2 Coríntios 11

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti kol a kipm itning oklala paipm titno ur a kupm a la kil! Ari kol kipm am atopen oklala kolpake atom kipm mpa itning pa.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nikgwalpm a kupm ti kolen a Maur Wailen, Maur Wailen pa kil langkin kipm ti eng alkilen kolti. Kipm pa kol kin kunakul walmpopm wris itna pa, atom kupm yapon yangkipm nampokgen Maur Wailen pa lala uk kipm ti kai Krais wris pa kolti uwi iye kolen kin alkilen.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Atom kipm am pikekg nikgwalpm wriwen wor arken Krais pa kolti, atom ake kipm pikekg atn anti kipman ur pa, kalpis. Pake ak wang ti kupm ipma kalkut eng mpa wa tu ur lmpil nikgwalpmel kipm ti kai manet atom kipm utnuurng Krais pa nikgwalpm rken tu ur manet ai. Kolen pikekg ul ningkail Ip pa, atom kil anti katnun nikgwalpm ariwe paipm a ul pa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kupm ipma kaikut ngkark atnen tu melnum tiur pa wli laron Sisas ur manet lanakepm, ake wa Sisas wris a minto laron nakepm pa. Am wa kolpa atom kipm wa awi maur wor ur manet, ake wa Maur Wor a pikekg kipm awi ep pa. A wa kipm atning tu laron yangkipm wrkapm ur manet la pa yangkipm wor a la Sisas, ake wa yangkipm wrkapm wor a pikekg minto laron nakepm pa. Kupm ariwe la kipm am atopen tu melnum paipm kolpake. Kol tu lmpil nikgwalpmel kipm pa kolpa atom, kipm mpa inti kutnun kolti.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ti kipm itning, kupm akwonalmpen la kupm ti ake wa kai arkekg tu melnum wokgen akwapel “wailen wor wor” akipmen pa!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kupm ti ake tu kalingtopm eng mpa kupm laron yangkipm ti riworwor, pake kupm ti wa wontrakole wor ariwe angen tu pa. Minto pikekg plantepm a lanakepm kimek kimek kweikwei wrongkwail pa ariworwor klalen atom kipm ariwe pa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Wa kipm ariwe la kupm ake pikekg awi marpm ur kai kipm pa eng akalmpe yangkipm wor a Maur Wailen a pikekg kupm laron nakepm pa, kalpis. Kupm pikekg arku kupm alkupm ti eng la ngkit kipm pa iye kaino kwa pake. Aki pa kupm antokg paipm?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kupm pikekg awi marpm kai tu wrong kin a kipman mapming tiur manet a Maur Wailen ai, pa kolen kupm ak ikgwampel marpm a tu pa eng ak angklin kupm ti eng kupm akwap eng ak angklin kipm ti.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Wa ak wang a pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm rpma tukwok pa, tu melnum alkupm a mentepm ukipma Krais pa a kinar Masetonia pa no pa, tu pikekg aye kweikwei a kupm tukwok pa no ak angklinsopm. Kupm ake pikekg akwen kipm pa la kipm ngklinsopm pa, eng mpa lkepm kalkuten pa. Kupm pikekg angkom nalokgen ep ai eng ake mpa kupm ikuke kipm pa eng lkepm kaikuten, a ik wang ti, a ikga kolpa iye kai.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kupm naren Krais, yiprokgen a yangkipm aklale ti yela anong kanokg Akaia ti pa ake antiwe melnum ur yipo ok akupmen ti eng ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itnen nikgwalpm a kupm akwap kalpmilel angklinsepm kolpa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ti kol kupm antokg kolpa la pa ake kupm plan ipma wor wasrongentepm? A'a, Maur Wailen kil ariwe la kupm plan ipma wor wasrongentepm pa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ti kol kupm ti ikgam ikwap kalpmilel ngklinsepm kol a kupm ak itna tike, eng ik ngketen ya a tu melnum wokgen akwapel tiur a Krais a ngkat akor ya la ngkit nang alntu la tu akwap irir kolen a minto ti ak pa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tu pa ake tu melnum wokgen akwapel aklale a Krais pa, pa tu melnum a akwap kansil pake, tu plan ak num enen ti kolti la tu melnum wokgen akwapel wor a Krais.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ti ampur kipm wrekg paipm atnen pa, wang tiur pa Satan kil alkil pa angket ake maur akwapel klalen wor ur a Maur Wailen pa.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Am wa kolpa yat pake, ampur kipm wrekg paipm atnen tu melnum alkil a akwap orngwatneikgen kil pa. Tu pa yat plan ak num enen ti lala tu melnum akwapel wor a katnun nikgwalpm ute wor. Kutnukg pa ikga tu uwi paipm ikilmpe kwap a tu ak pa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ti kol kupm la wa la nti ur la, ake mpa melnum ur la kupm ti la titnowen pa. Pake kol kipm lala kupm ti titnowen pa, pa mpa wantei, kipm uwi wor lkopm lala kupm am titnowen pake, eng mpa kupm ntiwe wa ngkit nang akupmen ti waiketnketn yat.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Kuina ur lala kupm lala pa, ake kupm katnun nikgwalpm wasrongen a Wailen pa, kalpis. Palpa kupm alkupm ti oklala kolen la melnum titnowen ti kolti, atom kupm ngkat nang akupmen ti ketnketn.