Atos 1
urim (URIM) vs ARC
1 Melnum wor akupmen Tiopilus, alkeitn wor. Kupm pikekg nira wrkapm pa ak lanakeitn kweikwei kwap wrongkwail a pikekg Sisas kil ak a kaling plan arowonel tu wrong kin kipman ak ep ilmpiwen ai,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 kulngkul kul angko wang a kil amo wa wrekg rpma, atom kil palng kai tu melnum wokgen akwapel alkilen a kil takweiyen pa tu ariwel. Atom Maur Wor angklinsel atom kil alken kwap, a alken yangkipm ok wrongkwail pa plalng pipa, Maur Wailen awiyel aye kaino kwa ise.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pikekg ak wang a kil pikekg rpma kanokg ti pa, kil arki kalkuten kolpa kai amo. Atom kil wrekg plan kil alkil ti angko wunong, atom tu ariwel la kil am wrekg ise. Ake antiwe mpa melnum ur ikwonilmpen watipmen la kil ake wa wrekg pa. Kil palng wli pa wli pa anti watipmen tu ariwel, kolpa kai wang kamel wekg. A kil laron yangkipm wor pa naken la, Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu wrong kin kipman.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Wang ur pa kil palng anti tu melnum wokgen akwapel alkil pa rka wris, atom kil la karkurngken lanaken la, “Kipm rpmi Serusalem ti rpmi pen, ampur kipm atnuurng Serusalem ti kai pa. Kipm rki nungkwangen kwei ur a Yan akupmen yapon la lkepm, kol pikekg kupm lanakepm pa.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Son kil pikekg kalukepm ak u kolti, pake wang wreren eng Yan akupmen ikga kulukepm ik Maur Wor akilen.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wa ak wang ur pa kil wa palng kai tu melnum wokgen akwapel akilen a tu wli rka wris pa, atom tu asentel la, “Wailen, wang a kitn la la wrekg itni tukgunakg ikglen mentepm Isrel ti am tike, kol a pikekg tu melnum tukgunakg amentepmen ikgalento pa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ari Sisas lanaken la, “Pa ake kwei ur a kipm ti la mpa kipm riwe wring a wang pa, kalpis. Pa kweikwei a Yan kil alkil ai alm wang ak ariwe a titnongket a kil alkil ai, a kil lala ikga palng pa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pake ikga Maur Wor nar kawor rpmi kipm ti, atom kipm ikga uwi titnongket, atom kipm ikga laron nang akupmen ti itni Serusalem ti, a yela tutu anong kanokg a Sutia ti, wa kai yela tutu anong kanokg a Samaria ai, wa kolpa iye kai yela kanokg ti.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sisas lanaken yangkipm ok pa plalng pipa, Maur Wailen awiyel aye kaino kwa, a tu melnum wokgen akwapel akilen pa itna ikatnentel kolpa itna. A kil kaino kolpa kaino kaino elng kawor am kawor waipmunu wunen ai kolti, a tu ake ariwel om.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tu itna ikatnentel kaino kitnong kolpa itna a a, tu tutusraing ari melnum wekg ur pa palng kulnar penterngen kolti itna wreren tu ti. Tuwekg pa nowe apm tangkoren muinmainet pa.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 A tuwekg asenten la, “Kipm melnum a Kalili, wa kipm itna itna ikatnen erkisen kaino kitnong pa kolpa itna eng ntei? Sisas kil a wet Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong pa, kil ikgam wa yaper nar kol a kipm ariwel a kil kaino pake.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wrik a tu melnum wokgen akwapel a Sisas itna ikatnentel pa pati, pa tu namput la la Wrik Nangen Olip. Tu itna ari Sisas pa kaino kitnong plalng pa, tu a pa yaper nar kul no anong wail Serusalem a ela wreren kolti. Pa wang wail a rpma eng yapm atom ake mpa tu ngkom kai watin pa, mpa tu ngkom kai wreren kolti.