2 Coríntios 12

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti yangkipm akupmen ti ake antiwe a angklin mla ur, pake ya kalpis, ti mpa kupm ngkit nang akupmen ti kolpa iye kai. Ti kupm mpa itop ik la kweikwei ampen a pikekg Wailen plantopm angko wunong pa, a wa kweikwei a kupm ari kolen ak okgwangket pa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ti kupm ariwe melnum wris ur a ukipma Krais pa, wring wampwam yikak wikgwikg kai ai, pa pikekg Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong walop wraur ai. Ake kupm ariwe la melnum pa kil atnuurng yokluk ti rmpa a maur wusok alkil kolti kaino, aki melnum kil alkil nampokgen numpalk ti kaino aki, mpa mla riwe, Maur Wailen kil alkil pa ariwe pake.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Kupm ariwe la Maur Wailen awi melnum pa aye kaino pake. Kil awiyel nampokgen numpalk ti aye kaino aki kil awi Maur Wor kolti aye kaino, a yokluk ti rmpa ti. Mla ariwe, Maur Wailen kil alkil pa ariwe pake.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Kupm ariwe la kil awiyel aye kaino anong wor. Kil kaino anong pa, kil atning oklala ampen ur a nakel. Oklala pa wail mimisen walopmen kinar ai kaino ai a melnum ake ntiwe lakiti pa, wa kil ake mpa laron pa, pa mpa rpma kil alkil ti kolti.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kupm ake mpa itopen ngkit nang a kupm alkupm ti, pake kupm antiwe atopen ngkat nang a melnum a kolpake. Kupm antiwe ngkat nang a kupm alkupm ti atnen kwei ur wris kil pa pati: a kupm titnongket kalpisen.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Pikekg kupm ari kolen okgwangket pa kweikwei wor wor a Maur Wailen plantopm itna kaino anong wor pa, atom ti kol kupm ti la ngkit nang alkupmen ti itop ik la pa pipa, pa mpa wa ntei, pa ake kol la kupm titnowen atom kupm itop ik la pa, kalpis, pa kupm la pikekg palngtopm aklale wrisen. Kupm la yangkipm aklale. Pake kupm ake la mpa ngkit nang akupmen eng mpa kipm ur la kupm ti la kupm melnum wailen kolpa. Kupm wasrongen la kol a kipm ri kuina ur a kupm plan ti, a wa itning kuina ur a kupm la ti, atom mpa kipm ikwonilmpen kupm ti la kupm melnum kolpake.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Maur Wailen plantopm kweikwei wor wor wailet ampen pa angen or kai ai angko wunong, a ti kol a kupm itop ngkit nang akupmen ti ik la pa. Pake kil ak ikningkil ikyom ur arkewopm itna lan, eng la ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itop itnen pa. Pa maur akwapel ur a Satan pa angkom ele rkgantiwopm raingen kolpa itna, eng la ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itop itnen pa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Atom kupm oklala naki Wailen pa titnongket anti wraur, la kil ungkwan kaikuten pa kai tukwleikgtopm.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ari wa kil akalmpentopm la, “Kupm planteitn ipma wor akupmen a ikgalenteitn pa, a pake. Eng ntei, titnongket a kupm ti pa am akwap titnongket ak wang a melnum a titnongket kalpisen pake.” Maur Wailen lanakopm kolpa, atom kupm ake la itop ngkit nang akupmen ti ik la kwei ur manet pa. Kupm atop ngkat nang akupmen ak la wris ti kolti a kupm titnongket kalpisen pa, eng mpa kupm ri titnongket a Krais pa ikwap wail kul kupm ti.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kupm akwap a Krais pa kolpa atom tu anelopm melkg paipm paipm, titnongket a kupm ti plalng, kupm rpma paipm, tu alkopm wleket, kupm arki kaikuten wonet wonet. Pake kaikuten kolpa palngtopm pa kupm rpma wor atopen kolti. Eng ntei, kupm ariwe la, kupm titnongket kalpisen pa, kupm am antiwe titnongket wail ak wang pake.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kol am kipm pa laron atn a rpma a kwap wor a pikekg kupm ak ak pa lakiti niki tu pake, ari wa kalpis. Atom kipm ti antokg kolpa atom ak arkolng kupm ti kai kolen titnowen eng kupm alkupm ti wa lakati kupm alkupm ti la kupm melnum wor kolpa. Ei aklale, kupm melnum kalpmlel, pake kupm ti ake melnum wor paipm ur nang kalpisen kai arken melnum wokgen akwapel wor wor wail wail akipmen pa, kalpis.