Atos 22
urim (URIM) vs NAA
1 Tu wrong kin a kipman pa anel elng tatar itna pa, Pol lanaken la, “Kipm yantin, a wusok wusok, a wail wail alkupm pa, kipm awiyopm paipm la kolen kupm antokg paipm. Pake kipm itning kupm la laron nikepm ngko wunong, eng kipm itning kupm ake antokg paipm ur pa, kalpis.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Tu atning a Pol kil ak ok Ipru, ok anongen alntu pa lanaken kolpa atom tu anel tatar elng nungkulkg a tu pa wrak itna eng atning oklala a Pol lanaken pa.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ”Kupm ti pa, kupm melnum a Suta, man pikekg rakuwopm rpma anong Tarsus a anong kanokg Silisia. Pake kupm am wrekg wail itna anong wail Serusalem tike. Kupm am pikekg Kamaliel pa aro wonelopm kaling plantopm pake. Kil kaling plantopm yangkipm titnongket a tu mamikg mamin mansan amentepmen pa la kupm kutnun kitila riworwor kimek kimek. Kupm am pikekg kol kipm pake. Kupm pikekg nikgwalpm arkekgen itna kalnten alok tu eng la kutnun yangkipm a Maur Wailen pa riworwor, kol a kipm ti ak ak ak wang tike.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Wa kupm melnum pikekg awi wrongmanto lan tu melnum a katnun ya a Sisas kol kupm katnun kil, atom kupm almpen amo. Wa kupm yapowen awiyen kimeket kin kipmanen ayewen kawor rpma wan tipmining pa.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ti mpa melnum tukgunakg ipma krakgen a itna ep a tu ipma krakgen, wa tu mring man wailen wailen a ikgalen mentepm wrong kin kipman pa, mpa wa tu pa lanikepm yat. Tu pa pikekg nira wrkapm wompel alkopm la kupm iye kaino Tamaskus pa uk tu wail wail, a muikgmayen, a mantin yantin amentepmen a rka kaino pa. Wrkapm wompel pa la la kupm rkul ngkuten wampel tu melnum a ukipma katnun ya wa Sisas ti, atom iyewen kulnar Serusalem ti, eng mpa tu pa lken wleket.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pol kil oklala kolpa kai la, “Kupm pikekg angkom kolpa kaino, kaino wreren Tamaskus ti pa, kupm tutusraing paipm ari wakg klalen wail angkaino kitnong ti kulnar plaing alentopm wail ak ran takgni wail a no pirng.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kupm angko elng kinar kanokg ti, a kupm atning ok ur pa akwe nang a kupm Sol ti la, 'Kupm, kupm! Antokg kolai atom kitn or ungkwan uk wleket kupm ti?'
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Atom kupm asentel la, 'Melnum wailen, kitn mla?' Ari kil la, 'Kupm Sisas a Nasaret a kitn ungkwantopm oropm alkopm wleket pa.'
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Tu melnum a antiwopm pa, tu ari klalen ti kolti tuwa, tu ake wa atning ok a melnum ur a akwewopm pa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Atom kupm asen la, 'Wailen, ti mpa kupm ntokg kolai?' Ari wa Wailen kil pa lanakopm la, 'Wrekg kaino Tamaskus pawo! Melnum ur a rpma kaino anong pa, mpa lanikeitn kwap wrongkwail a ak namputeitn itna la ikga kitn ik pa.'
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Klalen akilen pa klalen wakget paipm ai wuten plaing kul kaporopm wulmpa, atom kupm ake antiwe ari kwei ur, ti ake antiwe mpa kupm ri ya pa. Atom tu melnum a antiwopm pa tu wamparpmewopm aye kaino Tamaskus ai.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Tu ayewopm kaino rpma kaino Tamaskus pa. Atom melnum ur a tu namput la Ananias pa rpma. Kil pa melnum ute wor a orngwatneikgen Maur Wailen, a kil melnum a katnun yangkipm titnongket pa yek kimeket ariworwor. Atom tu Suta wrongkwail a rka kaino anong pa, tu ari kaporng yangkipm la kil pa melnum wor.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kil wrekg kul ariwopm, atom kil kul itna wrerentopm kolti, kil la kul kupm ti la, 'Kupm! Wulmpa akitnen pa kitnangku ri kweikwei tiwo!' Atom ak wang ketn pa wulmpa akupm pa palng wor ari kweikwei, atom kupm ariwel.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Atom wa kil wa lanakopm la, 'Maur Wailen amentepmen a tu mamikg mamin, mansan amentepmen katnun pa, pikekg takweiyeitn la kil ikga planteitn kweikwei wraur kil: la kitn uwi riwe nikgwalpm wasrongen wrongkwail akilen, a la kitn ri Melnum Ute Wor akilen a kil awi wor lawel, a la ikga kitn itning yangkipm kai ok a kil alkil pa lanikeitn.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ti kitn pa melnum ur a kil takweiyeitn, la ikga kitn laron kuina ur akilen a kitn atning a ari pa, iye kai yela niki tu wrong kin a kipman pa la pa aklale.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ti kitn rpma nungkwangen kuina? Kitn wrekg o! Kitn ukwen nang akilen pa, eng mpa kil ngklinseitn. Kitn kai eng tu kulukeitn, eng mpa ungkwan paipmpaipm a pikekg kitn antokg pa.'”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pol kil wa lanaken kolpa la, “Kupm wa atnuurng Tamaskus pa yaper nar Serusalem ti pa, kupm kawor oklala naki Maur Wailen itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna, ari nol nikgwalpm wulmpa akupmen pa aner kai titnowen kolti,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 atom kupm ari Wailen pa palng lanakopm la, 'Kitn wrekg itatu utnuurng Serusalem ti kai o! Tu melnum a rka ti pa, ikgake tu itning ukipma yangkipm a kitn laron kupm ti naken pa.'
