2 Coríntios 12
urim (URIM) vs VC
1 Ti yangkipm akupmen ti ake antiwe a angklin mla ur, pake ya kalpis, ti mpa kupm ngkit nang akupmen ti kolpa iye kai. Ti kupm mpa itop ik la kweikwei ampen a pikekg Wailen plantopm angko wunong pa, a wa kweikwei a kupm ari kolen ak okgwangket pa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ti kupm ariwe melnum wris ur a ukipma Krais pa, wring wampwam yikak wikgwikg kai ai, pa pikekg Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong walop wraur ai. Ake kupm ariwe la melnum pa kil atnuurng yokluk ti rmpa a maur wusok alkil kolti kaino, aki melnum kil alkil nampokgen numpalk ti kaino aki, mpa mla riwe, Maur Wailen kil alkil pa ariwe pake.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Kupm ariwe la Maur Wailen awi melnum pa aye kaino pake. Kil awiyel nampokgen numpalk ti aye kaino aki kil awi Maur Wor kolti aye kaino, a yokluk ti rmpa ti. Mla ariwe, Maur Wailen kil alkil pa ariwe pake.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Kupm ariwe la kil awiyel aye kaino anong wor. Kil kaino anong pa, kil atning oklala ampen ur a nakel. Oklala pa wail mimisen walopmen kinar ai kaino ai a melnum ake ntiwe lakiti pa, wa kil ake mpa laron pa, pa mpa rpma kil alkil ti kolti.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Kupm ake mpa itopen ngkit nang a kupm alkupm ti, pake kupm antiwe atopen ngkat nang a melnum a kolpake. Kupm antiwe ngkat nang a kupm alkupm ti atnen kwei ur wris kil pa pati: a kupm titnongket kalpisen.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Pikekg kupm ari kolen okgwangket pa kweikwei wor wor a Maur Wailen plantopm itna kaino anong wor pa, atom ti kol kupm ti la ngkit nang alkupmen ti itop ik la pa pipa, pa mpa wa ntei, pa ake kol la kupm titnowen atom kupm itop ik la pa, kalpis, pa kupm la pikekg palngtopm aklale wrisen. Kupm la yangkipm aklale. Pake kupm ake la mpa ngkit nang akupmen eng mpa kipm ur la kupm ti la kupm melnum wailen kolpa. Kupm wasrongen la kol a kipm ri kuina ur a kupm plan ti, a wa itning kuina ur a kupm la ti, atom mpa kipm ikwonilmpen kupm ti la kupm melnum kolpake.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Maur Wailen plantopm kweikwei wor wor wailet ampen pa angen or kai ai angko wunong, a ti kol a kupm itop ngkit nang akupmen ti ik la pa. Pake kil ak ikningkil ikyom ur arkewopm itna lan, eng la ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itop itnen pa. Pa maur akwapel ur a Satan pa angkom ele rkgantiwopm raingen kolpa itna, eng la ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itop itnen pa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Atom kupm oklala naki Wailen pa titnongket anti wraur, la kil ungkwan kaikuten pa kai tukwleikgtopm.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ari wa kil akalmpentopm la, “Kupm planteitn ipma wor akupmen a ikgalenteitn pa, a pake. Eng ntei, titnongket a kupm ti pa am akwap titnongket ak wang a melnum a titnongket kalpisen pake.” Maur Wailen lanakopm kolpa, atom kupm ake la itop ngkit nang akupmen ti ik la kwei ur manet pa. Kupm atop ngkat nang akupmen ak la wris ti kolti a kupm titnongket kalpisen pa, eng mpa kupm ri titnongket a Krais pa ikwap wail kul kupm ti.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kupm akwap a Krais pa kolpa atom tu anelopm melkg paipm paipm, titnongket a kupm ti plalng, kupm rpma paipm, tu alkopm wleket, kupm arki kaikuten wonet wonet. Pake kaikuten kolpa palngtopm pa kupm rpma wor atopen kolti. Eng ntei, kupm ariwe la, kupm titnongket kalpisen pa, kupm am antiwe titnongket wail ak wang pake.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kol am kipm pa laron atn a rpma a kwap wor a pikekg kupm ak ak pa lakiti niki tu pake, ari wa kalpis. Atom kipm ti antokg kolpa atom ak arkolng kupm ti kai kolen titnowen eng kupm alkupm ti wa lakati kupm alkupm ti la kupm melnum wor kolpa. Ei aklale, kupm melnum kalpmlel, pake kupm ti ake melnum wor paipm ur nang kalpisen kai arken melnum wokgen akwapel wor wor wail wail akipmen pa, kalpis.