Apocalipse 14

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atom kupm ikatnen itna ari, woi, kupm ari Manto Walkg Malkgu War pa kil itna kaino wrik nangen Saion pa, a tu wrong kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa itna nampokgentel. Wa kupm ari nang a Manto Walkg Malkgu War pa wa nang a Yan alkil pa nira ela lngkep atuwen pa.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kupm atning milpming ur kaino kitnong pa kol u waiin wail a elng nar praspras pa, a wa kolen milmal wail a praun pa. Kwei ur milpming a kupm atning pa pati kolen tu melnum a kalpo kalpo yotimpal pa kalpo pa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Tu kin a kipman wailet paipm ai kamel kamel (144,000) pa tu itna won a wrik a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa, a wa itna won a kweikwei malepmen wikgwikg pa, a tu melnum wailen wailen pa. Tu ak nangnang weten ur pa itna a ake mpa wa tu melnum manet ur ntiwe wa uwi riwe nangnang pa, kalpis, pa tu alntu a pikekg Maur Wailen kil amo akarmpenten akawiyen a kanokg ti ayeno pa mpam tu pa akalkilel kolti.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Am tu pa tu ake pikekg okg kin kipman anti kin ur pa eng mpa ntokg tulntu ti kimpilpet pa, kalpis. Tu pa kukula wor kolti kolen kipman a walmpopm wriwen. Ya wrik a wor a paipm a Manto Walkg Malkgu War angkom ore pa, tu am katnuntel atn or ya pake. Kai kuin a tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti pa, am tu pa pikekg Maur Wailen akarmpen eng alkilen ise. Tu pa rka kolen okipma yipuken yipuken a al wor uk Maur Wailen a Manto Walkg Malkgu War pa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ok a tu pa ake akla yangkipm ur a kansil pa, wa ake antiwe a mla ur arkiwen la tu pa antokg paipm ur.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Atom wa kupm ari maur akwapel ur a Maur Wailen pa pelng or kaino kwa wai. Kil aye yangkipm wor ur a Maur Wailen a itna yongkyong pa aye itna la laron niki tu wrong kin a kipman a rka kanokg ti a numpalk ikg ur ikg ur, a om ompen, a ak ok manman, a anong kanokg yela.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Maur akwapel pa la yikakatnen kolkil la, “Am wang tike, wang a Maur Wailen la uwi wrongkwail kin a kipman iye kai ntokg yangkipm itni kil alkil. Kolpa ti kipm ngkirken ipma wakget a kil pa a ngkit nang akilen! Kil melnum pikekg antokg kitnong a kanokg a unokg a u yaur wrongkwail, kolpa ti kipm kipor kilko ileinsel!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Atom maur akwapel ur pa wa pelng katnun ur a wet ep pa kai atom wa la kolkil la, “Anong nang wail Papilon pa am angko kinar paipm ise! Ei, am paipm ise! Am anong wail Papilon wris pa arkolng nepm wrongkwail kin a kipman pa aye kai katnun nikgwalpm paipm alkil a angkli arkul tu a kil akwap numkropis a uk numpaipm kamel pake. Pa kolen kil uk u titno titnongket pa tu pa atom tu al.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 A wa maur akwapel ur pa wa pelng katnun wekg wet a ekg pelng ep kul pa. Atom kil la yikakatnen kolkil la, “Kol mla ur kitn kipor kilko ilein wlikgok tilpmingen a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa atom tu nira krakg pa eli lngkep aki wam akitnen pipa,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 kitn pa yat kitn ikga il u titno a ipma wakget a Maur Wailen. Ikga Maur Wailen kil lung ipma wakget akilen ti kimeket elng kinar kaimung ti kolen u titno a ake ak u ur ak kapor kinipis alkil pa, atom kitn il ikilmpe paipmpaipm a kitn antokg pa. Ikga kitn uwi wleket paipm kai wakg wes a karin atne atne a wakget waiwai a aris paipm wrisen itni wulmpa a tu maur akwapel wriwen wor a Maur Wailen a itni wulmpa a Manto Walkg Malkgu War pa.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ikgam wakg wuanten alken wleket itna yongkyong kolpa itna pake. Tu melnum a kapor kilko alein wlikgok tilpmingen pa, a yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen pa, a wa tu a awi krakg a wlikgok tilpmingen elawe pa, ake mining a ran ur tu rpma eng yapm pa kalpis.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kweikwei a kolpa palng pa, tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a arkul yangkipm akilen pa a ukipma Sisas pa, tu ukipma itni titnongket kolpa iye kai o!
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Atom kupm atning ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Kitn nira yangkipm kil: ik wang ti iye or pa kai, kitn mla ur kin a kipman a katnun Wailen pa atom kitn amo pa, kitn pa wor pake, kitn itopen o!” Maur Wor wa la ak titnongketel pa yat la, “Pa aklale, pikekg tu aken kwap a arki wleket, pake tu ikga iye ker a akawiye kwap wor wris wris a pikekg tu ak pa iye nukur num kaino, atom ikga tu itopen rpmi eng yapm.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kupm ikg kai ari waipmunu tangkoren pa ari kupm ari melnum ur kolen Warim Kipman a Melnum pa rpma kai waipmunu pa. Kil arpme wanukgmis a tu antokg ak wes muinmainet kai tukgunakg alkilen pa a kil aye tuk lepet paipm pa aye itna wam akilen pa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Atom wa maur akwapel ur pa wa angkawor yalming a Maur Wailen pa kulor kolti akwe yikakatnen lanaki melnum a rpma waipmunu pa la, “Wang a angketuwai okipma tike. Okipma a kanokg ti am tukgun kakir itna tike, ti kitn uwi tuk lepet a kitn pa iye kinar eng ik ngketuwai okipma ti!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Atom melnum a aye tuk rpma kaino waipmunu pa aye tuk alkil pa kulnar kolti ak angketuwai okipma a tukgun kakir itna kanokg ti.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wa maur akwapel ur manet a Maur Wailen pa wa atnuurng yalming kaino kitnong pa wa kulor en pa. Kil pa am wa aye telp lepet ur kol a kil pa aye tuk lepet pa yat pake.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Atom wa maur akwapel ur alkil a ikgalen wakg a naruk itna tipmakg a alwor uk Maur Wailen pa kil kul itna, atom akwe yikakatnen naki maur akwapel a aye telp lepet pa la, “Ampei wain elngelng am tukgun rka ise. Ti kitn iye telp lepet alkitn pa iye kinar ik ngketen ampei wain elngelng a rka kinar kanokg pa atom uwi iye kai itni wris!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Atom maur akwapel pa awi telp alkil pa aye kinar kanokg ti ak angketen ampei wain elngelng pa, atom takwem awi aye kai elngkitna wris plalng pipa, wa awi angkli elngkinar lkim kulkwempen wail ur pa eng la rkganti kurkur tipon u alkilen pa. Pa pati akla ipma wakget a Maur Wailen.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Lkim kulkwempen pa ake itna kawor anong wail wunen pa, pa itna laikge takwleikgen anong pa. Tu rkganti karkur ampei wain elngen elngen pa, atom walmpopm akilen pa turus kinar kolen kop a u pa, kol naren kinar antin kapmen a kil pa, mpa kaino wli okmraingkil a melnum ti, yerare or arpme kanokg ti kai watinet paipm ai (300 km). Lkim kulkwempen a rkganti karkur tapon u a wain ok pa. (Amp 14:19)|alt="Winepress" src="LB00106B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="14:19"
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.