Atos 16

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sailas anti Pol ekg angkom kai palng kai anong Terpe plalng pipa, wa tuwekg wrekg a pa wa ekg kai palng kai anong Listra. Kai anong pa tuwekg kai ari watnom wris ur a Krais am rpma kai pake, nang a melnum pa pati Timoti. Wa man akilen pa wa ukipma Sisas pa yat, kil kin a Suta, wa yan akilen pa a anong kanokg a Krik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tu melnum a ukipma Sisas a rka kai Listra wa Aikoniam pa tu kaporng yangkipm Timoti pa la kil melnum wor.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol kil wasrongen la Timoti pa mpa ntiwel kai, ari tu Suta wailet a rka kai wrik pa, tu ariwe la yan a Timoti pa a tu Krik a ake wangket wangket num pa. Kolpa atom kil wangket num a Timoti.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Timoti pa wa kul kai anti Sailas ekg Pol tunteng angkom or anong wail wail pa kolpa kai pipa, tunteng lanaki tu melnum a ukipma Sisas pa naken kuina ur a pikekg tu melnum wokgen akwapel a Krais nampokgen tu melnum wailen wailen a rka kinar Serusalem yapon la tu wrong kin kipman a ake Suta pa tu kutnun pa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tu wrong kin a kipman mapming a ukipma Sisas a rka yela tatu anong a tunteng atn laron yangkipm a Maur Wailen atnewe pa tu ukipma titnongket, atom akangklei wang wris wris ti pa tu wrong ti wli a wli ukipma anip wail a wail kolpa aye kai.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Timoti, Sailas nampokgen Pol tunteng la kol a itn or kai anong kanokg a Esia pa, ari Maur Wor a Maur Wailen angkengken la ampake tunteng laron yangkipm kai Esia pa, atom ake tunteng kai. Tunteng atn or kaino anong kanokg a Prikia a Kalesia tike.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Atom tunteng wa or pa kaino palng kirng kowak a anong kanokg a Misia pa atom tunteng la kol a wa or pa kai kaino anong kanokg a Pitinia pa. Ari Maur Wor a Sisas pa angkengken la ampake tunteng wa or pa kai kaino pa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kolpa atom tunteng ya or anong kanokg a Misia ti kai anong Troas ti kolti.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mining pa tunteng elng kai okg ari Maur Wailen plan Pol melnum ur a anong kanokg a Masetonia pa wli itna ariwel, atom tilpel la, “Kitn wrekg kai kaino atom kai ngklin men ti kai Masetonia wai!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ari pa atom minto ariwe la Maur Wailen kil akwewo la minto kaino, atom kai laron yangkipm wor a la Krais pa niki tu wrong kin kipman a rka kai pake.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Minto awi wan unokgen pa a Troas pa ayewo kaino atom ayewo aren oryawel kolti kaino Samotres ai, minto okg rmpa pa wa or kong ti pipa, wa awiyo a pa wa aye kai Neapolis ise.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Wa minto wrekg atnuurng anong Neapolis pa, wa minto a pa kaino Pilipai, anong a pikekg tu Rom pa wli ngkat ep arke pake, anong pa anong wail itna ep ur a anong kanokg a Masetonia. Atom minto wa rpma anong a pa wang aripm ur a papen.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ak wang wail a rpma eng yapm ngkat nang a Maur Wailen pa, minto a anong wail pa kulor kai kop pa. Atom minto akwonalmpen la, wrik a tu Suta nampokgen tu tiur a rka Pilipai pa arke oklala naki Maur Wailen pa ampam rka kop yamping ti ur tike. Ari kai wrik a minto kai pa minto ari tu kin tiur am wet wli rka wris a pake, atom minto wa antiwen rpma pa oklala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ti kin wris ur a atning yangkipm amintowen ti pa, nang akilen pa Litia. Kil kin a arpmen apm watet ari wor wor eng ak awi awi marpm, kil kin a anong Taiataira. Kil kin a ake a Suta pake kil ngkat nang a Maur Wailen. Atom Wailen kil antokg nikgwalpm a kin pa umpen wontrakole atom kil atning awi alupmen katnun oklala a Pol kil la pa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Atom kil nampokgen tu alkil a tu rka wan wris pa tu kaluken, atom kil akwento la minto kai wan akilen, kil la erkisen la minto ntiwel kai la, “Kol kipmteng riwe la kupm ti kin a ukipma Wailen ti pipa, kipmteng kul eng minto kai kipmteng uwi wrik a wan akupmen ai, ntiwopm mentepm rki papen.” Kolpa atom minto antiwel kai.