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ak wang a kupm antiwepm rpma pa kupm pikekg itna titnongket arki kaikuten ngkaten akwap kweikwei wail wail a melnum ake antiwe antokg, a kweikwei weten a palng atom tu wrekg paipm eng ari, a plan kla weten titnongket titnongket. Pa plan aklale la kupm ti melnum wokgen akwapel aklale a Maur Wailen.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ti kipm la kupm antokg tu wrong kin kipman mapming wrongkwail a Maur Wailen yela wai ariworwor ise, a kipm Korin ti pa kupm antokgtepm aripaipmpaipm? Kwei ur wris kil pati ei, kupm antokgtepm paipm pake, kupm ake la uk kaikuten kipm pa eng ukwen kipm pa la ik ngklinsopm kweikwei pa. Kolpa ti kol kipm ikwonilmpen la kupm antokg paipm pa, kipm utnuurng paipmpaipm akupmen pa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Pikekg kupm kinar ariwepm anti wekg ise, ti wa kupm nimprampen eng la ikga wa kinar riwepm nti ur. Pake kupm ake la wa lkepm kaikuten eng ukwentepm marpm kweikwei pa la kipm ikglentopm, kalpis. Kupm ake akor la uwi marpm kweikwei akipmen pa, kupm akor la uwi kipm melnum tike. Pa ake kwap a tu warim pa akor kweikwei elngtitna ak namput mansan alntu pa, kalpis. Pa kwap a mansan pa akor kweikwei elngtitna ak namput tu warim pake.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kupm ti atopen kolti eng uk kweikwei wrongkwail akupmen ti, a wa uk kupm alkupm ti kimeket kai akwap kolai eng ak angklin kipm pa. Pa plan kolen la kupm plan ipma wor wasrongen kipm pa wail manten, a kipm pa wa plan ipma wor wasrongen kupm ti waiketn kolti eng itna kolai?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ti mentepm ariwe la kupm ake pikekg alkepm kaikuten ur a la kipm ikglen kupm pa. Pake tu tiur pa akwonalmpen la kupm ti wontrakole, atom kupm ale lem pa atom kansil armpwonel kipm ti aye kai angkowe.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Aki pikekg kupm ti la kinsil uwi kweikwei akipmen pa, atom kupm ukwa tu tiur a pikekg kinar pa la uwi kweikwei akipmen pake?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ti pikekg kupm tilp Taitus pa kinar ariwepm, a wa pikekg kupm ukwa melnum wris ur amintowen a minto ukipma Sisas pa wa antiwel kinar. Atom pikekg Taitus pa kansil armpwonel kipm pa mol, la uwi kweikwei ur akipmen pake? Ti Taitus pa wa ak manet kolai? Kil pa a kupm ti pa, nikgwalpm amintowen pa wris, a minto antokg kuina ur pa, minto katnun tita or ya wris.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ti kipm angkleikg wrkapm ti akwonalmpen kolpa angkai ai kulngkul ai la, palpa minto ti nira yangkipm kalnten kil ak talpulng oklala a tu kipm lawo pa kolti, pa kolen mentekg antokg yangkipm itna kipm pa. Kolpa kalpis. Minto melnum a Krais, atom oklala a minto oklala pa, minto oklala itna wulmpa a Maur Wailen pake. Kipm melnum wor yekyek alkupm, kweikwei wrongkwail a minto oklala a antokg kolpa, pa am minto antokg la ik titnongketel kipm pake.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kol kupm ti ipma kaikut ngkark la ik wang a ikga kupm kinar riwepm pa, kupm ikga ri la atn a rpma akipmen pa ikgake kol a kupm wasrongen pa. Wa kipm ikga riwopm a kupm ikga kinar riwepm pa, kipm ikga kirken nikgwalpm oklala akupmen ti a kupm ikga lokepm la minsrang pa. Ti kupm ipma kaikut karken a ari a kipm akle tita, ipma paipm, ipma wakget, kinipis akwonalmpen kipm alkipm, ak nokgel tu mla ur, la yangkipm el yirokgel tita, atop aye torke, akwap atn titi arongke kwap wrongkwail.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tu kipm wailet tiur pikekg angko yaper kai antokg paipmpaipm kolpa ak ai kulngkul kul itna ti, kweikwei a kol a kimpilpet, wa angkli arkul tita, wa nikgwalpm wrekg antokg kweikwei a numkropise kamel. Atom wa kupm ipma kaikut ngkark la, ik wang a ikga kupm kinar riwepm pa, kol kupm ri tu kipm ake wa laron uk yirokg pa, kupm ikga akg rein paipm tu kipm wailet tiur pa, wa ikga Maur Wailen wa uk numpaipm kupm ti itni wulmpa akipmen pa.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.