Atos 11

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas nampokgen tu melnum wor alntuwen a tu ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia pa tu atning yangkipm a tu lakati naken la pa ake tu alntu Suta ti kolti pa, pa tu wrong kin kipman tiur a ake a Suta pa tu wa ukipma katnun yangkipm a Maur Wailen pa ise.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Atom Pita nar kul no Serusalem ari, tu melnum a ukipma Sisas pa titnongket la, tu ukipma wor pake, kol a tu wangket num pa yat,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 atom tu aklewel la, “Kitn ak nikgwalpm kolai atom wa pikekg kitn kawor wan a tu melnum yimponen a ake wangket num pa, a wa kitn al okipma pa nampokgen tu pa!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ari Pita lakati kuina ur a pikekg palngtel pa atom kil ak katila pa naken kimek kimek la,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ”Kupm rpma kaino anong Sopa pa rpma a, wang wris ur pa kupm la yangkipmen Maur Wailen pa rpma, ari nol a kupm pa am aner kai titnowen ise. Atom kupm ari numong kimpang wail kolen apm ute wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg pa atom alekg angkaino kitnong ti ngkaten kweikwei elng nar rmpa won akupmen ti.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Kupm ari wulmparpme ariworwor, ari wlikgok om ompen a ikgur ikgur, wlikgok tilpmingen kolen manto wampung, a wa kweikwei kolen ul a lakg tatu kanokg ti, a wel a or kaino kwa wai.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Atom kupm atning ok ur pa akwe nang a kupm Pita ti lala, 'Kupm, wrekg ilm wlikgok ur pa ntokg il o!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ari kupm ti akalmpe la, 'Wailen, ok a kupm ti ake ok atne wlikgok ur a ongket ongket a angklonake kolpa, kalpis wrisen.'
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ari kalpis, ok pa wa la angkaino kitnong pa nar anti ur la, 'Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti. Ti ampur kitn la pa la ongket ongket a angklon kolpa.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ok pa la anti wraur, plalng pa, wlikgok kimpangen pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kupm ari a palng kolen okgwangket pa itna kaino Sopa pa itna pa, melnum wraur a pikekg Kornilius melnum wailen ur pa ukwa angkaino Sisaria ti kul nar Sopa pa, am teng nar palng ak wang ketn pake ariwopm itna wanyun a pikekg men arke rka kaino pake.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Atom Maur Wor a Maur Wailen pa lanakopm la, pa kupm ntiwen kaino a ake mpa kupm ikwonilmpen watipmen la tu pa yimponen ake a Suta pa. Kupm atning kolpa kupm wrekg la kaino pa, melnum wampwomis wampwompwris ti wa wrekg antiwopm kolpa men no. Men no palng no wan a Kornilius pake.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kil lakati nako la kil pikekg ari maur akwapel a Maur Wailen nar kawor itna wan akilen. Atom maur akwapel pa namput nang akupmen Saimon ti a nang wompel akupmen Pita pa lanakel lala, kil ukwa melnum tiur pa nar Sopa pa eng ikyakuropm iye no.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kil la kupm ikga nikel yangkipm ur, wa yangkipm pa ikga Maur Wailen ikuwiyel eng alkilen numpokgen tu a antiwel rka wan akilen pa.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa lanakel kolpa, atom kil ukwa tunteng kul nar akyakuropm aye kaino. Atom kupm lanaken yangkipmok pa itna, ari Maur Wor pa nar kawor rpma tu wris wris pa, kol a pikekg nar rpma mentepm ti ep lmpiwen pa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kupm atning a ari pa atom ngkatopm won eng akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen Sisas kil la la Son pikekg kaluk tu ak u, pake mentepm ti pa ikga kuluko ik Maur Wor.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pikekg mentepm Suta ti ukipma Wailen Sisas Krais, atom Maur Wailen kil alko Maur Wor pa kol kweikwei wor alkilen a akangklin mentepm ti. A wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweikwei wor akilen pa eng la wa ikngklin tu a ake a Suta pa yat. Kolpa ti kupm ti melnum kolai mpa kupm ik klangkil ngkeng kwap a Maur Wailen pikekg ak kai tu pa!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa atom nikgwalpm a tu wet aklewel pa wa tu elngen a wa tu ipma wris nampokgentel. Tu ngkat nang a Maur Wailen ti a tu la, “Woi, kipmteng! Mentepm lala mpa kolpa kalpis, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake a Suta pa yat tuwa, atom tu pa yat antiwe plelng ipma atom awi Maur Wor a rpma wor yongkyong or ai kai.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Pikekg tu akwesel Stipen pa amo pa, pa tu uk wleket wail manten tu melnum wrongkwail a ukipma Sisas pa. Kolpa atom tu melnum tiur a ukipma Sisas pa tu ngkark purngprarng kai yela atn tatu palpa. Tu kaino anong kanokg a Ponisia, anong kanokg wusok Saiprus a ela unokg kuin, a anong wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa naki tu manet pa, kalpis. Tu laron yangkipm pa naki tu a Suta ti kolti.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pake tu melnum tiur a Saiprus, a tiur a anong Sairini pa wa antiwen atn. Atom tu kaino palng kaino Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Sisas pa naki tu Krik a wa naki Parnapas a ake a Suta pa yat.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa antiwen rpma, kolpa atom tu wrong kin kipman wailet pa tu plelng ipma ukipma katnun Wailen.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tu melnum a ukipma Sisas mapming a rka Serusalem ti atning yangkipm a tu lakati la Maur Wor a Maur Wailen akwap kaino Antiok pa, atom tu ukwa Parnapas pa kaino.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Kil kaino palng kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor alkil pa ak angklin tu pa, atom kil atopen. Kil ngkat nikgwalpmel tu pa la tu uk nol nikgwalpm yauwen a tu ti kai rken Wailen pa itni titnongket iye kolpa kai.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa rpma akwap wail kawor nol nikgwalpm akilen pa, a kil melnum a ukipma Wailen ti titnongket. Atom tu wrong kin kipman wailet tu plelng ipma kai katnun Wailen.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Atom Parnapas am kaino akor Sol kaino Tarsus ise.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kil akor kaino kaino, kil ansilel atom kil akyakurel tuwekg kul nar Antiok. Wring misen wris pa tuwekg anti tu melnum wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a Antiok pa rpma. Atom tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wailet pa yangkipmok a Maur Wailen. Pikekg ep pa tu ake akwe tu a ukipma Sisas pa la “tu a Krais” pa, atn atn am tu namput nang weten “tu a Krais” itna anong Antiok ti pen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ak wang pa melnum okwripm tiur a Maur Wailen tu atnuurng Serusalem pa tu no Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Melnum okwripm wris ur atuwen pa, nang akilen pa Akapus, Maur Wor akwap kai kil pa, atom kil wrekg itna lanaki tu wrong kin kipman pa lala wang nikg wail ikga palng kai anong yela. Ei, kol ok a kil la pa, ti wang nikg wail am pikekg palng ise, ak wang a Klotius itna melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Rom pa.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kolpa atom tu a ukipma Krais pa tu atning pa tu rka yapon yangkipm la tukwem marpm kweikwei tiur eng iye kinar ik ngklin tu melnum a ukipma a rka kinar Sutia pa. Tu melnum a antiwe pa tu uk wailet, a tu melnum a tukwok pa, tu uk wusoken.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Atom am tu ak katila kol a tu la pake. Tu takwem marpm kweikwei pa plalng pa, tu ukwa Parnapas ekg Sol pa ekg aye kweikwei pa kinar uk tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman a ukipma Krais a rka kinar Serusalem pa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.