Atos 16

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sailas anti Pol ekg angkom kai palng kai anong Terpe plalng pipa, wa tuwekg wrekg a pa wa ekg kai palng kai anong Listra. Kai anong pa tuwekg kai ari watnom wris ur a Krais am rpma kai pake, nang a melnum pa pati Timoti. Wa man akilen pa wa ukipma Sisas pa yat, kil kin a Suta, wa yan akilen pa a anong kanokg a Krik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tu melnum a ukipma Sisas a rka kai Listra wa Aikoniam pa tu kaporng yangkipm Timoti pa la kil melnum wor.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol kil wasrongen la Timoti pa mpa ntiwel kai, ari tu Suta wailet a rka kai wrik pa, tu ariwe la yan a Timoti pa a tu Krik a ake wangket wangket num pa. Kolpa atom kil wangket num a Timoti.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Timoti pa wa kul kai anti Sailas ekg Pol tunteng angkom or anong wail wail pa kolpa kai pipa, tunteng lanaki tu melnum a ukipma Sisas pa naken kuina ur a pikekg tu melnum wokgen akwapel a Krais nampokgen tu melnum wailen wailen a rka kinar Serusalem yapon la tu wrong kin kipman a ake Suta pa tu kutnun pa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas a rka yela tatu anong a tunteng atn laron yangkipm a Maur Wailen atnewe pa tu ukipma titnongket, atom akangklei wang wris wris ti pa tu wrong ti wli a wli ukipma anip wail a wail kolpa aye kai.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Timoti, Sailas nampokgen Pol tunteng la kol a itn or kai anong kanokg a Esia pa, ari Maur Wor a Maur Wailen angkengken la ampake tunteng laron yangkipm kai Esia pa, atom ake tunteng kai. Tunteng atn or kaino anong kanokg a Prikia a Kalesia tike.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Atom tunteng wa or pa kaino palng kirng kowak a anong kanokg a Misia pa atom tunteng la kol a wa or pa kai kaino anong kanokg a Pitinia pa. Ari Maur Wor a Sisas pa angkengken la ampake tunteng wa or pa kai kaino pa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kolpa atom tunteng ya or anong kanokg a Misia ti kai anong Troas ti kolti.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mining pa tunteng elng kai okg ari Maur Wailen plan Pol melnum ur a anong kanokg a Masetonia pa wli itna ariwel, atom tilpel la, “Kitn wrekg kai kaino atom kai ngklin men ti kai Masetonia wai!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol ari pa atom minto ariwe la Maur Wailen kil akwewo la minto kaino, atom kai laron yangkipm wor a la Krais pa niki tu wrong kin kipman a rka kai pake.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Minto awi wan unokgen pa a Troas pa ayewo kaino atom ayewo aren oryawel kolti kaino Samotres ai, minto okg rmpa pa wa or kong ti pipa, wa awiyo a pa wa aye kai Neapolis ise.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Wa minto wrekg atnuurng anong Neapolis pa, wa minto a pa kaino Pilipai, anong a pikekg tu Rom pa wli ngkat ep arke pake, anong pa anong wail itna ep ur a anong kanokg a Masetonia. Atom minto wa rpma anong a pa wang aripm ur a papen.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ak wang wail a rpma eng yapm ngkat nang a Maur Wailen pa, minto a anong wail pa kulor kai kop pa. Atom minto akwonalmpen la, wrik a tu Suta nampokgen tu tiur a rka Pilipai pa arke oklala naki Maur Wailen pa ampam rka kop yamping ti ur tike. Ari kai wrik a minto kai pa minto ari tu kin tiur am wet wli rka wris a pake, atom minto wa antiwen rpma pa oklala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ti kin wris ur a atning yangkipm amintowen ti pa, nang akilen pa Litia. Kil kin a arpmen apm watet ari wor wor eng ak awi awi marpm, kil kin a anong Taiataira. Kil kin a ake a Suta pake kil ngkat nang a Maur Wailen. Atom Wailen kil antokg nikgwalpm a kin pa umpen wontrakole atom kil atning awi alupmen katnun oklala a Pol kil la pa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Atom kil nampokgen tu alkil a tu rka wan wris pa tu kaluken, atom kil akwento la minto kai wan akilen, kil la erkisen la minto ntiwel kai la, “Kol kipmteng riwe la kupm ti kin a ukipma Wailen ti pipa, kipmteng kul eng minto kai kipmteng uwi wrik a wan akupmen ai, ntiwopm mentepm rki papen.” Kolpa atom minto antiwel kai.