Atos 11

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wor alntuwen a tu ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia pa tu atning yangkipm a tu lakati naken la pa ake tu alntu Suta ti kolti pa, pa tu wrong kin kipman tiur a ake a Suta pa tu wa ukipma katnun yangkipm a Maur Wailen pa ise.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Atom Pita nar kul no Serusalem ari, tu melnum a ukipma Sisas pa titnongket la, tu ukipma wor pake, kol a tu wangket num pa yat,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 atom tu aklewel la, “Kitn ak nikgwalpm kolai atom wa pikekg kitn kawor wan a tu melnum yimponen a ake wangket num pa, a wa kitn al okipma pa nampokgen tu pa!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ari Pita lakati kuina ur a pikekg palngtel pa atom kil ak katila pa naken kimek kimek la,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ”Kupm rpma kaino anong Sopa pa rpma a, wang wris ur pa kupm la yangkipmen Maur Wailen pa rpma, ari nol a kupm pa am aner kai titnowen ise. Atom kupm ari numong kimpang wail kolen apm ute wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg pa atom alekg angkaino kitnong ti ngkaten kweikwei elng nar rmpa won akupmen ti.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kupm ari wulmparpme ariworwor, ari wlikgok om ompen a ikgur ikgur, wlikgok tilpmingen kolen manto wampung, a wa kweikwei kolen ul a lakg tatu kanokg ti, a wel a or kaino kwa wai.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Atom kupm atning ok ur pa akwe nang a kupm Pita ti lala, 'Kupm, wrekg ilm wlikgok ur pa ntokg il o!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ari kupm ti akalmpe la, 'Wailen, ok a kupm ti ake ok atne wlikgok ur a ongket ongket a angklonake kolpa, kalpis wrisen.'
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ari kalpis, ok pa wa la angkaino kitnong pa nar anti ur la, 'Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti. Ti ampur kitn la pa la ongket ongket a angklon kolpa.'
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ok pa la anti wraur, plalng pa, wlikgok kimpangen pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kupm ari a palng kolen okgwangket pa itna kaino Sopa pa itna pa, melnum wraur a pikekg Kornilius melnum wailen ur pa ukwa angkaino Sisaria ti kul nar Sopa pa, am teng nar palng ak wang ketn pake ariwopm itna wanyun a pikekg men arke rka kaino pake.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Atom Maur Wor a Maur Wailen pa lanakopm la, pa kupm ntiwen kaino a ake mpa kupm ikwonilmpen watipmen la tu pa yimponen ake a Suta pa. Kupm atning kolpa kupm wrekg la kaino pa, melnum wampwomis wampwompwris ti wa wrekg antiwopm kolpa men no. Men no palng no wan a Kornilius pake.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kil lakati nako la kil pikekg ari maur akwapel a Maur Wailen nar kawor itna wan akilen. Atom maur akwapel pa namput nang akupmen Saimon ti a nang wompel akupmen Pita pa lanakel lala, kil ukwa melnum tiur pa nar Sopa pa eng ikyakuropm iye no.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kil la kupm ikga nikel yangkipm ur, wa yangkipm pa ikga Maur Wailen ikuwiyel eng alkilen numpokgen tu a antiwel rka wan akilen pa.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa lanakel kolpa, atom kil ukwa tunteng kul nar akyakuropm aye kaino. Atom kupm lanaken yangkipmok pa itna, ari Maur Wor pa nar kawor rpma tu wris wris pa, kol a pikekg nar rpma mentepm ti ep lmpiwen pa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kupm atning a ari pa atom ngkatopm won eng akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen Sisas kil la la Son pikekg kaluk tu ak u, pake mentepm ti pa ikga kuluko ik Maur Wor.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pikekg mentepm Suta ti ukipma Wailen Sisas Krais, atom Maur Wailen kil alko Maur Wor pa kol kweikwei wor alkilen a akangklin mentepm ti. A wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweikwei wor akilen pa eng la wa ikngklin tu a ake a Suta pa yat. Kolpa ti kupm ti melnum kolai mpa kupm ik klangkil ngkeng kwap a Maur Wailen pikekg ak kai tu pa!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa atom nikgwalpm a tu wet aklewel pa wa tu elngen a wa tu ipma wris nampokgentel. Tu ngkat nang a Maur Wailen ti a tu la, “Woi, kipmteng! Mentepm lala mpa kolpa kalpis, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake a Suta pa yat tuwa, atom tu pa yat antiwe plelng ipma atom awi Maur Wor a rpma wor yongkyong or ai kai.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pikekg tu akwesel Stipen pa amo pa, pa tu uk wleket wail manten tu melnum wrongkwail a ukipma Sisas pa. Kolpa atom tu melnum tiur a ukipma Sisas pa tu ngkark purngprarng kai yela atn tatu palpa. Tu kaino anong kanokg a Ponisia, anong kanokg wusok Saiprus a ela unokg kuin, a anong wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa naki tu manet pa, kalpis. Tu laron yangkipm pa naki tu a Suta ti kolti.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pake tu melnum tiur a Saiprus, a tiur a anong Sairini pa wa antiwen atn. Atom tu kaino palng kaino Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Sisas pa naki tu Krik a wa naki Parnapas a ake a Suta pa yat.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa antiwen rpma, kolpa atom tu wrong kin kipman wailet pa tu plelng ipma ukipma katnun Wailen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tu melnum a ukipma Sisas mapming a rka Serusalem ti atning yangkipm a tu lakati la Maur Wor a Maur Wailen akwap kaino Antiok pa, atom tu ukwa Parnapas pa kaino.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kil kaino palng kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor alkil pa ak angklin tu pa, atom kil atopen. Kil ngkat nikgwalpmel tu pa la tu uk nol nikgwalpm yauwen a tu ti kai rken Wailen pa itni titnongket iye kolpa kai.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa rpma akwap wail kawor nol nikgwalpm akilen pa, a kil melnum a ukipma Wailen ti titnongket. Atom tu wrong kin kipman wailet tu plelng ipma kai katnun Wailen.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Atom Parnapas am kaino akor Sol kaino Tarsus ise.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kil akor kaino kaino, kil ansilel atom kil akyakurel tuwekg kul nar Antiok. Wring misen wris pa tuwekg anti tu melnum wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a Antiok pa rpma. Atom tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wailet pa yangkipmok a Maur Wailen. Pikekg ep pa tu ake akwe tu a ukipma Sisas pa la “tu a Krais” pa, atn atn am tu namput nang weten “tu a Krais” itna anong Antiok ti pen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ak wang pa melnum okwripm tiur a Maur Wailen tu atnuurng Serusalem pa tu no Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Melnum okwripm wris ur atuwen pa, nang akilen pa Akapus, Maur Wor akwap kai kil pa, atom kil wrekg itna lanaki tu wrong kin kipman pa lala wang nikg wail ikga palng kai anong yela. Ei, kol ok a kil la pa, ti wang nikg wail am pikekg palng ise, ak wang a Klotius itna melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Rom pa.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kolpa atom tu a ukipma Krais pa tu atning pa tu rka yapon yangkipm la tukwem marpm kweikwei tiur eng iye kinar ik ngklin tu melnum a ukipma a rka kinar Sutia pa. Tu melnum a antiwe pa tu uk wailet, a tu melnum a tukwok pa, tu uk wusoken.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Atom am tu ak katila kol a tu la pake. Tu takwem marpm kweikwei pa plalng pa, tu ukwa Parnapas ekg Sol pa ekg aye kweikwei pa kinar uk tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman a ukipma Krais a rka kinar Serusalem pa.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.