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ak wang a kupm antiwepm rpma pa kupm pikekg itna titnongket arki kaikuten ngkaten akwap kweikwei wail wail a melnum ake antiwe antokg, a kweikwei weten a palng atom tu wrekg paipm eng ari, a plan kla weten titnongket titnongket. Pa plan aklale la kupm ti melnum wokgen akwapel aklale a Maur Wailen.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ti kipm la kupm antokg tu wrong kin kipman mapming wrongkwail a Maur Wailen yela wai ariworwor ise, a kipm Korin ti pa kupm antokgtepm aripaipmpaipm? Kwei ur wris kil pati ei, kupm antokgtepm paipm pake, kupm ake la uk kaikuten kipm pa eng ukwen kipm pa la ik ngklinsopm kweikwei pa. Kolpa ti kol kipm ikwonilmpen la kupm antokg paipm pa, kipm utnuurng paipmpaipm akupmen pa.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Pikekg kupm kinar ariwepm anti wekg ise, ti wa kupm nimprampen eng la ikga wa kinar riwepm nti ur. Pake kupm ake la wa lkepm kaikuten eng ukwentepm marpm kweikwei pa la kipm ikglentopm, kalpis. Kupm ake akor la uwi marpm kweikwei akipmen pa, kupm akor la uwi kipm melnum tike. Pa ake kwap a tu warim pa akor kweikwei elngtitna ak namput mansan alntu pa, kalpis. Pa kwap a mansan pa akor kweikwei elngtitna ak namput tu warim pake.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kupm ti atopen kolti eng uk kweikwei wrongkwail akupmen ti, a wa uk kupm alkupm ti kimeket kai akwap kolai eng ak angklin kipm pa. Pa plan kolen la kupm plan ipma wor wasrongen kipm pa wail manten, a kipm pa wa plan ipma wor wasrongen kupm ti waiketn kolti eng itna kolai?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ti mentepm ariwe la kupm ake pikekg alkepm kaikuten ur a la kipm ikglen kupm pa. Pake tu tiur pa akwonalmpen la kupm ti wontrakole, atom kupm ale lem pa atom kansil armpwonel kipm ti aye kai angkowe.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aki pikekg kupm ti la kinsil uwi kweikwei akipmen pa, atom kupm ukwa tu tiur a pikekg kinar pa la uwi kweikwei akipmen pake?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ti pikekg kupm tilp Taitus pa kinar ariwepm, a wa pikekg kupm ukwa melnum wris ur amintowen a minto ukipma Sisas pa wa antiwel kinar. Atom pikekg Taitus pa kansil armpwonel kipm pa mol, la uwi kweikwei ur akipmen pake? Ti Taitus pa wa ak manet kolai? Kil pa a kupm ti pa, nikgwalpm amintowen pa wris, a minto antokg kuina ur pa, minto katnun tita or ya wris.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ti kipm angkleikg wrkapm ti akwonalmpen kolpa angkai ai kulngkul ai la, palpa minto ti nira yangkipm kalnten kil ak talpulng oklala a tu kipm lawo pa kolti, pa kolen mentekg antokg yangkipm itna kipm pa. Kolpa kalpis. Minto melnum a Krais, atom oklala a minto oklala pa, minto oklala itna wulmpa a Maur Wailen pake. Kipm melnum wor yekyek alkupm, kweikwei wrongkwail a minto oklala a antokg kolpa, pa am minto antokg la ik titnongketel kipm pake.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Kol kupm ti ipma kaikut ngkark la ik wang a ikga kupm kinar riwepm pa, kupm ikga ri la atn a rpma akipmen pa ikgake kol a kupm wasrongen pa. Wa kipm ikga riwopm a kupm ikga kinar riwepm pa, kipm ikga kirken nikgwalpm oklala akupmen ti a kupm ikga lokepm la minsrang pa. Ti kupm ipma kaikut karken a ari a kipm akle tita, ipma paipm, ipma wakget, kinipis akwonalmpen kipm alkipm, ak nokgel tu mla ur, la yangkipm el yirokgel tita, atop aye torke, akwap atn titi arongke kwap wrongkwail.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Tu kipm wailet tiur pikekg angko yaper kai antokg paipmpaipm kolpa ak ai kulngkul kul itna ti, kweikwei a kol a kimpilpet, wa angkli arkul tita, wa nikgwalpm wrekg antokg kweikwei a numkropise kamel. Atom wa kupm ipma kaikut ngkark la, ik wang a ikga kupm kinar riwepm pa, kol kupm ri tu kipm ake wa laron uk yirokg pa, kupm ikga akg rein paipm tu kipm wailet tiur pa, wa ikga Maur Wailen wa uk numpaipm kupm ti itni wulmpa akipmen pa.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.