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ak wang wris ur pa minto la kai wrik a tu oklala naki Maur Wailen arke pa, atom minto kai, ari ansil kin warimpen ur a akwap kalpmlel orngwatneikgen mring alkil pa, wli ansilo angko ya pa. Warim kin pa pati maur paipm ur akwap kawor ipma a kil pa, atom wulmpa a kil pa ari kweikwei pa atom lanaken. Atom tu mring a kil orngwatneikgen pa tu awi marpm watipmen kai kwap a kil ak pa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Atom kin pa katnun Pol nampokgen men ti kolpa kai pake, a kil kirkar akwe kolpa itna wampel la, “Kipm pa, tunteng melnum pa pati tunteng melnum akwapel a Maur Wailen a itna ep a Wailen angen kweikwei wrongkwail. Tunteng pa lanakepm ya a Maur Wailen a ik uwi mentepm ti iye kai eng alkilen.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Akangklei wang kolpa itna a tunteng atn pa, warim kin pa am katnunten akg kirkar akwewen kolpa atn pake. Kolpa atom Pol kil pa numpilpmaakel paipm eng wet ak ai, kil atning atning a kil kirkar akg akwe kolpa atn ai, kolpa atom kil plelng ariwel kolti, kil lanaki maur paipm pa la, “Kupm naren nang a Sisas Krais la kitn or kai tukwleikgen kin warimpen pa!” Atom maur paipm pa am or takwleikgentel ak wang ketn pake.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Atom tu mring a kin warimpen orngwatneikgen pa tu ariwe lala ya yiprokgen a awi marpm kai kwap a kin warimpen pa ak pa, am plalng ise. Kolpa atom tu akenturng a Pol ekg Sailas ak kolpa atom tu arkul arkolen ayewen kai eng tu mring man kai akapm ur a tu wrongkwail kai arke arke pa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Atom tu ayewen kai itna tu melnum a rpma atning yangkipm pa, a tu lanaken la, “Melnum wekg ti pati a tu Suta, tuwekg pa tuwekg ak kalkuten kol wakg a ak al mentepm wrongkwail yela tatu anong wail amentepmen ti.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 A tuwekg aloko la kai ya a tu alntu Suta, a yangkipm titnongket a mentepm Rom ti la ake mpa mentepm kutnun pa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tu lanaken kolpa plalng pipa, tu wrong akwail la ok mprak mprak itna pa itna pa lawen la, pa tuwekg antokg paipm. A tu melnum a rpma atning yangkipm pa lanaki tu melnum tiur a almpwrong la tu angkwrer apm kai num a Pol a Sailas ti, atom tu ak wanteng pa ak ntrawen.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tu ntrawen paipm wrisen irket kolti, plalng pipa, tu awiyen angkliwen kawor rpma wan tipmining pa. Atom tu melnum a rpma atning yangkipm pa uk yangkipm titnongket kai melnum wantengkwang a atnen tu pa la, mpa kil itnenten riworwor.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kil atning a tu alkel yangkipm titnongket kolpa atom kil wa awiyen a pa, wa ayewen kawor rpma kawor wan ok ur a itna kaino wan yilpipm ai. Yo wail wekg a pikekg tu angkut eng tu melnum a antokg melkget lang nepm kawore kawore pa am ermpa ise. Atom kil ayewen kawor kolti tuwekg rpma, a kil awi yo wekg pa ak lamputen nepm a tuwekg pa, atom tuwekg ngkaten rpma pake. Tu awi yo wekg pa ak lamputen nepm a tuwekg pa atom tuwekg ngkaten rpma. (Kwap 16:24)|alt="Two men have their feet clamped in a stock" src="LB00337B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Atom ak mining kuin pa Pol ekg Sailas ekg oklala naki Maur Wailen, a ak nangnang pa rpma. Atom tu a antiwen rka wan tipmining pa, tu atning a tuwekg ak nangnang pa rpma.