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tu no palng or Serusalem pa, tu kai kaino rka wan walop ur a ela kaino kwa. Tu rka wan a tu wli arke arke pake. Tu melnum a kai rpma wan pa pati nang atuwen pa pati kil: Pita, Son, Semis, Antru, Pilip, Tomas, Partolomyu, Matyu, a Semis, warim kipman a Alpius, a Saimon, melnum ur a tu Selot, a Sutas, warim kipman a Semis.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tu kulkai takwem rka wris nampokgen tu kin tiur, a wa Maria man a Sisas, a nampokgen tu wusok wusok a Sisas pa. Nikgwalpm a tu pa rka wris oklala naki Maur Wailen akangklei wang kolpa rka pake.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Tu rka kolpa kai, wang ur pa tu alntu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wrongkwailet paipm a ukipma Sisas tu wli takwem rka wris. Tu wrong pa palng kol kamel wampwomis wampwompwris. Atom Pita kil wrekg itna lanaken la,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ”Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kipm itning! Kuina ur pikekg palng kai Sutas, melnum a pikekg uk ya eng tu arkul or Sisas pa, pa am palng katila kol ok a Maur Wor a Maur Wailen la ep ak ai la wli ok a Tepit, atom kil nira ela wrkapm a Maur Wailen pa.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Sutas pa am pikekg melnum wokgen ur amenen a kil akwap wris kol a men ak ti, laron yangkipm a Maur Wailen eng ak angklin tu wrong kin kipman.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Marpm a Sutas akarmpen kanokg pa kil awi or ya paipm, kolpa atom ari kil kai kaino angko aye tukgunakg a kil pa ep kulnar ngkrang rmpa kanokg ti atom nikgnampi pa turus elngkul or en.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Atom tu wrongkwail a rka Serusalem ti pa tu atning ari pa, atom tu alil nangkel wrik kanokg pa ak ok anongen alntu pa lala Akeltama. Yiprokgen a wrik nang kil pa pati la, “Kanokg a walmpopm ungkwan atne!”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Wa Pita kil wa la, “Ti yangkipm kil a pikekg Tepit nira ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la 'Ti anong a kil pa elng itni kupuk, ake mpa melnum ur rke!', wa nira yat la, 'Tu mpa tukwei melnum ur mpa wa uwi wrik a kil pa ikwap pa.' Ti yangkipm wekg a pikekg lawen ak ai la ikga palng pa, am palng tike.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Kolpa ti mpa mentepm ngkit melnum ur uwi wrik a Sutas pa. Mpa mentepm ngkit melnum a pikekg antiwo atn akangklei wang ak wang a Sisas kil antiwo atn a rpma pa,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ak wang ep lmpiwen a Son kil kaluk Sisas, angkai ai kulngkul wli wang a Maur Wailen Yan alkil awiyel aye kaino kitnong. Kolpa ti mpa mentepm ngkit melnum ur pake, kil a pikekg nungkulkg a wulmpa antiwo atn pa kul ntiwo itn, eng mpa men niki tu wrong kin kipman pa la Sisas a pikekg amo pa, aklale, pa am wrekg ise.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita la kolpa plalng pa, tu rkan melnum wekg pa elng itna: ur pa Sosep a tu namput la Parsapas, a nang wompel a kil pa Sastus, a ur pa Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Atom tu asen Wailen pa la, “Wailen, kitn alkitn pa ariwe nol nikgwalpm a men melnum ti. Mpa kitn planto wris ur a tuwekg ti a kitn takwei la,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 mpa uwi wrik a Sutas pa palng melnum wokgen akwapel akitnen, eng mpa ntiwo ikwap akitnen. Ti kwap pa pikekg Sutas antiwo ak pa atom kil atnuurng itna pa, a kil amo kai wrik ur alkil a tu melnum paipm a kolpa amo kai arke arke pake.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Atom tu kapor ker pa ak awiye tita la mla a i klangkil pa, mpa kil pa uwi wrik a Sutas pa, atom am Matias pa klangkil pake. Atom am kil pa awi wrik a Sutas kai aklanti tu melnum wokgen akwapel wampwam yikak wris a Sisas pake.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.