Atos 11

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wor alntuwen a tu ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia pa tu atning yangkipm a tu lakati naken la pa ake tu alntu Suta ti kolti pa, pa tu wrong kin kipman tiur a ake a Suta pa tu wa ukipma katnun yangkipm a Maur Wailen pa ise.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Atom Pita nar kul no Serusalem ari, tu melnum a ukipma Sisas pa titnongket la, tu ukipma wor pake, kol a tu wangket num pa yat,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 atom tu aklewel la, “Kitn ak nikgwalpm kolai atom wa pikekg kitn kawor wan a tu melnum yimponen a ake wangket num pa, a wa kitn al okipma pa nampokgen tu pa!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ari Pita lakati kuina ur a pikekg palngtel pa atom kil ak katila pa naken kimek kimek la,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ”Kupm rpma kaino anong Sopa pa rpma a, wang wris ur pa kupm la yangkipmen Maur Wailen pa rpma, ari nol a kupm pa am aner kai titnowen ise. Atom kupm ari numong kimpang wail kolen apm ute wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg pa atom alekg angkaino kitnong ti ngkaten kweikwei elng nar rmpa won akupmen ti.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kupm ari wulmparpme ariworwor, ari wlikgok om ompen a ikgur ikgur, wlikgok tilpmingen kolen manto wampung, a wa kweikwei kolen ul a lakg tatu kanokg ti, a wel a or kaino kwa wai.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Atom kupm atning ok ur pa akwe nang a kupm Pita ti lala, 'Kupm, wrekg ilm wlikgok ur pa ntokg il o!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ari kupm ti akalmpe la, 'Wailen, ok a kupm ti ake ok atne wlikgok ur a ongket ongket a angklonake kolpa, kalpis wrisen.'
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ari kalpis, ok pa wa la angkaino kitnong pa nar anti ur la, 'Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti. Ti ampur kitn la pa la ongket ongket a angklon kolpa.'
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ok pa la anti wraur, plalng pa, wlikgok kimpangen pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kupm ari a palng kolen okgwangket pa itna kaino Sopa pa itna pa, melnum wraur a pikekg Kornilius melnum wailen ur pa ukwa angkaino Sisaria ti kul nar Sopa pa, am teng nar palng ak wang ketn pake ariwopm itna wanyun a pikekg men arke rka kaino pake.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Atom Maur Wor a Maur Wailen pa lanakopm la, pa kupm ntiwen kaino a ake mpa kupm ikwonilmpen watipmen la tu pa yimponen ake a Suta pa. Kupm atning kolpa kupm wrekg la kaino pa, melnum wampwomis wampwompwris ti wa wrekg antiwopm kolpa men no. Men no palng no wan a Kornilius pake.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kil lakati nako la kil pikekg ari maur akwapel a Maur Wailen nar kawor itna wan akilen. Atom maur akwapel pa namput nang akupmen Saimon ti a nang wompel akupmen Pita pa lanakel lala, kil ukwa melnum tiur pa nar Sopa pa eng ikyakuropm iye no.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kil la kupm ikga nikel yangkipm ur, wa yangkipm pa ikga Maur Wailen ikuwiyel eng alkilen numpokgen tu a antiwel rka wan akilen pa.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa lanakel kolpa, atom kil ukwa tunteng kul nar akyakuropm aye kaino. Atom kupm lanaken yangkipmok pa itna, ari Maur Wor pa nar kawor rpma tu wris wris pa, kol a pikekg nar rpma mentepm ti ep lmpiwen pa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kupm atning a ari pa atom ngkatopm won eng akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen Sisas kil la la Son pikekg kaluk tu ak u, pake mentepm ti pa ikga kuluko ik Maur Wor.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pikekg mentepm Suta ti ukipma Wailen Sisas Krais, atom Maur Wailen kil alko Maur Wor pa kol kweikwei wor alkilen a akangklin mentepm ti. A wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweikwei wor akilen pa eng la wa ikngklin tu a ake a Suta pa yat. Kolpa ti kupm ti melnum kolai mpa kupm ik klangkil ngkeng kwap a Maur Wailen pikekg ak kai tu pa!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa atom nikgwalpm a tu wet aklewel pa wa tu elngen a wa tu ipma wris nampokgentel. Tu ngkat nang a Maur Wailen ti a tu la, “Woi, kipmteng! Mentepm lala mpa kolpa kalpis, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake a Suta pa yat tuwa, atom tu pa yat antiwe plelng ipma atom awi Maur Wor a rpma wor yongkyong or ai kai.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Pikekg tu akwesel Stipen pa amo pa, pa tu uk wleket wail manten tu melnum wrongkwail a ukipma Sisas pa. Kolpa atom tu melnum tiur a ukipma Sisas pa tu ngkark purngprarng kai yela atn tatu palpa. Tu kaino anong kanokg a Ponisia, anong kanokg wusok Saiprus a ela unokg kuin, a anong wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa naki tu manet pa, kalpis. Tu laron yangkipm pa naki tu a Suta ti kolti.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pake tu melnum tiur a Saiprus, a tiur a anong Sairini pa wa antiwen atn. Atom tu kaino palng kaino Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Sisas pa naki tu Krik a wa naki Parnapas a ake a Suta pa yat.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa antiwen rpma, kolpa atom tu wrong kin kipman wailet pa tu plelng ipma ukipma katnun Wailen.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tu melnum a ukipma Sisas mapming a rka Serusalem ti atning yangkipm a tu lakati la Maur Wor a Maur Wailen akwap kaino Antiok pa, atom tu ukwa Parnapas pa kaino.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kil kaino palng kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor alkil pa ak angklin tu pa, atom kil atopen. Kil ngkat nikgwalpmel tu pa la tu uk nol nikgwalpm yauwen a tu ti kai rken Wailen pa itni titnongket iye kolpa kai.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa rpma akwap wail kawor nol nikgwalpm akilen pa, a kil melnum a ukipma Wailen ti titnongket. Atom tu wrong kin kipman wailet tu plelng ipma kai katnun Wailen.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Atom Parnapas am kaino akor Sol kaino Tarsus ise.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kil akor kaino kaino, kil ansilel atom kil akyakurel tuwekg kul nar Antiok. Wring misen wris pa tuwekg anti tu melnum wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a Antiok pa rpma. Atom tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wailet pa yangkipmok a Maur Wailen. Pikekg ep pa tu ake akwe tu a ukipma Sisas pa la “tu a Krais” pa, atn atn am tu namput nang weten “tu a Krais” itna anong Antiok ti pen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ak wang pa melnum okwripm tiur a Maur Wailen tu atnuurng Serusalem pa tu no Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Melnum okwripm wris ur atuwen pa, nang akilen pa Akapus, Maur Wor akwap kai kil pa, atom kil wrekg itna lanaki tu wrong kin kipman pa lala wang nikg wail ikga palng kai anong yela. Ei, kol ok a kil la pa, ti wang nikg wail am pikekg palng ise, ak wang a Klotius itna melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Rom pa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kolpa atom tu a ukipma Krais pa tu atning pa tu rka yapon yangkipm la tukwem marpm kweikwei tiur eng iye kinar ik ngklin tu melnum a ukipma a rka kinar Sutia pa. Tu melnum a antiwe pa tu uk wailet, a tu melnum a tukwok pa, tu uk wusoken.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Atom am tu ak katila kol a tu la pake. Tu takwem marpm kweikwei pa plalng pa, tu ukwa Parnapas ekg Sol pa ekg aye kweikwei pa kinar uk tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman a ukipma Krais a rka kinar Serusalem pa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.