Apocalipse 14
urim (URIM) vs NTLH
1 Atom kupm ikatnen itna ari, woi, kupm ari Manto Walkg Malkgu War pa kil itna kaino wrik nangen Saion pa, a tu wrong kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa itna nampokgentel. Wa kupm ari nang a Manto Walkg Malkgu War pa wa nang a Yan alkil pa nira ela lngkep atuwen pa.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kupm atning milpming ur kaino kitnong pa kol u waiin wail a elng nar praspras pa, a wa kolen milmal wail a praun pa. Kwei ur milpming a kupm atning pa pati kolen tu melnum a kalpo kalpo yotimpal pa kalpo pa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Tu kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa tu itna won a wrik a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa, a wa itna won a kweikwei malepmen wikgwikg pa, a tu melnum wailen wailen pa. Tu ak nangnang weten ur pa itna a ake mpa wa tu melnum manet ur ntiwe wa uwi riwe nangnang pa, kalpis, pa tu alntu a pikekg Maur Wailen kil amo akarmpenten akawiyen a kanokg ti ayeno pa mpam tu pa akalkilel kolti.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Am tu pa tu ake pikekg okg kin kipman anti kin ur pa eng mpa ntokg tulntu ti kimpilpet pa, kalpis. Tu pa kukula wor kolti kolen kipman a walmpopm wriwen. Ya wrik a wor a paipm a Manto Walkg Malkgu War angkom ore pa, tu am katnuntel atn or ya pake. Kai kuin a tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti pa, am tu pa pikekg Maur Wailen akarmpen eng alkilen ise. Tu pa rka kolen okipma yipuken yipuken a al wor uk Maur Wailen a Manto Walkg Malkgu War pa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ok a tu pa ake akla yangkipm ur a kansil pa, wa ake antiwe a mla ur arkiwen la tu pa antokg paipm ur.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Atom wa kupm ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa pelng or kaino kwa wai. Kil aye yangkipm wor ur a Maur Wailen a itna yongkyong pa aye itna la laron niki tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti a numpalk ikg ur ikg ur, a om ompen, a ak ok manman, a anong kanokg yela.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Maur akwapel pa la yikakatnen kolkil la, “Am wang tike, wang a Maur Wailen la uwi wrongkwail kin a kipman iye kai ntokg yangkipm itni kil alkil. Kolpa ti kipm ngkirken ipma wakget a kil pa a ngkit nang akilen! Kil melnum pikekg antokg kitnong a kanokg a unokg a u yaur wrongkwail, kolpa ti kipm kipor kilko ileinsel!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Atom maur akwapel ur pa wa pelng katnun ur a wet ep pa kai atom wa la kolkil la, “Anong nang wail Papilon pa am angko kinar paipm ise! Ei, am paipm ise! Am anong wail Papilon wris pa arkolng nepm wrongkwail kin a kipman pa aye kai katnun nikgwalpm paipm alkil a angkli arkul tu a kil akwap numkropis a uk numpaipm kamel pake. Pa kolen kil uk u titno titnongket pa tu pa atom tu al.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 A wa maur akwapel ur pa wa pelng katnun wekg wet a ekg pelng ep kul pa. Atom kil la yikakatnen kolkil la, “Kol mla ur kitn kipor kilko ilein wlikgok tilpmingen a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa atom tu nira krakg pa eli lngkep aki wam akitnen pipa,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kitn pa yat kitn ikga il u titno a ipma wakget a Maur Wailen. Ikga Maur Wailen kil lung ipma wakget akilen ti kimeket elng kinar kaimung ti kolen u titno a ake ak u ur ak kapor kinipis alkil pa, atom kitn il ikilmpe paipmpaipm a kitn antokg pa. Ikga kitn uwi wleket paipm kai wakg wes a karin atne atne a wakget waiwai a aris paipm wrisen itni wulmpa a tu maur akwapel wriwen wor a Maur Wailen a itni wulmpa a Manto Walkg Malkgu War pa.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ikgam wakg wuanten alken wleket itna yongkyong kolpa itna pake. Tu melnum a kapor kilko alein wlikgok tilpmingen pa, a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa, a wa tu a awi krakg a wlikgok tilpmingen elawe pa, ake mining a ran ur tu rpma eng yapm pa kalpis.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kweikwei a kolpa palng pa, tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a arkul yangkipm akilen pa a ukipma Sisas pa, tu ukipma itni titnongket kolpa iye kai o!
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Atom kupm atning ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Kitn nira yangkipm kil: ik wang ti iye or pa kai, kitn mla ur kin a kipman a katnun Wailen pa atom kitn amo pa, kitn pa wor pake, kitn itopen o!” Maur Wor wa la ak titnongketel pa yat la, “Pa aklale, pikekg tu aken kwap a arki wleket, pake tu ikga iye ker a akawiye kwap wor wris wris a pikekg tu ak pa iye nukur num kaino, atom ikga tu itopen rpmi eng yapm.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kupm ikg kai ari waipmunu tangkoren pa ari kupm ari melnum ur kolen Warim Kipman a Melnum pa rpma kai waipmunu pa. Kil arpme wanukgmis a tu antokg ak wes muinmainet kai tukgunakg alkilen pa a kil aye tuk lepet paipm pa aye itna wam akilen pa.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Atom wa maur akwapel ur pa wa angkawor yalming a Maur Wailen pa kulor kolti akwe yikakatnen lanaki melnum a rpma waipmunu pa la, “Wang a angketuwai okipma tike. Okipma a kanokg ti am tukgun kakir itna tike, ti kitn uwi tuk lepet a kitn pa iye kinar eng ik ngketuwai okipma ti!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Atom melnum a aye tuk rpma kaino waipmunu pa aye tuk alkil pa kulnar kolti ak angketuwai okipma a tukgun kakir itna kanokg ti.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wa maur akwapel ur manet a Maur Wailen pa wa atnuurng yalming kaino kitnong pa wa kulor en pa. Kil pa am wa aye telp lepet ur kol a kil pa aye tuk lepet pa yat pake.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Atom wa maur akwapel ur alkil a ikgalen wakg a naruk itna tipmakg a alwor uk Maur Wailen pa kil kul itna, atom akwe yikakatnen naki maur akwapel a aye telp lepet pa la, “Ampei wain elngelng am tukgun rka ise. Ti kitn iye telp lepet alkitn pa iye kinar ik ngketen ampei wain elngelng a rka kinar kanokg pa atom uwi iye kai itni wris!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Atom maur akwapel pa awi telp alkil pa aye kinar kanokg ti ak angketen ampei wain elngelng pa, atom takwem awi aye kai elngkitna wris plalng pipa, wa awi angkli elngkinar lkim kulkwempen wail ur pa eng la rkganti kurkur tipon u alkilen pa. Pa pati akla ipma wakget a Maur Wailen.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Lkim kulkwempen pa ake itna kawor anong wail wunen pa, pa itna laikge takwleikgen anong pa. Tu rkganti karkur ampei wain elngen elngen pa, atom walmpopm akilen pa turus kinar kolen kop a u pa, kol naren kinar antin kapmen a kil pa, mpa kaino wli okmraingkil a melnum ti, yerare or arpme kanokg ti kai watinet paipm ai (300 km). Lkim kulkwempen a rkganti karkur tapon u a wain ok pa. (Amp 14:19)|alt="Winepress" src="LB00106B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="14:19"
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.