Atos 26
urim (URIM) vs NTLH
1 Tu antokg yangkipm pa itna pa, Akripa lanaki Pol pa la, “Ti kitn ti wa antiwe la oklala akitnen ti kul eng men ti wa itning o!” Atom Pol kil ngkat wam ti kaino kwa a kil itna la akalmpe oklala a tu pa.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Melnum tukgunakg Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrisen eng kupm ari kitn ti wli itna ti, atom kupm mpam amti ntokg yangkipm ikilmpe yangkipm wrongkwail a pikekg tu Suta arkiwopm pa itni kitn tike.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eng ntei, kupm ariwe ari kitn pa ariwe worwor yangkipm titnongket, a rpma amenen Suta, a yangkipm yiprokgen a men antokg antokg alilakel tita pa. Kolpa ti kupm la kitn elng nungkulkg pa itni, eng mpa itning yangkipm akupmen ti.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ti tu Suta pa tu ariwe worwor atn a rpma akupmen a pikekg kupm antiwen rpma anong kanokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm warim wasek ai, kulngkul, a wa ak wang a kupm kinar rpma kinar Serusalem ai.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ti tu pa pikekg ariwe kupm ti ep ak ai. Ti kol tu wasrongen pa, kol a tu laron kupm ti la kupm pikekg a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses. Kupm pikekg katnun om wris ur a tu pa a elng yangkipm titnongket pa itna, la men mpa ukipma Maur Wailen kutnun kitila yek kimeket yangkipm pa riworwor.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ti a kupm itna ti eng antokg yangkipm itna ti pati, atnen a kupm ukipma rpma nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pikekg wangkir a yapo nampokgen tu mamikg mamin amenen pa la ikga kil ntokg pa.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ti kil wangkir a yapo nampokgen tu om wampwam yikak wekg amenen a tu ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur ikga palng. Kolpa atom tu kapor kilko alein Maur Wailen pa miningkranen kolpa itna pake. Ti kitn melnum tukgunakg alkupmen, am kupm ukipma rpma nungkwangen la ri kuina ur Maur Wailen ikga ntokg pa, atom ari tu Suta arkiwopm itna tike.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Atom antokg kolai ti kipm ti ake wa ukipma la tu mentepm a amo kaingkai pa, ikga Maur Wailen la atom tu wa wrekg wrekg pa?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Pikekg ep pa kupm am pikekg wa akwonalmpen kolpa yat pake. Atom kupm pikekg nikgwalpm arkekgen akwap tumplowis eng arku nang a Sisas a Nasaret pake.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kupm am pikekg akwap kolpa itna kinar Serusalem pake. Atom tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen pa tu pikekg nira wrkapm wompel pa uk wor kupm ti, atom kupm awi tu wrong kin kipman wailet a Maur Wailen ayewen kai rpma kai wan tipmining. Tu elng ok itna wris la ilm tu pa imo. A wa kupm ti am pikekg wa antimprak tu pa la ilmpen imo pa yat pake.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Atom akangklei wang tiur pa kupm pikekg atn yela tatu wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pikekg uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen, a kupm tirpmingenten la tu la paipmel Sisas pa. Ake pikekg kupm ak itna anong alkupmen pa kolti pa, kalpis. Nikgwalpm akupmen pikekg kungkruwis paipm kolti angko en, atom kupm pikekg wa kai atn yela tatu anong kanokg tiur ai, eng uk wleket tu pa.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ak wang wris ur pa, kupm angkom kaino Tamaskus la itn eng la uk wleket tu wrong kin kipman a Maur Wailen pa. Kupm pikekg aye wrkapm wompel a tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen nira uk wor uk titnongket kupm ti la kupm itn ikwap pa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O, melnum tukgunakg alkupmen! Kupm kaino angko ya pa pipa, wreren eng a takgni no pirng ti, ari kupm ari wakg ur pa klalen wrisen, angen takgni ti, angkaino kitnong pa nar alentopm nampokgen tu melnum a antiwopm kaino pa.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ak wang a men ari wakg klalen a nar alento pa, men kimeket men angko elng kai kanokg ai. A kupm atning ok ur a akwe nang akupmen Sol ak ok Ipru pa la, 'Kupm! Kupm! Wa kitn uk wleket kupm ti eng ntei? Kitn rkolng wanteng yilik a angkli arkeweitn pa, pa kitn alkitn ti awi wleket tike.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ari kupm asen la, 'Oi, melnum wailen, kitn mla pa?' Ari Wailen pa akalmpe la, 'Kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm wleket pake.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ti kitn wrekg itni o! Kupm palng ariweitn tike, eng la kitn itni melnum akwapel akupmen, eng kitn laron kuina ur a wet kitn ari ti, a kuina ur a ikga kupm planteitn kutnukg ai, niki tu wrong kin kipman.