Atos 26

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu antokg yangkipm pa itna pa, Akripa lanaki Pol pa la, “Ti kitn ti wa antiwe la oklala akitnen ti kul eng men ti wa itning o!” Atom Pol kil ngkat wam ti kaino kwa a kil itna la akalmpe oklala a tu pa.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Melnum tukgunakg Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrisen eng kupm ari kitn ti wli itna ti, atom kupm mpam amti ntokg yangkipm ikilmpe yangkipm wrongkwail a pikekg tu Suta arkiwopm pa itni kitn tike.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Eng ntei, kupm ariwe ari kitn pa ariwe worwor yangkipm titnongket, a rpma amenen Suta, a yangkipm yiprokgen a men antokg antokg alilakel tita pa. Kolpa ti kupm la kitn elng nungkulkg pa itni, eng mpa itning yangkipm akupmen ti.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ti tu Suta pa tu ariwe worwor atn a rpma akupmen a pikekg kupm antiwen rpma anong kanokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm warim wasek ai, kulngkul, a wa ak wang a kupm kinar rpma kinar Serusalem ai.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ti tu pa pikekg ariwe kupm ti ep ak ai. Ti kol tu wasrongen pa, kol a tu laron kupm ti la kupm pikekg a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses. Kupm pikekg katnun om wris ur a tu pa a elng yangkipm titnongket pa itna, la men mpa ukipma Maur Wailen kutnun kitila yek kimeket yangkipm pa riworwor.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ti a kupm itna ti eng antokg yangkipm itna ti pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pikekg wangkir a yapo nampokgen tu mamikg mamin amenen pa la ikga kil ntokg pa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ti kil wangkir a yapo nampokgen tu om wampwam yikak wekg amenen a tu ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur ikga palng. Kolpa atom tu kapor kilko alein Maur Wailen pa miningkranen kolpa itna pake. Ti kitn melnum tukgunakg alkupmen, am kupm ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur Maur Wailen ikga ntokg pa, atom ari tu Suta arkiwopm itna tike.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Atom antokg kolai ti kipm ti ake wa ukipma la tu mentepm a amo kaingkai pa, ikga Maur Wailen la atom tu wa wrekg wrekg pa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pikekg ep pa kupm am pikekg wa akwonalmpen kolpa yat pake. Atom kupm pikekg nikgwalpm arkekgen akwap tumplowis eng arku nang a Sisas a Nasaret pake.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kupm am pikekg akwap kolpa itna kinar Serusalem pake. Atom tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen pa tu pikekg nira wrkapm wompel pa uk wor kupm ti, atom kupm awi tu wrong kin kipman wailet a Maur Wailen ayewen kai rpma kai wan tipmining. Tu elng ok itna wris la ilm tu pa imo. A wa kupm ti am pikekg wa antimprak tu pa la ilmpen imo pa yat pake.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Atom akangklei wang tiur pa kupm pikekg atn yela tatu wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pikekg uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen, a kupm tirpmingenten la tu la paipmel Sisas pa. Ake pikekg kupm ak itna anong alkupmen pa kolti pa, kalpis. Nikgwalpm akupmen pikekg kungkruwis paipm kolti angko en, atom kupm pikekg wa kai atn yela tatu anong kanokg tiur ai, eng uk wleket tu pa.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ak wang wris ur pa, kupm angkom kaino Tamaskus la itn eng la uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen pa. Kupm pikekg aye wrkapm wompel a tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen nira uk wor uk titnongket kupm ti la kupm itn ikwap pa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O, melnum tukgunakg alkupmen! Kupm kaino angko ya pa pipa, wreren eng a takgni no pirng ti, ari kupm ari wakg ur pa klalen wrisen, angen takgni ti, angkaino kitnong pa nar alentopm nampokgen tu melnum a antiwopm kaino pa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ak wang a men ari wakg klalen a nar alento pa, men kimeket men angko elng kai kanokg ai. A kupm atning ok ur a akwe nang akupmen Sol ak ok Ipru pa la, 'Kupm! Kupm! Wa kitn uk wleket kupm ti eng ntei? Kitn rkolng wanteng yilik a angkli arkeweitn pa, pa kitn alkitn ti awi wleket tike.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ari kupm asen la, 'Oi, melnum wailen, kitn mla pa?' Ari Wailen pa akalmpe la, 'Kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm wleket pake.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ti kitn wrekg itni o! Kupm palng ariweitn tike, eng la kitn itni melnum akwapel akupmen, eng kitn laron kuina ur a wet kitn ari ti, a kuina ur a ikga kupm planteitn kutnukg ai, niki tu wrong kin kipman.