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tu wrongkwailet tu antokg kuina ur wor a kanokg ti pa atom tu ngkat nang alntuwen pake. Ti kupm ti mpam wa kolpake, kupm mpa wa ngkit nang akupmen ti yat.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ti kipm alkipm pa melnum wontrakole worwor pake, atom kipm wa ari wulmpa melnum titnowen paipm a kolpa la tu pa kilingtepm titno alntu pake!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kol tu uwiyepm iye kai ikenten kwap kalpmlel, a wa kol tu kiken kweikwei akipmen ti kai nar wang itnen tu pa, a wa tu ningkailepm aye kai ngkowe lem a tu ale pa, a wa tu ngkat tu alntu ti itna wailen atom arkuwepm, a wa tu rkawepm kai tangkwei ti, pake ake wa kipm karken, kipm am aye terng itna kolpa la tu ntokgtepm kolpake!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Wai, kol a minto ti ik kol a tu ak pake, pake kupm ti wa numpaipm eng minto ti ake wa wrongen antiwe titnongket eng kol a ik kolpa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ti tu pa la tu om a Ipru? Ti kupm ti yat, kupm am a om a Ipru pake. Aki tu pa la tu Isrel? Ti kupm ti yat, kupm am a Isrel pa yat pake. Aki tu pa la tu walwalpopm yaru marpmeng a Apraam? Ti wa kupm ti yat, kupm walwalpopm yaru marpmeng a Apraam pa yat pake.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aki tu pa la tu melnum akwapel a Krais pake? Kupm ti pa wa angen tu pa wa orkai ai. Palpa kupm oklala kolen melnum titnowen ur. Kupm akwap timplowis orkai ai, wa tu awiyopm aye kai rpma wan tipmining anti watipmen paipm, tu akopm wanteng paipm yikakatnen or kaingkai ai, wa anti watipmen kupm kol a imo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Tu men Suta pa tu akwantengkel kupm ti wanteng kamel wris tuwek wampwam, yikakwomis yikakwompwikgwikg. Tu akopm wanteng kolpa anti wang wampwomis.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 A tu Rom pa akewopm ak purkum anti wraur, a tu men Suta pa tu ak weselopm anti wris la kol a kupm imo, wa wan unokgen manet manet a kupm arpme atn atn pa, paipm anti wraur, atom wa wris ur pa tapor kai paipm tikla kai manman atom kupm ngkark tipra elng kai lkgaang ela unokg kwa wai mining wris a ran wris.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kupm atn kai pa kai pa ya wrik a worampei, kupm pikekg kol a uwi paipm itnen a angket u kop a el, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu melnum melkget, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu men almen ti, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu kamel mis ai, a wa kol a kupm uwi paipm itni tutu anong wail wail ti, a wa kol a kupm uwi paipm ngko tutu yaya wa mpang kalpmlel ti, a wa kol a kupm uwi paipm ngko kai unokg ai, a wa kol a kupm uwi paipm kai wam a tu a kansil ak num enen ti la tu melnum almentepm a mentepm ukipma Krais.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ti kupm pikekg akwap wail wail amowen num atnen atnen, ake kupm okg wor, u waketopm a nikgalmpopm, a wang tiur pa ake kupm al okipma, wa wropukopm, a wa kupm tukwok eng apm nung a nowe ti.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kalkuten a kupm la pa kolpake. Wa akangklei wang kupm akwonalmpen la ikglen tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Maur Wailen yela pa riworwor kolpa atom pa kolen kalkut wail manten ur a arkuwopm akangklei wang yat pake.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Melnum ur titnongket kalpisen pa, kupm wa titnongket kalpisen yat. Melnum ur antokg melnum ur angko kai paipmpaipm pa, pa kil antokg kupm ti kol wakg a naruk itna kawor nol wunen akupmen ti.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ti ari kolen ya ur manet kalpis, ti mpa kupm ngkit nang akupmen itopen ik la itnen a kupm titnongket kalpisen pa. Kupm mpa lakiti kalkuten a pikekg palngtopm la kol a ik rkuwopm pa, atom kupm mpa ngkit nang akupmen ti itnen pa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kupm naren Maur Wailen Yan a Wailen Sisas a mentepm ngkat nang akilen akangklei wang pa, la ake kupm kansil pa, kalpis.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Kol pikekg kupm rpma anong Tamaskus pa, melnum mring man a akwap orngwatneikg melnum tukgunakg Aretas pa elng tu wantengkwang alkil pa itna yipmingki yun a anong wail pa la kol a rkul yipowopm.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ari tu a mentepm ukipma Sisas pa tu la kupm kawor okg rmpa rkwa wail ur pa atom tu alekg kupm ti or wanyun wasek ur kai kawor elng nar yipmingki yamping ai kai kinar kanokg ai, atom kupm ngkark kai takwlelkgen mring man pa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.