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ari kupm akalmpe kai Wailen pa la, 'Tu ikga itningkopm pa. Tu wrong kin a kipman kil pa tu ariwe a pikekg kupm kai atn yela tatu wan a men atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, oren anelen melkg uk wleket tu a ukipma kitn pa, atom awiyen aye kai rpma wan tipmining pa, kolen a pikekg tu alntu pa ak pa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Wa ak wang a pikekg tu akwesel Stipen pa amo atnen a kil laron nang akitnen ti pa, kupm pikekg itna ari awi wor. Wa apm a tu melnum a pikekg la ikweselel pa, am pikekg tu aner ermpa nepm akupmen tike, atom kupm ti ikgalen atnen itna tike.'
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ari Wailen kil nakopm la, 'Kitn kai o! Kupm mpa ukwaweitn kai anong yawatinet ur ai a tu a ake a Suta pa.'”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Tu wrong kin kipman wailet tu itna atning yangkipm a Pol kil la kolpa kaingkai, tu atning ok wris ur a Pol kil namput la la Maur Wailen la ukwawel kai eng tu a ake a Suta pa pipa, tu ipma wrekg kraraitn plalplal mainmain wli pa wli pa la, “Ilm or ungkwan melnum a kolpa imo kai ai tukuleikgen kanokg ti!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nikgwalpm a tu pa wakget kungkruwis paipm wrisen karken oklala pa, atom tu plalplal mainmain kolpa itna, wamparpme kangku aner apm atuwen ti angkli, a wa angkwol kanokg ningkrapm ti angkli elng kaino kwa wai.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Atom melnum a itna ep ikgalen tu melnum a almpwrong pa alken yangkipm titnongket, la tu uwi Pol pa iye kawor wan anong a tu melnum a almpwrong arke pa, la tu ik ampei pa ntrawel, a la tu isen ikor yangkipm yiprokgen na atom tu wrong kin kipman plalplal mainmain eng kil ti kolpa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Atom tu aye Pol pa aye kawor yapo nepm wampel elngtirmpa plalng pipa, tu la ik ampei pa ntrawel. Ari kil ari melnum a itna arkekg melnum a itna ep pa itna wrerentel ti atom kil asentel la, “Yangkipm titnongket pa lanakepm la kipm ntokg mentepm almentepm anong yiprokg a Rom ti koltike? Kol a kipm iyewopm iye kai mentepm ntokg yangkipm pa ep, la kupm ntokg paipm ur pipa, kipm ik ampei pa ntrawopm om.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Melnum a itna arkekg melnum a itna ep pa, kil atning a Pol la kolpa atom kil wa kai lanaki melnum a itna ep pa la, “Kitn ari a kitn antokg melnum pa kolpa, la pa kitn ak wor aki? Kil pa am mentepm almentepm kanokg yiprokg a Rom tike!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Melnum itna ep pa kil atning kolpa atom kil kai asen Pol pa la, “Kitn lanikopm kitn alkitn ti riworwor ri, kitn ti anong yiprokg a kitn ti Rom aki?” Ari Pol akalmpe la, “Ei, anong yiprokg akupmen am Rom pake.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Atom melnum itna ep a almpwrong pa la, “Kupm ti pa, kupm armpen marpm wail uk tu Rom, atom kupm palng anong yiprokg a Rom ti.” Ari Pol pa akalmpe la, “Kitn pa armpen pake, a kupm ti pa mansan pa awi nang nampokgen Rom atom angket kupm tike, atom kupm ti am a Rom pake.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Tu melnum wet la mpa ik ampei pa ntrawel pa, tu anel atning kolpa atom tu ngkark atnuurngkel meen kolti kai. Wa kil alkil melnum a itna ep pa wa ngkark yat, eng kil wet lanaki tu yapo nepm wampel Pol, melnum a anong yiprokg a Rom pa.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Melnum a itna ep ikgalen tu melnum a almpwrong pa, kil am wasrongen la ikor yiprokgen kuina ur a tu Suta arki Pol pa riworwor. Atom or kong pa, kil la tu anelkgen ampei pa takwuleikgen nepm wam a Pol pa. Atom kil akwe tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen, a tu mring man wailen wailen wrongkwail a Suta pa, tu wli rka wris pa, kil awi Pol pa kai kinar itna kinar wulmpa a tu pa antokg yangkipm pa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.