Atos 26
urim (URIM) vs NAA
1 Tu antokg yangkipm pa itna pa, Akripa lanaki Pol pa la, “Ti kitn ti wa antiwe la oklala akitnen ti kul eng men ti wa itning o!” Atom Pol kil ngkat wam ti kaino kwa a kil itna la akalmpe oklala a tu pa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Melnum tukgunakg Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrisen eng kupm ari kitn ti wli itna ti, atom kupm mpam amti ntokg yangkipm ikilmpe yangkipm wrongkwail a pikekg tu Suta arkiwopm pa itni kitn tike.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Eng ntei, kupm ariwe ari kitn pa ariwe worwor yangkipm titnongket, a rpma amenen Suta, a yangkipm yiprokgen a men antokg antokg alilakel tita pa. Kolpa ti kupm la kitn elng nungkulkg pa itni, eng mpa itning yangkipm akupmen ti.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ti tu Suta pa tu ariwe worwor atn a rpma akupmen a pikekg kupm antiwen rpma anong kanokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm warim wasek ai, kulngkul, a wa ak wang a kupm kinar rpma kinar Serusalem ai.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ti tu pa pikekg ariwe kupm ti ep ak ai. Ti kol tu wasrongen pa, kol a tu laron kupm ti la kupm pikekg a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses. Kupm pikekg katnun om wris ur a tu pa a elng yangkipm titnongket pa itna, la men mpa ukipma Maur Wailen kutnun kitila yek kimeket yangkipm pa riworwor.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ti a kupm itna ti eng antokg yangkipm itna ti pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pikekg wangkir a yapo nampokgen tu mamikg mamin amenen pa la ikga kil ntokg pa.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ti kil wangkir a yapo nampokgen tu om wampwam yikak wekg amenen a tu ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur ikga palng. Kolpa atom tu kapor kilko alein Maur Wailen pa miningkranen kolpa itna pake. Ti kitn melnum tukgunakg alkupmen, am kupm ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur Maur Wailen ikga ntokg pa, atom ari tu Suta arkiwopm itna tike.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Atom antokg kolai ti kipm ti ake wa ukipma la tu mentepm a amo kaingkai pa, ikga Maur Wailen la atom tu wa wrekg wrekg pa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pikekg ep pa kupm am pikekg wa akwonalmpen kolpa yat pake. Atom kupm pikekg nikgwalpm arkekgen akwap tumplowis eng arku nang a Sisas a Nasaret pake.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kupm am pikekg akwap kolpa itna kinar Serusalem pake. Atom tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen pa tu pikekg nira wrkapm wompel pa uk wor kupm ti, atom kupm awi tu wrong kin kipman wailet a Maur Wailen ayewen kai rpma kai wan tipmining. Tu elng ok itna wris la ilm tu pa imo. A wa kupm ti am pikekg wa antimprak tu pa la ilmpen imo pa yat pake.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Atom akangklei wang tiur pa kupm pikekg atn yela tatu wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pikekg uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen, a kupm tirpmingenten la tu la paipmel Sisas pa. Ake pikekg kupm ak itna anong alkupmen pa kolti pa, kalpis. Nikgwalpm akupmen pikekg kungkruwis paipm kolti angko en, atom kupm pikekg wa kai atn yela tatu anong kanokg tiur ai, eng uk wleket tu pa.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ak wang wris ur pa, kupm angkom kaino Tamaskus la itn eng la uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen pa. Kupm pikekg aye wrkapm wompel a tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen nira uk wor uk titnongket kupm ti la kupm itn ikwap pa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O, melnum tukgunakg alkupmen! Kupm kaino angko ya pa pipa, wreren eng a takgni no pirng ti, ari kupm ari wakg ur pa klalen wrisen, angen takgni ti, angkaino kitnong pa nar alentopm nampokgen tu melnum a antiwopm kaino pa.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ak wang a men ari wakg klalen a nar alento pa, men kimeket men angko elng kai kanokg ai. A kupm atning ok ur a akwe nang akupmen Sol ak ok Ipru pa la, 'Kupm! Kupm! Wa kitn uk wleket kupm ti eng ntei? Kitn rkolng wanteng yilik a angkli arkeweitn pa, pa kitn alkitn ti awi wleket tike.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ari kupm asen la, 'Oi, melnum wailen, kitn mla pa?' Ari Wailen pa akalmpe la, 'Kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm wleket pake.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ti kitn wrekg itni o! Kupm palng ariweitn tike, eng la kitn itni melnum akwapel akupmen, eng kitn laron kuina ur a wet kitn ari ti, a kuina ur a ikga kupm planteitn kutnukg ai, niki tu wrong kin kipman.