Atos 26

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu antokg yangkipm pa itna pa, Akripa lanaki Pol pa la, “Ti kitn ti wa antiwe la oklala akitnen ti kul eng men ti wa itning o!” Atom Pol kil ngkat wam ti kaino kwa a kil itna la akalmpe oklala a tu pa.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Melnum tukgunakg Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrisen eng kupm ari kitn ti wli itna ti, atom kupm mpam amti ntokg yangkipm ikilmpe yangkipm wrongkwail a pikekg tu Suta arkiwopm pa itni kitn tike.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Eng ntei, kupm ariwe ari kitn pa ariwe worwor yangkipm titnongket, a rpma amenen Suta, a yangkipm yiprokgen a men antokg antokg alilakel tita pa. Kolpa ti kupm la kitn elng nungkulkg pa itni, eng mpa itning yangkipm akupmen ti.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ti tu Suta pa tu ariwe worwor atn a rpma akupmen a pikekg kupm antiwen rpma anong kanokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm warim wasek ai, kulngkul, a wa ak wang a kupm kinar rpma kinar Serusalem ai.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ti tu pa pikekg ariwe kupm ti ep ak ai. Ti kol tu wasrongen pa, kol a tu laron kupm ti la kupm pikekg a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses. Kupm pikekg katnun om wris ur a tu pa a elng yangkipm titnongket pa itna, la men mpa ukipma Maur Wailen kutnun kitila yek kimeket yangkipm pa riworwor.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ti a kupm itna ti eng antokg yangkipm itna ti pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pikekg wangkir a yapo nampokgen tu mamikg mamin amenen pa la ikga kil ntokg pa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ti kil wangkir a yapo nampokgen tu om wampwam yikak wekg amenen a tu ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur ikga palng. Kolpa atom tu kapor kilko alein Maur Wailen pa miningkranen kolpa itna pake. Ti kitn melnum tukgunakg alkupmen, am kupm ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur Maur Wailen ikga ntokg pa, atom ari tu Suta arkiwopm itna tike.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Atom antokg kolai ti kipm ti ake wa ukipma la tu mentepm a amo kaingkai pa, ikga Maur Wailen la atom tu wa wrekg wrekg pa?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pikekg ep pa kupm am pikekg wa akwonalmpen kolpa yat pake. Atom kupm pikekg nikgwalpm arkekgen akwap tumplowis eng arku nang a Sisas a Nasaret pake.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Kupm am pikekg akwap kolpa itna kinar Serusalem pake. Atom tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen pa tu pikekg nira wrkapm wompel pa uk wor kupm ti, atom kupm awi tu wrong kin kipman wailet a Maur Wailen ayewen kai rpma kai wan tipmining. Tu elng ok itna wris la ilm tu pa imo. A wa kupm ti am pikekg wa antimprak tu pa la ilmpen imo pa yat pake.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Atom akangklei wang tiur pa kupm pikekg atn yela tatu wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pikekg uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen, a kupm tirpmingenten la tu la paipmel Sisas pa. Ake pikekg kupm ak itna anong alkupmen pa kolti pa, kalpis. Nikgwalpm akupmen pikekg kungkruwis paipm kolti angko en, atom kupm pikekg wa kai atn yela tatu anong kanokg tiur ai, eng uk wleket tu pa.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ak wang wris ur pa, kupm angkom kaino Tamaskus la itn eng la uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen pa. Kupm pikekg aye wrkapm wompel a tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen nira uk wor uk titnongket kupm ti la kupm itn ikwap pa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O, melnum tukgunakg alkupmen! Kupm kaino angko ya pa pipa, wreren eng a takgni no pirng ti, ari kupm ari wakg ur pa klalen wrisen, angen takgni ti, angkaino kitnong pa nar alentopm nampokgen tu melnum a antiwopm kaino pa.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ak wang a men ari wakg klalen a nar alento pa, men kimeket men angko elng kai kanokg ai. A kupm atning ok ur a akwe nang akupmen Sol ak ok Ipru pa la, 'Kupm! Kupm! Wa kitn uk wleket kupm ti eng ntei? Kitn rkolng wanteng yilik a angkli arkeweitn pa, pa kitn alkitn ti awi wleket tike.'
