Atos 11
urim (URIM) vs NVT
1 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wor alntuwen a tu ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia pa tu atning yangkipm a tu lakati naken la pa ake tu alntu Suta ti kolti pa, pa tu wrong kin kipman tiur a ake a Suta pa tu wa ukipma katnun yangkipm a Maur Wailen pa ise.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Atom Pita nar kul no Serusalem ari, tu melnum a ukipma Sisas pa titnongket la, tu ukipma wor pake, kol a tu wangket num pa yat,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 atom tu aklewel la, “Kitn ak nikgwalpm kolai atom wa pikekg kitn kawor wan a tu melnum yimponen a ake wangket num pa, a wa kitn al okipma pa nampokgen tu pa!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ari Pita lakati kuina ur a pikekg palngtel pa atom kil ak katila pa naken kimek kimek la,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ”Kupm rpma kaino anong Sopa pa rpma a, wang wris ur pa kupm la yangkipmen Maur Wailen pa rpma, ari nol a kupm pa am aner kai titnowen ise. Atom kupm ari numong kimpang wail kolen apm ute wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg pa atom alekg angkaino kitnong ti ngkaten kweikwei elng nar rmpa won akupmen ti.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kupm ari wulmparpme ariworwor, ari wlikgok om ompen a ikgur ikgur, wlikgok tilpmingen kolen manto wampung, a wa kweikwei kolen ul a lakg tatu kanokg ti, a wel a or kaino kwa wai.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Atom kupm atning ok ur pa akwe nang a kupm Pita ti lala, 'Kupm, wrekg ilm wlikgok ur pa ntokg il o!'
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ari kupm ti akalmpe la, 'Wailen, ok a kupm ti ake ok atne wlikgok ur a ongket ongket a angklonake kolpa, kalpis wrisen.'
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ari kalpis, ok pa wa la angkaino kitnong pa nar anti ur la, 'Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti. Ti ampur kitn la pa la ongket ongket a angklon kolpa.'
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ok pa la anti wraur, plalng pa, wlikgok kimpangen pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kupm ari a palng kolen okgwangket pa itna kaino Sopa pa itna pa, melnum wraur a pikekg Kornilius melnum wailen ur pa ukwa angkaino Sisaria ti kul nar Sopa pa, am teng nar palng ak wang ketn pake ariwopm itna wanyun a pikekg men arke rka kaino pake.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Atom Maur Wor a Maur Wailen pa lanakopm la, pa kupm ntiwen kaino a ake mpa kupm ikwonilmpen watipmen la tu pa yimponen ake a Suta pa. Kupm atning kolpa kupm wrekg la kaino pa, melnum wampwomis wampwompwris ti wa wrekg antiwopm kolpa men no. Men no palng no wan a Kornilius pake.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kil lakati nako la kil pikekg ari maur akwapel a Maur Wailen nar kawor itna wan akilen. Atom maur akwapel pa namput nang akupmen Saimon ti a nang wompel akupmen Pita pa lanakel lala, kil ukwa melnum tiur pa nar Sopa pa eng ikyakuropm iye no.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Kil la kupm ikga nikel yangkipm ur, wa yangkipm pa ikga Maur Wailen ikuwiyel eng alkilen numpokgen tu a antiwel rka wan akilen pa.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa lanakel kolpa, atom kil ukwa tunteng kul nar akyakuropm aye kaino. Atom kupm lanaken yangkipmok pa itna, ari Maur Wor pa nar kawor rpma tu wris wris pa, kol a pikekg nar rpma mentepm ti ep lmpiwen pa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kupm atning a ari pa atom ngkatopm won eng akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen Sisas kil la la Son pikekg kaluk tu ak u, pake mentepm ti pa ikga kuluko ik Maur Wor.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pikekg mentepm Suta ti ukipma Wailen Sisas Krais, atom Maur Wailen kil alko Maur Wor pa kol kweikwei wor alkilen a akangklin mentepm ti. A wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweikwei wor akilen pa eng la wa ikngklin tu a ake a Suta pa yat. Kolpa ti kupm ti melnum kolai mpa kupm ik klangkil ngkeng kwap a Maur Wailen pikekg ak kai tu pa!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa atom nikgwalpm a tu wet aklewel pa wa tu elngen a wa tu ipma wris nampokgentel. Tu ngkat nang a Maur Wailen ti a tu la, “Woi, kipmteng! Mentepm lala mpa kolpa kalpis, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake a Suta pa yat tuwa, atom tu pa yat antiwe plelng ipma atom awi Maur Wor a rpma wor yongkyong or ai kai.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Pikekg tu akwesel Stipen pa amo pa, pa tu uk wleket wail manten tu melnum wrongkwail a ukipma Sisas pa. Kolpa atom tu melnum tiur a ukipma Sisas pa tu ngkark purngprarng kai yela atn tatu palpa. Tu kaino anong kanokg a Ponisia, anong kanokg wusok Saiprus a ela unokg kuin, a anong wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa naki tu manet pa, kalpis. Tu laron yangkipm pa naki tu a Suta ti kolti.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Pake tu melnum tiur a Saiprus, a tiur a anong Sairini pa wa antiwen atn. Atom tu kaino palng kaino Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Sisas pa naki tu Krik a wa naki Parnapas a ake a Suta pa yat.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa antiwen rpma, kolpa atom tu wrong kin kipman wailet pa tu plelng ipma ukipma katnun Wailen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tu melnum a ukipma Sisas mapming a rka Serusalem ti atning yangkipm a tu lakati la Maur Wor a Maur Wailen akwap kaino Antiok pa, atom tu ukwa Parnapas pa kaino.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kil kaino palng kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor alkil pa ak angklin tu pa, atom kil atopen. Kil ngkat nikgwalpmel tu pa la tu uk nol nikgwalpm yauwen a tu ti kai rken Wailen pa itni titnongket iye kolpa kai.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa rpma akwap wail kawor nol nikgwalpm akilen pa, a kil melnum a ukipma Wailen ti titnongket. Atom tu wrong kin kipman wailet tu plelng ipma kai katnun Wailen.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Atom Parnapas am kaino akor Sol kaino Tarsus ise.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kil akor kaino kaino, kil ansilel atom kil akyakurel tuwekg kul nar Antiok. Wring misen wris pa tuwekg anti tu melnum wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a Antiok pa rpma. Atom tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wailet pa yangkipmok a Maur Wailen. Pikekg ep pa tu ake akwe tu a ukipma Sisas pa la “tu a Krais” pa, atn atn am tu namput nang weten “tu a Krais” itna anong Antiok ti pen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ak wang pa melnum okwripm tiur a Maur Wailen tu atnuurng Serusalem pa tu no Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Melnum okwripm wris ur atuwen pa, nang akilen pa Akapus, Maur Wor akwap kai kil pa, atom kil wrekg itna lanaki tu wrong kin kipman pa lala wang nikg wail ikga palng kai anong yela. Ei, kol ok a kil la pa, ti wang nikg wail am pikekg palng ise, ak wang a Klotius itna melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Rom pa.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kolpa atom tu a ukipma Krais pa tu atning pa tu rka yapon yangkipm la tukwem marpm kweikwei tiur eng iye kinar ik ngklin tu melnum a ukipma a rka kinar Sutia pa. Tu melnum a antiwe pa tu uk wailet, a tu melnum a tukwok pa, tu uk wusoken.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Atom am tu ak katila kol a tu la pake. Tu takwem marpm kweikwei pa plalng pa, tu ukwa Parnapas ekg Sol pa ekg aye kweikwei pa kinar uk tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman a ukipma Krais a rka kinar Serusalem pa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.