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ak wang wris ur pa minto la kai wrik a tu oklala naki Maur Wailen arke pa, atom minto kai, ari ansil kin warimpen ur a akwap kalpmlel orngwatneikgen mring alkil pa, wli ansilo angko ya pa. Warim kin pa pati maur paipm ur akwap kawor ipma a kil pa, atom wulmpa a kil pa ari kweikwei pa atom lanaken. Atom tu mring a kil orngwatneikgen pa tu awi marpm watipmen kai kwap a kil ak pa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Atom kin pa katnun Pol nampokgen men ti kolpa kai pake, a kil kirkar akwe kolpa itna wampel la, “Kipm pa, tunteng melnum pa pati tunteng melnum akwapel a Maur Wailen a itna ep a Wailen angen kweikwei wrongkwail. Tunteng pa lanakepm ya a Maur Wailen a ik uwi mentepm ti iye kai eng alkilen.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Akangklei wang kolpa itna a tunteng atn pa, warim kin pa am katnunten akg kirkar akwewen kolpa atn pake. Kolpa atom Pol kil pa numpilpmaakel paipm eng wet ak ai, kil atning atning a kil kirkar akg akwe kolpa atn ai, kolpa atom kil plelng ariwel kolti, kil lanaki maur paipm pa la, “Kupm naren nang a Sisas Krais la kitn or kai tukwleikgen kin warimpen pa!” Atom maur paipm pa am or takwleikgentel ak wang ketn pake.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Atom tu mring a kin warimpen orngwatneikgen pa tu ariwe lala ya yiprokgen a awi marpm kai kwap a kin warimpen pa ak pa, am plalng ise. Kolpa atom tu akenturng a Pol ekg Sailas ak kolpa atom tu arkul arkolen ayewen kai eng tu mring man kai akapm ur a tu wrongkwail kai arke arke pa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Atom tu ayewen kai itna tu melnum a rpma atning yangkipm pa, a tu lanaken la, “Melnum wekg ti pati a tu Suta, tuwekg pa tuwekg ak kalkuten kol wakg a ak al mentepm wrongkwail yela tatu anong wail amentepmen ti.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 A tuwekg aloko la kai ya a tu alntu Suta, a yangkipm titnongket a mentepm Rom ti la ake mpa mentepm kutnun pa.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tu lanaken kolpa plalng pipa, tu wrong akwail la ok mprak mprak itna pa itna pa lawen la, pa tuwekg antokg paipm. A tu melnum a rpma atning yangkipm pa lanaki tu melnum tiur a almpwrong la tu angkwrer apm kai num a Pol a Sailas ti, atom tu ak wanteng pa ak ntrawen.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tu ntrawen paipm wrisen irket kolti, plalng pipa, tu awiyen angkliwen kawor rpma wan tipmining pa. Atom tu melnum a rpma atning yangkipm pa uk yangkipm titnongket kai melnum wantengkwang a atnen tu pa la, mpa kil itnenten riworwor.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kil atning a tu alkel yangkipm titnongket kolpa atom kil wa awiyen a pa, wa ayewen kawor rpma kawor wan ok ur a itna kaino wan yilpipm ai. Yo wail wekg a pikekg tu angkut eng tu melnum a antokg melkget lang nepm kawore kawore pa am ermpa ise. Atom kil ayewen kawor kolti tuwekg rpma, a kil awi yo wekg pa ak lamputen nepm a tuwekg pa, atom tuwekg ngkaten rpma pake. Tu awi yo wekg pa ak lamputen nepm a tuwekg pa atom tuwekg ngkaten rpma. (Kwap 16:24)|alt="Two men have their feet clamped in a stock" src="LB00337B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Atom ak mining kuin pa Pol ekg Sailas ekg oklala naki Maur Wailen, a ak nangnang pa rpma. Atom tu a antiwen rka wan tipmining pa, tu atning a tuwekg ak nangnang pa rpma.