pake.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ari Pol laiken wam ul pa elng kai wakg al kai wakg ai. A ake wa kil awi paipm ur atnen a ul pa almpel pa, kalpis.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Atom tu itna ari la mpa num a Pol pa oren, aki a kil elng ngko imo, ari kalpis. Tu itna nungkwangen wang watin, ari ake wa tu ari kuina ur palng kai num a Pol pa. Atom tu plelngen nikgwalpm alntu pa la la, palpa kil maur.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kanokg a itna wreren wrik ti pati, a Puplius melnum itna ep a ikgalen tu wrong kin kipman a rka anong kanokg a ela unokg a ti. Melnum pa kil awiyo aye kai wan anong alkilen pa ikgalento ariworwor. A men antiwel rka pa wang wraur.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ti yan a Puplius pa numpet numpwakget antii walmpopm kalkuten paipm rmpa wrik ai. Atom Pol kil kawor ariwel kawor wan alkilen pa, oklala naki Maur Wailen, a elng wam pa ela num akilen pa, atom numpet a kil pa palng wor.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Tu ari a kil ak kolpa, atom melnum numpet tiur a rka anong pa, tu aye numpet alntu pa wa wli, eng Pol oklala naki Maur Wailen ak angklin numpet atuwen pa pipa, numpet atuwen pa wa palng wor.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ti tu anong pa tu ngkat nang amenen ti, alko ipma wor atopento ikgalento ariworwor kolpa, men antiwen rka pa kainil wraur. Plalng pipa, men la numprampen la uwi wan unokgen kai ti pipa, tu takwem kweikwei a men tukwok pa, aye aklakgto aye kai alupmto kai wan unokgen ai.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Men rka anong kanokg Malta pa kainil wraur plalng, wa men wa awi wan unokgen ur a pikekg kul rka unokg yamping a Malta ti, rka nangkin wripm mring mring wail a el pa. Wan unokgen pa pati, a anong wail Aleksantria. Tu ipaar yo tiplasen ur kalingen mring maur tiplasen wekg unokgen a tu namput la Kastor ekg Poluks, a ikgalen wan unokgen pa atom pikekg elngitna won a wan unokgen pa.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Men wa awi wan unokgen pa atnuurng Malta ti kaino anong Sirakyus pa rpma wang wraur.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wa men wa wrekg a pa kaino rka kaino anong Rekium pa. Men okg rka pa or kong ti, ari wripm el angkinar yirokg pa no almpento aye kaino, atom wang wekg pa am men or unokg pa kaino palng kaino anong Puteoli ai.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Atom kaino anong pa men ansil tu melnum tiur a mentepm ukipma Krais pa. Tu asento la men ntiwen rki pa kol wang wampwomis wampwompwekg pa pen. Atom men antiwen rka pa kai plalng pipa, wa men wrekg a pa, men wa la kaino Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tu melnum atuwen a mentepm ukipma Krais a rka kaino Rom pa, tu atning la men mpam kaino pake, pa tu kul nar itnanto ya kolpa nar ansilo angko wrik a tu armpen armpen okipma atne angko ya wail a tu namput la Apius. Wa men angkom kolpa wa kaino pa, men wa ansil tu tiur angko wan wraur a tu kai armpen eng okge okge pa. Pol kil ikg kaino ari tu pa, kil atopen paipm awi titnongket kai tu pa, atom kil uk wor Maur Wailen.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Men kaino kolpa kaino kaino palng anong wail Rom pa. Pa melnum itna ep a ikgalen wan tipmining pa, kil awi wor la Pol mpa rpmi wan ur alkil manet, a wa melnum wris ur a almpwrong pa mpa ntiwel rpmi ikglentel.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pol kil rpma wan tipmining pa, wang wraur pa plalng pa, kil akwe tu melnum wailen wailen a tu Suta pa tu wli rka wris. Tu kimeket wli rka wris plalng pa, kil lanaken la, “Kipm mentepm almentepm Suta pa! Kupm ti pikekg ake antokg kwei ur paipm, eng ak arku nang a mentepm Suta pa, aki elukgen atn a rpma a tu mamikg mamin mansan amentepmen pa, kalpis. Kupm pikekg tu arkulopm awiyopm aye kawor rpma wan tipmining a Serusalem, a tu uk kupm ti kai wam a tu Rom pa kalpmilel kolti.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Atom tu awiyopm kai itna antokg yangkipm. Tu atning yangkipm akupmen pa, ari ake tu ansil paipm ur a kupm antokg, eng mpa tu ilmpopm imo pa, kalpis. Kolpa atom tu la ungkwantopm i wan tipmining pa kul or kai en.