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ari kupm asen la, 'Oi, melnum wailen, kitn mla pa?' Ari Wailen pa akalmpe la, 'Kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm wleket pake.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ti kitn wrekg itni o! Kupm palng ariweitn tike, eng la kitn itni melnum akwapel akupmen, eng kitn laron kuina ur a wet kitn ari ti, a kuina ur a ikga kupm planteitn kutnukg ai, niki tu wrong kin kipman.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Kupm ikga ukwaweitn kai eng tu a ake a Suta pa, wa tu wrong kin kipman akitnen ti tu ikga lkeitn wleket, pake kupm ikga ikglenteitn riworwor pa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Kupm ikga ukwaweitn kai eng ikga kitn ntokg wulmpa a tu pa wulmpa ore, eng ikga tu plelng ipma, a uk yirokg miningket pa, wa kul kai klalen, tukulelkgen titnongket a Satan pa. Tu kul kai eng Maur Wailen, eng ikga tu ukipma kupm, eng ikga kupm ungkwan paipmpaipm atuwen, atom uwiyen iye kul rpmi nimpokgen tu wrong kin kipman pikekg ukipma kupm a Maur Wailen amprinsen eng alkilen pa.'”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol kil wa la kolpa kai la, “Melnum tukgunakg Akripa, kupm ake mpa tulpulng yangkipm kuina ur a Maur Wailen plantopm ti kupm ari pa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ti ep pa kupm laron yangkipm pa naki tu Tamaskus pa plalng pipa, wa a pa kupm wa nar kinar laron naki tu a Serusalem pa, wa anong kanokg a Sutia pa, a wa laron naki tu a ake a Suta pa yat. Kupm laron naken la tu plelng ipma ukipma Maur Wailen, atom kutnun nikgwalpm wor wor a Maur Wailen pa, eng mpa ik plan la tu am plelng ipma ise.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Am yiprokgen pa atom ari tu Suta arkulopm itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, antokg la ilmpopm imo pake.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pake pikekg Maur Wailen kil angklinsopm ikgalentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul wli wang ti. Kolpa atom ari kupm itna ti laron yangkipm kil naki tu wrongkwail kin kipman a nang kalpisen, a a nang arke. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati, ake wa kupm angkine oklala ur a pikekg Moses, a nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen la ikga palng pa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ti kupm am wa la kol a pikekg tu pa la pake la, Krais melnum a Maur Wailen takwei la ik uwi tu wrong kin kipman pa, kil ikga rki kalkuten imo, a kil ikga wrekg i kirkap pa ep plan ya tu a amo pa, iye klalen pa ik len kipm a ake a Suta pa, a wa ik len men wrong kin kipman a Suta ti yat.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa itna pa, Pestus la plalplal angkon main nsra angketen oklala a Pol la pa la, “Pol, kitn pa titno. Kitn awi ariwe wailet, kolpa atom antokg kitn titno paipm kolti.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ari Pol akalmpe la, “Melnum wailen wor, kitn alkopm titnowen pake kupm nikgwalpm arke wontrakole. Kuina ur a kupm la pa, pa wor aklale wrisen.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Melnum tukgunakg Akripa, kitn ariwe kweikwei wrongkwail a kupm la ti, ti kupm antiwe a laron kweikwei wrongkwail pa kimeket kai itni nungkulkg wulmpa akitnen. Ti kupm ariwe la kitn pikekg atning a ari kweikwei wrongkwail pa ise. Eng ntei, kweikwei wrongkwail pa pikekg ake antokg itna wrik laikge aki ampen ur pa, kalpis.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Melnum tukgunakg Akripa, ti kitn pa ukipma yangkipm a tu melnum okwripm nira nira pa aki kalpis? Kupm ariwe la kitn ukipma pa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la, “Kitn akwonalmpen la oklala waiketn a kitn la kolpa, antiwe mpa ik ilmpil nikgwalpm akupmen ti, eng mpa kupm ukipma Maur Wailen tike?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ari Pol akalmpe la, “Oklala waiketn aki, oklala wail aki, a kupm lanakepm ti pa, pa kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklin kitn ti, wa tu wrongkwail a atning yangkipm akupmen rka ti, eng la kipm ukipma Maur Wailen irir kol kupm alkupm ti. Pake kupm ake wasrongen la mpa tu yipowepm ik ampei kol a tu yapowopm ti pa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Tu atning yangkipm pa plalng pa, melnum tukgunakg Akripa pa wrekg. Wa mring itna ep a ikgalen anong kanokg pa, wa Pernike, nampokgen tu mla ur a wet rpma nampokgenten pa, tu wa wrekg.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tu atnuurng wan a tu arpme pa la kawor en pa, tu akorla lanaki tita la, “Melnum pa kil ake pikekg antokg kwei ur paipm, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmning ti, aki la mpa ilmpel imo pa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tu oklala kolpa kai pa, Akripa pa lanaki Pestus pa la, “Melnum pa kil alkil pa pikekg la kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai, melnum tukgunakg a Rom ai. Kalpis pati, kol a kitn elngen eng kil kai. Ari kai kil rpmi nangkinen i pa pen.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.