Atos 1

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melnum wor akupmen Tiopilus, alkeitn wor. Kupm pikekg nira wrkapm pa ak lanakeitn kweikwei kwap wrongkwail a pikekg Sisas kil ak a kaling plan arowonel tu wrong kin kipman ak ep ilmpiwen ai,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 kulngkul kul angko wang a kil amo wa wrekg rpma, atom kil palng kai tu melnum wokgen akwapel alkilen a kil takweiyen pa tu ariwel. Atom Maur Wor angklinsel atom kil alken kwap, a alken yangkipm ok wrongkwail pa plalng pipa, Maur Wailen awiyel aye kaino kwa ise.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Pikekg ak wang a kil pikekg rpma kanokg ti pa, kil arki kalkuten kolpa kai amo. Atom kil wrekg plan kil alkil ti angko wunong, atom tu ariwel la kil am wrekg ise. Ake antiwe mpa melnum ur ikwonilmpen watipmen la kil ake wa wrekg pa. Kil palng wli pa wli pa anti watipmen tu ariwel, kolpa kai wang kamel wekg. A kil laron yangkipm wor pa naken la, Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu wrong kin kipman.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Wang ur pa kil palng anti tu melnum wokgen akwapel alkil pa rka wris, atom kil la karkurngken lanaken la, “Kipm rpmi Serusalem ti rpmi pen, ampur kipm atnuurng Serusalem ti kai pa. Kipm rki nungkwangen kwei ur a Yan akupmen yapon la lkepm, kol pikekg kupm lanakepm pa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Son kil pikekg kalukepm ak u kolti, pake wang wreren eng Yan akupmen ikga kulukepm ik Maur Wor akilen.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Wa ak wang ur pa kil wa palng kai tu melnum wokgen akwapel akilen a tu wli rka wris pa, atom tu asentel la, “Wailen, wang a kitn la la wrekg itni tukgunakg ikglen mentepm Isrel ti am tike, kol a pikekg tu melnum tukgunakg amentepmen ikgalento pa?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ari Sisas lanaken la, “Pa ake kwei ur a kipm ti la mpa kipm riwe wring a wang pa, kalpis. Pa kweikwei a Yan kil alkil ai alm wang ak ariwe a titnongket a kil alkil ai, a kil lala ikga palng pa.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Pake ikga Maur Wor nar kawor rpmi kipm ti, atom kipm ikga uwi titnongket, atom kipm ikga laron nang akupmen ti itni Serusalem ti, a yela tutu anong kanokg a Sutia ti, wa kai yela tutu anong kanokg a Samaria ai, wa kolpa iye kai yela kanokg ti.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Sisas lanaken yangkipm ok pa plalng pipa, Maur Wailen awiyel aye kaino kwa, a tu melnum wokgen akwapel akilen pa itna ikatnentel kolpa itna. A kil kaino kolpa kaino kaino elng kawor am kawor waipmunu wunen ai kolti, a tu ake ariwel om.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Tu itna ikatnentel kaino kitnong kolpa itna a a, tu tutusraing ari melnum wekg ur pa palng kulnar penterngen kolti itna wreren tu ti. Tuwekg pa nowe apm tangkoren muinmainet pa.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 A tuwekg asenten la, “Kipm melnum a Kalili, wa kipm itna itna ikatnen erkisen kaino kitnong pa kolpa itna eng ntei? Sisas kil a wet Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong pa, kil ikgam wa yaper nar kol a kipm ariwel a kil kaino pake.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Wrik a tu melnum wokgen akwapel a Sisas itna ikatnentel pa pati, pa tu namput la la Wrik Nangen Olip. Tu itna ari Sisas pa kaino kitnong plalng pa, tu a pa yaper nar kul no anong wail Serusalem a ela wreren kolti. Pa wang wail a rpma eng yapm atom ake mpa tu ngkom kai watin pa, mpa tu ngkom kai wreren kolti.