Apocalipse 14
urim (URIM) vs NVT
1 Atom kupm ikatnen itna ari, woi, kupm ari Manto Walkg Malkgu War pa kil itna kaino wrik nangen Saion pa, a tu wrong kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa itna nampokgentel. Wa kupm ari nang a Manto Walkg Malkgu War pa wa nang a Yan alkil pa nira ela lngkep atuwen pa.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kupm atning milpming ur kaino kitnong pa kol u waiin wail a elng nar praspras pa, a wa kolen milmal wail a praun pa. Kwei ur milpming a kupm atning pa pati kolen tu melnum a kalpo kalpo yotimpal pa kalpo pa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Tu kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa tu itna won a wrik a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa, a wa itna won a kweikwei malepmen wikgwikg pa, a tu melnum wailen wailen pa. Tu ak nangnang weten ur pa itna a ake mpa wa tu melnum manet ur ntiwe wa uwi riwe nangnang pa, kalpis, pa tu alntu a pikekg Maur Wailen kil amo akarmpenten akawiyen a kanokg ti ayeno pa mpam tu pa akalkilel kolti.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Am tu pa tu ake pikekg okg kin kipman anti kin ur pa eng mpa ntokg tulntu ti kimpilpet pa, kalpis. Tu pa kukula wor kolti kolen kipman a walmpopm wriwen. Ya wrik a wor a paipm a Manto Walkg Malkgu War angkom ore pa, tu am katnuntel atn or ya pake. Kai kuin a tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti pa, am tu pa pikekg Maur Wailen akarmpen eng alkilen ise. Tu pa rka kolen okipma yipuken yipuken a al wor uk Maur Wailen a Manto Walkg Malkgu War pa.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ok a tu pa ake akla yangkipm ur a kansil pa, wa ake antiwe a mla ur arkiwen la tu pa antokg paipm ur.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Atom wa kupm ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa pelng or kaino kwa wai. Kil aye yangkipm wor ur a Maur Wailen a itna yongkyong pa aye itna la laron niki tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti a numpalk ikg ur ikg ur, a om ompen, a ak ok manman, a anong kanokg yela.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Maur akwapel pa la yikakatnen kolkil la, “Am wang tike, wang a Maur Wailen la uwi wrongkwail kin a kipman iye kai ntokg yangkipm itni kil alkil. Kolpa ti kipm ngkirken ipma wakget a kil pa a ngkit nang akilen! Kil melnum pikekg antokg kitnong a kanokg a unokg a u yaur wrongkwail, kolpa ti kipm kipor kilko ileinsel!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Atom maur akwapel ur pa wa pelng katnun ur a wet ep pa kai atom wa la kolkil la, “Anong nang wail Papilon pa am angko kinar paipm ise! Ei, am paipm ise! Am anong wail Papilon wris pa arkolng nepm wrongkwail kin a kipman pa aye kai katnun nikgwalpm paipm alkil a angkli arkul tu a kil akwap numkropis a uk numpaipm kamel pake. Pa kolen kil uk u titno titnongket pa tu pa atom tu al.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 A wa maur akwapel ur pa wa pelng katnun wekg wet a ekg pelng ep kul pa. Atom kil la yikakatnen kolkil la, “Kol mla ur kitn kipor kilko ilein wlikgok tilpmingen a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa atom tu nira krakg pa eli lngkep aki wam akitnen pipa,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kitn pa yat kitn ikga il u titno a ipma wakget a Maur Wailen. Ikga Maur Wailen kil lung ipma wakget akilen ti kimeket elng kinar kaimung ti kolen u titno a ake ak u ur ak kapor kinipis alkil pa, atom kitn il ikilmpe paipmpaipm a kitn antokg pa. Ikga kitn uwi wleket paipm kai wakg wes a karin atne atne a wakget waiwai a aris paipm wrisen itni wulmpa a tu maur akwapel wriwen wor a Maur Wailen a itni wulmpa a Manto Walkg Malkgu War pa.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ikgam wakg wuanten alken wleket itna yongkyong kolpa itna pake. Tu melnum a kapor kilko alein wlikgok tilpmingen pa, a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa, a wa tu a awi krakg a wlikgok tilpmingen elawe pa, ake mining a ran ur tu rpma eng yapm pa kalpis.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kweikwei a kolpa palng pa, tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a arkul yangkipm akilen pa a ukipma Sisas pa, tu ukipma itni titnongket kolpa iye kai o!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Atom kupm atning ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Kitn nira yangkipm kil: ik wang ti iye or pa kai, kitn mla ur kin a kipman a katnun Wailen pa atom kitn amo pa, kitn pa wor pake, kitn itopen o!” Maur Wor wa la ak titnongketel pa yat la, “Pa aklale, pikekg tu aken kwap a arki wleket, pake tu ikga iye ker a akawiye kwap wor wris wris a pikekg tu ak pa iye nukur num kaino, atom ikga tu itopen rpmi eng yapm.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Kupm ikg kai ari waipmunu tangkoren pa ari kupm ari melnum ur kolen Warim Kipman a Melnum pa rpma kai waipmunu pa. Kil arpme wanukgmis a tu antokg ak wes muinmainet kai tukgunakg alkilen pa a kil aye tuk lepet paipm pa aye itna wam akilen pa.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Atom wa maur akwapel ur pa wa angkawor yalming a Maur Wailen pa kulor kolti akwe yikakatnen lanaki melnum a rpma waipmunu pa la, “Wang a angketuwai okipma tike. Okipma a kanokg ti am tukgun kakir itna tike, ti kitn uwi tuk lepet a kitn pa iye kinar eng ik ngketuwai okipma ti!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Atom melnum a aye tuk rpma kaino waipmunu pa aye tuk alkil pa kulnar kolti ak angketuwai okipma a tukgun kakir itna kanokg ti.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wa maur akwapel ur manet a Maur Wailen pa wa atnuurng yalming kaino kitnong pa wa kulor en pa. Kil pa am wa aye telp lepet ur kol a kil pa aye tuk lepet pa yat pake.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Atom wa maur akwapel ur alkil a ikgalen wakg a naruk itna tipmakg a alwor uk Maur Wailen pa kil kul itna, atom akwe yikakatnen naki maur akwapel a aye telp lepet pa la, “Ampei wain elngelng am tukgun rka ise. Ti kitn iye telp lepet alkitn pa iye kinar ik ngketen ampei wain elngelng a rka kinar kanokg pa atom uwi iye kai itni wris!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Atom maur akwapel pa awi telp alkil pa aye kinar kanokg ti ak angketen ampei wain elngelng pa, atom takwem awi aye kai elngkitna wris plalng pipa, wa awi angkli elngkinar lkim kulkwempen wail ur pa eng la rkganti kurkur tipon u alkilen pa. Pa pati akla ipma wakget a Maur Wailen.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Lkim kulkwempen pa ake itna kawor anong wail wunen pa, pa itna laikge takwleikgen anong pa. Tu rkganti karkur ampei wain elngen elngen pa, atom walmpopm akilen pa turus kinar kolen kop a u pa, kol naren kinar antin kapmen a kil pa, mpa kaino wli okmraingkil a melnum ti, yerare or arpme kanokg ti kai watinet paipm ai (300 km). Lkim kulkwempen a rkganti karkur tapon u a wain ok pa. (Amp 14:19)|alt="Winepress" src="LB00106B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="14:19"
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.