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ari tu Suta pa karken la ake mpa tu elngen kupm ti or en pa. Ya wrongkwail pa tu amprinsopm plalng, ti ya wris ata mpa kupm laniken la, yangkipm akupmen pa mpa iye kul ntokg itni Kaisarus tike, ake mpa ntokg itni kai Serusalem pa. Pa ake la kupm yangkipm ur itna eng la mpa ntokg numpokgen tu mentepm almentepm ti pa, kalpis.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yiprokgen a kupm akwewepm wli la riwepm a ntiwepm oklala kil pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen melnum amentepm Isrel, rpma nungkwangen ariwe la ikga yaper nar pa. Am yiprokgen pa atom tu awiyopm aye or angkutentopm elngtirpma wan tipmining ti.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pol lanaken kolpa atom tu akalmpentel la, “Men ake awi wrkapm ur a tu mentepm Suta nira angkai pa kul ak lanako kitn pa. Wa tu melnum ur amentepmen Suta a angkai pa kul pa, ake wa tu lanako aki lakati nako la kitn pa paipm pa, kalpis.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pake men wasrongen la itning nikgwalpm oklala ur a kitn lakati Sisas pake. Eng ntei, men ariwe la tu wrong kin kipman yela ti pa, tu la paipmel elukgen tu wrong tiur a aro itna man a ukipma Sisas a kitn kai antiwen rpma pa.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Kolpa atom tu alm wang nampokgen Pol, la wang ur pa wa tu wa wli wa riwel. Atom ak wang a tu alm pa, tu wrong kin kipman wailet ketn ketn, tu kai wan tipmining a Pol kil arpme pa. Atom ak kong ai kai elngen nungkurikg pa, kil lanaken ariworwor a laron naken la Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen pa. Wa kil awi yangkipm titnongket a Moses, a yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, eng la ik plelngen nikgwalpm a tu pa uwi riwe riworwor la, Sisas pa melnum a tu nungkwangen pake.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Atom tu tiur pa tu ukipma atning yangkipm a Pol la pa la, pa aklale. Pake tu tiur pa tu ake ukipma yangkipm a Pol la pa, la aklale pa.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Kolpa atom ipma a tu pa itna man man nowe nare, atom tu la wrekg kai. Ari Pol kil lanaken yangkipm ur pa kolkil la, “Maur Wor kil la yangkipm aklale naki tu mamikg mamin mansan alkipmen, pikekg la wli ok a melnum okwripm Aisaia la kolkil la,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Kitn kai ri tu wrong kin kipman kil, atom kitn laniken kolkil la, “Kipm ikga itning itning pake kipm ikgake riwe yiprokgen alkilen pa. Kipm ikga riri pake kipm ikgake riwe kuina ur.”
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kitn kai laniken kolpa, eng ntei, ipma a tu wrong kin kipman pa am kalnten kakiren paipm ise. Tu ampri nungkulkg alntu ti, eng ake mpa tu ik itning kupm ti. A wa tu ampri wulmpa alntu ti, eng ake mpa tu ik ri, eng ake mpa wa nol nikgwalpm atuwen pa wa umpen wontrakole uwi riwe yiprokgen a yangkipm a kupm kil, eng ake mpa tu plelng ipma yaper kul eng kupm ti, eng mpa wa kupm ngklinsen, eng wa tu wa palng wor pa.'”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol lakati oklala a Aisaia melnum okwripm pa la pa am kai kolpake. Wa kil wa la, “Kipm uk yirokg karken a atning, kolpa ti kupm lanakepm la kipm riwe la, yangkipm wor a lakati kwap wor a Maur Wailen pikekg kil ak eng akawi mentepm wrong kin kipman pa, am pikekg kil ukwa kai eng tu a ake a Suta ise. Ti tu pa tu ikga itning ukipma pake.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Tu Suta atning ok ketn a Pol la tu pa kolpa, tu wrekg ak laike kolti, akle tita wail itna wampel kolti, am anel kai ise.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol kil rpma wan alkilen a kil armpen armpen uk melnum yan a wan pa kolpa kaingkai wring misen wekg. Tu mla ur wli ariwel pa, kil atopen eng ikgalenten.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Kil ake ngkark aki melnum ur angkengkel, kalpis. Kil itna wrongen kolti, laron naki tu wrong kin kipman la, Maur Wailen la itni Wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, a kaling plan arowonel tu pa yangkipm wor a la Wailen Sisas Krais pa.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.