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Atom ake wa ampen, yelm pa no wail manten pinterngen kolti la ik wan ti yikakatnen kolti, a wanyun a wan ok wrongkwail a wan tipmning pa kukwa okore plalng, wa ampei mringen kalnten wrongkwail pa tikla plalng takwleikgen tu melnum a rpma wan tipmining pa.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Melnum wantengkwang a atnenten pa pirpakg wrekg ari wanyun pa ari am okore plalng ise, atom kil akwonalmpen la tu melnum a rpma wan tipmining pa am or ngkark plalng ise, kolpa atom kil nalu kowri alkil ti la ikilm kil alkil ti imo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ari Pol kil pilpal la yikakatnen la, “Ai! Ampur alm kitn alkitn pa, elngen o! Men rka kimeket a ti, ake ur ngkark.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Atom melnum wantengkwang pa akwe tu la tu iye wakg ur pa kul eng iklentel eng kil atatu pinterng kawor wan kuin a Pol a Sailas arpme pa, a kil elngtangko warwar wontaipur rmpa nepm a Pol a Sailas pa.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kil wrekg awiyen aye kawor en ai, atom kil asenten la, “Melnum Wailen wekg, mpa kupm ntokg kolai eng mpa Maur Wailen ikuwiyopm eng alkilen pa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ari tuwekg pa akalmpentel la, “Kitn ukipma Wailen Sisas, eng mpa kil ikuwiyeitn numpokgen tu alkitnen a rka wan wris pa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Atom tuwekg laron yangkipm a Wailen pa nakel nampokgen tu alkilen a rka kawor wan akilen pa.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Atom ak mining pa melnum wantengkwang pa kaluk klaken i pikekg tu ak wanteng ntrawen pa, plalng pipa, kil nampokgen tu alkil pa tuwekg pa naren nang a Sisas kaluken kimeket ak mining wris pa kolti.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Atom melnum pa awi Pol a Sailas pa ayewen kai wan alkil pa alken okipma pa tuwekg al rpma pa, a kil alkil pa nampokgen tu alkil a rka wan wris pa tu plalngten ukipma Maur Wailen, kolpa atom tu awi atopen wail.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Or kong miningket ai pipa tu mring a rpma atning yangkipm pa uk yangkipm tu melnum nepimpalo pa la tu kai laniki melnum wantengkwang pa eng kil elngen melnum wekg pa kai.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kil atning a tu melnum nepimpalo pa kul nakel kolpa, kil kai naki Pol pa la, “Tu melnum a rpma atning atning yangkipm a tu melnum pa, ukwa yangkipm kul nakopm la kupm kul elngen kipmekg ti kawor en kai o. Ti kipmekg kawor en kai o! Kipmekg kai numpokgen ipma meen wor kai o!”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ari Pol pa akalmpe ok a tu nepimpalo a wet naki wantengkwang kul lanaken pa la, “Pa yiprokg kalpisen eng pikekg kipm awiyo aye kai ntrawo kalpmlel itna wulmpa a tu wrongkwail pa. Mentekg ti pa am mentekg melnum mentepm almentepm a Rom pake, a kol ake tu ntokgto kolkil. Ari kalpis, tu awiyo angkliwo or rpma wan tipmining ti. Ti ak wang ti pipa tu wa la wa ungkwanto tital ampen kolti kai? Pa ake antiwe! Kol a tu alntu ai wli ungkwanto eng mentekg kawor en ai.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tu melnum nepimpalo atning a Pol kil la kolpa atom, kil wa awi oklala a Pol kil la pa kai naki tu mring man a rpma atning yangkipm pa. Tu atning la Pol a Sailas pa am a Rom pake, kolpa atom tu wrekg paipm ngkark.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tu kai ariwen kai wan tipmining ai, alken yangkipm wor wor a mo mring ai ak armpwonel akayewen kul or kai en, atom tu lanaken la tuwekg utnuurng anong wail ti kai.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tuwekg atnuurng wan tipmining pa kulor kolti, tuwekg kai rpma kai wan a Litia. Tuwekg la yangkipm ok wor wor tiur pa ak titnongketel tu melnum alntuwekgen a mentepm ukipma Krais, a tuwekg antiwen rpma pa. Plalng pa, wa tuwekg wrekg atnuurngken a pa tuwekg kai.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.