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Kupm ikga ukwaweitn kai eng tu a ake a Suta pa, wa tu wrong kin kipman akitnen ti tu ikga lkeitn wleket, pake kupm ikga ikglenteitn riworwor pa.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kupm ikga ukwaweitn kai eng ikga kitn ntokg wulmpa a tu pa wulmpa ore, eng ikga tu plelng ipma, a uk yirokg miningket pa, wa kul kai klalen, tukulelkgen titnongket a Satan pa. Tu kul kai eng Maur Wailen, eng ikga tu ukipma kupm, eng ikga kupm ungkwan paipmpaipm atuwen, atom uwiyen iye kul rpmi nimpokgen tu wrong kin kipman pikekg ukipma kupm a Maur Wailen amprinsen eng alkilen pa.'”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Pol kil wa la kolpa kai la, “Melnum tukgunakg Akripa, kupm ake mpa tulpulng yangkipm kuina ur a Maur Wailen plantopm ti kupm ari pa.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ti ep pa kupm laron yangkipm pa naki tu Tamaskus pa plalng pipa, wa a pa kupm wa nar kinar laron naki tu a Serusalem pa, wa anong kanokg a Sutia pa, a wa laron naki tu a ake a Suta pa yat. Kupm laron naken la tu plelng ipma ukipma Maur Wailen, atom kutnun nikgwalpm wor wor a Maur Wailen pa, eng mpa ik plan la tu am plelng ipma ise.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Am yiprokgen pa atom ari tu Suta arkulopm itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, antokg la ilmpopm imo pake.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pake pikekg Maur Wailen kil angklinsopm ikgalentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul wli wang ti. Kolpa atom ari kupm itna ti laron yangkipm kil naki tu wrongkwail kin kipman a nang kalpisen, a a nang arke. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati, ake wa kupm angkine oklala ur a pikekg Moses, a nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen la ikga palng pa.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ti kupm am wa la kol a pikekg tu pa la pake la, Krais melnum a Maur Wailen takwei la ik uwi tu wrong kin kipman pa, kil ikga rki kalkuten imo, a kil ikga wrekg i kirkap pa ep plan ya tu a amo pa, iye klalen pa ik len kipm a ake a Suta pa, a wa ik len men wrong kin kipman a Suta ti yat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa itna pa, Pestus la plalplal angkon main nsra angketen oklala a Pol la pa la, “Pol, kitn pa titno. Kitn awi ariwe wailet, kolpa atom antokg kitn titno paipm kolti.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ari Pol akalmpe la, “Melnum wailen wor, kitn alkopm titnowen pake kupm nikgwalpm arke wontrakole. Kuina ur a kupm la pa, pa wor aklale wrisen.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Melnum tukgunakg Akripa, kitn ariwe kweikwei wrongkwail a kupm la ti, ti kupm antiwe a laron kweikwei wrongkwail pa kimeket kai itni nungkulkg wulmpa akitnen. Ti kupm ariwe la kitn pikekg atning a ari kweikwei wrongkwail pa ise. Eng ntei, kweikwei wrongkwail pa pikekg ake antokg itna wrik laikge aki ampen ur pa, kalpis.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Melnum tukgunakg Akripa, ti kitn pa ukipma yangkipm a tu melnum okwripm nira nira pa aki kalpis? Kupm ariwe la kitn ukipma pa.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la, “Kitn akwonalmpen la oklala waiketn a kitn la kolpa, antiwe mpa ik ilmpil nikgwalpm akupmen ti, eng mpa kupm ukipma Maur Wailen tike?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ari Pol akalmpe la, “Oklala waiketn aki, oklala wail aki, a kupm lanakepm ti pa, pa kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklin kitn ti, wa tu wrongkwail a atning yangkipm akupmen rka ti, eng la kipm ukipma Maur Wailen irir kol kupm alkupm ti. Pake kupm ake wasrongen la mpa tu yipowepm ik ampei kol a tu yapowopm ti pa.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Tu atning yangkipm pa plalng pa, melnum tukgunakg Akripa pa wrekg. Wa mring itna ep a ikgalen anong kanokg pa, wa Pernike, nampokgen tu mla ur a wet rpma nampokgenten pa, tu wa wrekg.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tu atnuurng wan a tu arpme pa la kawor en pa, tu akorla lanaki tita la, “Melnum pa kil ake pikekg antokg kwei ur paipm, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmning ti, aki la mpa ilmpel imo pa.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Tu oklala kolpa kai pa, Akripa pa lanaki Pestus pa la, “Melnum pa kil alkil pa pikekg la kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai, melnum tukgunakg a Rom ai. Kalpis pati, kol a kitn elngen eng kil kai. Ari kai kil rpmi nangkinen i pa pen.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.