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kupm ikga ukwaweitn kai eng tu a ake a Suta pa, wa tu wrong kin kipman akitnen ti tu ikga lkeitn wleket, pake kupm ikga ikglenteitn riworwor pa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kupm ikga ukwaweitn kai eng ikga kitn ntokg wulmpa a tu pa wulmpa ore, eng ikga tu plelng ipma, a uk yirokg miningket pa, wa kul kai klalen, tukulelkgen titnongket a Satan pa. Tu kul kai eng Maur Wailen, eng ikga tu ukipma kupm, eng ikga kupm ungkwan paipmpaipm atuwen, atom uwiyen iye kul rpmi nimpokgen tu wrong kin kipman pikekg ukipma kupm a Maur Wailen amprinsen eng alkilen pa.'”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol kil wa la kolpa kai la, “Melnum tukgunakg Akripa, kupm ake mpa tulpulng yangkipm kuina ur a Maur Wailen plantopm ti kupm ari pa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti ep pa kupm laron yangkipm pa naki tu Tamaskus pa plalng pipa, wa a pa kupm wa nar kinar laron naki tu a Serusalem pa, wa anong kanokg a Sutia pa, a wa laron naki tu a ake a Suta pa yat. Kupm laron naken la tu plelng ipma ukipma Maur Wailen, atom kutnun nikgwalpm wor wor a Maur Wailen pa, eng mpa ik plan la tu am plelng ipma ise.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Am yiprokgen pa atom ari tu Suta arkulopm itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, antokg la ilmpopm imo pake.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pake pikekg Maur Wailen kil angklinsopm ikgalentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul wli wang ti. Kolpa atom ari kupm itna ti laron yangkipm kil naki tu wrongkwail kin kipman a nang kalpisen, a a nang arke. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati, ake wa kupm angkine oklala ur a pikekg Moses, a nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen la ikga palng pa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ti kupm am wa la kol a pikekg tu pa la pake la, Krais melnum a Maur Wailen takwei la ik uwi tu wrong kin kipman pa, kil ikga rki kalkuten imo, a kil ikga wrekg i kirkap pa ep plan ya tu a amo pa, iye klalen pa ik len kipm a ake a Suta pa, a wa ik len men wrong kin kipman a Suta ti yat.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa itna pa, Pestus la plalplal angkon main nsra angketen oklala a Pol la pa la, “Pol, kitn pa titno. Kitn awi ariwe wailet, kolpa atom antokg kitn titno paipm kolti.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ari Pol akalmpe la, “Melnum wailen wor, kitn alkopm titnowen pake kupm nikgwalpm arke wontrakole. Kuina ur a kupm la pa, pa wor aklale wrisen.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Melnum tukgunakg Akripa, kitn ariwe kweikwei wrongkwail a kupm la ti, ti kupm antiwe a laron kweikwei wrongkwail pa kimeket kai itni nungkulkg wulmpa akitnen. Ti kupm ariwe la kitn pikekg atning a ari kweikwei wrongkwail pa ise. Eng ntei, kweikwei wrongkwail pa pikekg ake antokg itna wrik laikge aki ampen ur pa, kalpis.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Melnum tukgunakg Akripa, ti kitn pa ukipma yangkipm a tu melnum okwripm nira nira pa aki kalpis? Kupm ariwe la kitn ukipma pa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la, “Kitn akwonalmpen la oklala waiketn a kitn la kolpa, antiwe mpa ik ilmpil nikgwalpm akupmen ti, eng mpa kupm ukipma Maur Wailen tike?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ari Pol akalmpe la, “Oklala waiketn aki, oklala wail aki, a kupm lanakepm ti pa, pa kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklin kitn ti, wa tu wrongkwail a atning yangkipm akupmen rka ti, eng la kipm ukipma Maur Wailen irir kol kupm alkupm ti. Pake kupm ake wasrongen la mpa tu yipowepm ik ampei kol a tu yapowopm ti pa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Tu atning yangkipm pa plalng pa, melnum tukgunakg Akripa pa wrekg. Wa mring itna ep a ikgalen anong kanokg pa, wa Pernike, nampokgen tu mla ur a wet rpma nampokgenten pa, tu wa wrekg.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tu atnuurng wan a tu arpme pa la kawor en pa, tu akorla lanaki tita la, “Melnum pa kil ake pikekg antokg kwei ur paipm, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmning ti, aki la mpa ilmpel imo pa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tu oklala kolpa kai pa, Akripa pa lanaki Pestus pa la, “Melnum pa kil alkil pa pikekg la kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai, melnum tukgunakg a Rom ai. Kalpis pati, kol a kitn elngen eng kil kai. Ari kai kil rpmi nangkinen i pa pen.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.