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kupm ikga ukwaweitn kai eng tu a ake a Suta pa, wa tu wrong kin kipman akitnen ti tu ikga lkeitn wleket, pake kupm ikga ikglenteitn riworwor pa.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kupm ikga ukwaweitn kai eng ikga kitn ntokg wulmpa a tu pa wulmpa ore, eng ikga tu plelng ipma, a uk yirokg miningket pa, wa kul kai klalen, tukulelkgen titnongket a Satan pa. Tu kul kai eng Maur Wailen, eng ikga tu ukipma kupm, eng ikga kupm ungkwan paipmpaipm atuwen, atom uwiyen iye kul rpmi nimpokgen tu wrong kin kipman pikekg ukipma kupm a Maur Wailen amprinsen eng alkilen pa.'”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Pol kil wa la kolpa kai la, “Melnum tukgunakg Akripa, kupm ake mpa tulpulng yangkipm kuina ur a Maur Wailen plantopm ti kupm ari pa.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ti ep pa kupm laron yangkipm pa naki tu Tamaskus pa plalng pipa, wa a pa kupm wa nar kinar laron naki tu a Serusalem pa, wa anong kanokg a Sutia pa, a wa laron naki tu a ake a Suta pa yat. Kupm laron naken la tu plelng ipma ukipma Maur Wailen, atom kutnun nikgwalpm wor wor a Maur Wailen pa, eng mpa ik plan la tu am plelng ipma ise.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Am yiprokgen pa atom ari tu Suta arkulopm itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, antokg la ilmpopm imo pake.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Pake pikekg Maur Wailen kil angklinsopm ikgalentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul wli wang ti. Kolpa atom ari kupm itna ti laron yangkipm kil naki tu wrongkwail kin kipman a nang kalpisen, a a nang arke. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati, ake wa kupm angkine oklala ur a pikekg Moses, a nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen la ikga palng pa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ti kupm am wa la kol a pikekg tu pa la pake la, Krais melnum a Maur Wailen takwei la ik uwi tu wrong kin kipman pa, kil ikga rki kalkuten imo, a kil ikga wrekg i kirkap pa ep plan ya tu a amo pa, iye klalen pa ik len kipm a ake a Suta pa, a wa ik len men wrong kin kipman a Suta ti yat.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa itna pa, Pestus la plalplal angkon main nsra angketen oklala a Pol la pa la, “Pol, kitn pa titno. Kitn awi ariwe wailet, kolpa atom antokg kitn titno paipm kolti.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ari Pol akalmpe la, “Melnum wailen wor, kitn alkopm titnowen pake kupm nikgwalpm arke wontrakole. Kuina ur a kupm la pa, pa wor aklale wrisen.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Melnum tukgunakg Akripa, kitn ariwe kweikwei wrongkwail a kupm la ti, ti kupm antiwe a laron kweikwei wrongkwail pa kimeket kai itni nungkulkg wulmpa akitnen. Ti kupm ariwe la kitn pikekg atning a ari kweikwei wrongkwail pa ise. Eng ntei, kweikwei wrongkwail pa pikekg ake antokg itna wrik laikge aki ampen ur pa, kalpis.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Melnum tukgunakg Akripa, ti kitn pa ukipma yangkipm a tu melnum okwripm nira nira pa aki kalpis? Kupm ariwe la kitn ukipma pa.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la, “Kitn akwonalmpen la oklala waiketn a kitn la kolpa, antiwe mpa ik ilmpil nikgwalpm akupmen ti, eng mpa kupm ukipma Maur Wailen tike?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ari Pol akalmpe la, “Oklala waiketn aki, oklala wail aki, a kupm lanakepm ti pa, pa kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklin kitn ti, wa tu wrongkwail a atning yangkipm akupmen rka ti, eng la kipm ukipma Maur Wailen irir kol kupm alkupm ti. Pake kupm ake wasrongen la mpa tu yipowepm ik ampei kol a tu yapowopm ti pa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tu atning yangkipm pa plalng pa, melnum tukgunakg Akripa pa wrekg. Wa mring itna ep a ikgalen anong kanokg pa, wa Pernike, nampokgen tu mla ur a wet rpma nampokgenten pa, tu wa wrekg.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tu atnuurng wan a tu arpme pa la kawor en pa, tu akorla lanaki tita la, “Melnum pa kil ake pikekg antokg kwei ur paipm, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmning ti, aki la mpa ilmpel imo pa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tu oklala kolpa kai pa, Akripa pa lanaki Pestus pa la, “Melnum pa kil alkil pa pikekg la kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai, melnum tukgunakg a Rom ai. Kalpis pati, kol a kitn elngen eng kil kai. Ari kai kil rpmi nangkinen i pa pen.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.