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tu no palng or Serusalem pa, tu kai kaino rka wan walop ur a ela kaino kwa. Tu rka wan a tu wli arke arke pake. Tu melnum a kai rpma wan pa pati nang atuwen pa pati kil: Pita, Son, Semis, Antru, Pilip, Tomas, Partolomyu, Matyu, a Semis, warim kipman a Alpius, a Saimon, melnum ur a tu Selot, a Sutas, warim kipman a Semis.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tu kulkai takwem rka wris nampokgen tu kin tiur, a wa Maria man a Sisas, a nampokgen tu wusok wusok a Sisas pa. Nikgwalpm a tu pa rka wris oklala naki Maur Wailen akangklei wang kolpa rka pake.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Tu rka kolpa kai, wang ur pa tu alntu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wrongkwailet paipm a ukipma Sisas tu wli takwem rka wris. Tu wrong pa palng kol kamel wampwomis wampwompwris. Atom Pita kil wrekg itna lanaken la,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ”Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kipm itning! Kuina ur pikekg palng kai Sutas, melnum a pikekg uk ya eng tu arkul or Sisas pa, pa am palng katila kol ok a Maur Wor a Maur Wailen la ep ak ai la wli ok a Tepit, atom kil nira ela wrkapm a Maur Wailen pa.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Sutas pa am pikekg melnum wokgen ur amenen a kil akwap wris kol a men ak ti, laron yangkipm a Maur Wailen eng ak angklin tu wrong kin kipman.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Marpm a Sutas akarmpen kanokg pa kil awi or ya paipm, kolpa atom ari kil kai kaino angko aye tukgunakg a kil pa ep kulnar ngkrang rmpa kanokg ti atom nikgnampi pa turus elngkul or en.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Atom tu wrongkwail a rka Serusalem ti pa tu atning ari pa, atom tu alil nangkel wrik kanokg pa ak ok anongen alntu pa lala Akeltama. Yiprokgen a wrik nang kil pa pati la, “Kanokg a walmpopm ungkwan atne!”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Wa Pita kil wa la, “Ti yangkipm kil a pikekg Tepit nira ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la 'Ti anong a kil pa elng itni kupuk, ake mpa melnum ur rke!', wa nira yat la, 'Tu mpa tukwei melnum ur mpa wa uwi wrik a kil pa ikwap pa.' Ti yangkipm wekg a pikekg lawen ak ai la ikga palng pa, am palng tike.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Kolpa ti mpa mentepm ngkit melnum ur uwi wrik a Sutas pa. Mpa mentepm ngkit melnum a pikekg antiwo atn akangklei wang ak wang a Sisas kil antiwo atn a rpma pa,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ak wang ep lmpiwen a Son kil kaluk Sisas, angkai ai kulngkul wli wang a Maur Wailen Yan alkil awiyel aye kaino kitnong. Kolpa ti mpa mentepm ngkit melnum ur pake, kil a pikekg nungkulkg a wulmpa antiwo atn pa kul ntiwo itn, eng mpa men niki tu wrong kin kipman pa la Sisas a pikekg amo pa, aklale, pa am wrekg ise.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pita la kolpa plalng pa, tu rkan melnum wekg pa elng itna: ur pa Sosep a tu namput la Parsapas, a nang wompel a kil pa Sastus, a ur pa Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Atom tu asen Wailen pa la, “Wailen, kitn alkitn pa ariwe nol nikgwalpm a men melnum ti. Mpa kitn planto wris ur a tuwekg ti a kitn takwei la,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 mpa uwi wrik a Sutas pa palng melnum wokgen akwapel akitnen, eng mpa ntiwo ikwap akitnen. Ti kwap pa pikekg Sutas antiwo ak pa atom kil atnuurng itna pa, a kil amo kai wrik ur alkil a tu melnum paipm a kolpa amo kai arke arke pake.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Atom tu kapor ker pa ak awiye tita la mla a i klangkil pa, mpa kil pa uwi wrik a Sutas pa, atom am Matias pa klangkil pake. Atom am kil pa awi wrik a Sutas kai aklanti tu melnum wokgen akwapel wampwam yikak wris a Sisas pake.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.