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Atom ake wa ampen, yelm pa no wail manten pinterngen kolti la ik wan ti yikakatnen kolti, a wanyun a wan ok wrongkwail a wan tipmning pa kukwa okore plalng, wa ampei mringen kalnten wrongkwail pa tikla plalng takwleikgen tu melnum a rpma wan tipmining pa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Melnum wantengkwang a atnenten pa pirpakg wrekg ari wanyun pa ari am okore plalng ise, atom kil akwonalmpen la tu melnum a rpma wan tipmining pa am or ngkark plalng ise, kolpa atom kil nalu kowri alkil ti la ikilm kil alkil ti imo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ari Pol kil pilpal la yikakatnen la, “Ai! Ampur alm kitn alkitn pa, elngen o! Men rka kimeket a ti, ake ur ngkark.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Atom melnum wantengkwang pa akwe tu la tu iye wakg ur pa kul eng iklentel eng kil atatu pinterng kawor wan kuin a Pol a Sailas arpme pa, a kil elngtangko warwar wontaipur rmpa nepm a Pol a Sailas pa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kil wrekg awiyen aye kawor en ai, atom kil asenten la, “Melnum Wailen wekg, mpa kupm ntokg kolai eng mpa Maur Wailen ikuwiyopm eng alkilen pa?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ari tuwekg pa akalmpentel la, “Kitn ukipma Wailen Sisas, eng mpa kil ikuwiyeitn numpokgen tu alkitnen a rka wan wris pa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Atom tuwekg laron yangkipm a Wailen pa nakel nampokgen tu alkilen a rka kawor wan akilen pa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Atom ak mining pa melnum wantengkwang pa kaluk klaken i pikekg tu ak wanteng ntrawen pa, plalng pipa, kil nampokgen tu alkil pa tuwekg pa naren nang a Sisas kaluken kimeket ak mining wris pa kolti.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Atom melnum pa awi Pol a Sailas pa ayewen kai wan alkil pa alken okipma pa tuwekg al rpma pa, a kil alkil pa nampokgen tu alkil a rka wan wris pa tu plalngten ukipma Maur Wailen, kolpa atom tu awi atopen wail.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Or kong miningket ai pipa tu mring a rpma atning yangkipm pa uk yangkipm tu melnum nepimpalo pa la tu kai laniki melnum wantengkwang pa eng kil elngen melnum wekg pa kai.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Kil atning a tu melnum nepimpalo pa kul nakel kolpa, kil kai naki Pol pa la, “Tu melnum a rpma atning atning yangkipm a tu melnum pa, ukwa yangkipm kul nakopm la kupm kul elngen kipmekg ti kawor en kai o. Ti kipmekg kawor en kai o! Kipmekg kai numpokgen ipma meen wor kai o!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ari Pol pa akalmpe ok a tu nepimpalo a wet naki wantengkwang kul lanaken pa la, “Pa yiprokg kalpisen eng pikekg kipm awiyo aye kai ntrawo kalpmlel itna wulmpa a tu wrongkwail pa. Mentekg ti pa am mentekg melnum mentepm almentepm a Rom pake, a kol ake tu ntokgto kolkil. Ari kalpis, tu awiyo angkliwo or rpma wan tipmining ti. Ti ak wang ti pipa tu wa la wa ungkwanto tital ampen kolti kai? Pa ake antiwe! Kol a tu alntu ai wli ungkwanto eng mentekg kawor en ai.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tu melnum nepimpalo atning a Pol kil la kolpa atom, kil wa awi oklala a Pol kil la pa kai naki tu mring man a rpma atning yangkipm pa. Tu atning la Pol a Sailas pa am a Rom pake, kolpa atom tu wrekg paipm ngkark.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tu kai ariwen kai wan tipmining ai, alken yangkipm wor wor a mo mring ai ak armpwonel akayewen kul or kai en, atom tu lanaken la tuwekg utnuurng anong wail ti kai.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tuwekg atnuurng wan tipmining pa kulor kolti, tuwekg kai rpma kai wan a Litia. Tuwekg la yangkipm ok wor wor tiur pa ak titnongketel tu melnum alntuwekgen a mentepm ukipma Krais, a tuwekg antiwen rpma pa. Plalng pa, wa tuwekg wrekg atnuurngken a pa tuwekg kai.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.