2 Coríntios 11
urim (URIM) vs NTLH
1 Ti kol a kipm itning oklala paipm titno ur a kupm a la kil! Ari kol kipm am atopen oklala kolpake atom kipm mpa itning pa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nikgwalpm a kupm ti kolen a Maur Wailen, Maur Wailen pa kil langkin kipm ti eng alkilen kolti. Kipm pa kol kin kunakul walmpopm wris itna pa, atom kupm yapon yangkipm nampokgen Maur Wailen pa lala uk kipm ti kai Krais wris pa kolti uwi iye kolen kin alkilen.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Atom kipm am pikekg nikgwalpm wriwen wor arken Krais pa kolti, atom ake kipm pikekg atn anti kipman ur pa, kalpis. Pake ak wang ti kupm ipma kalkut eng mpa wa tu ur lmpil nikgwalpmel kipm ti kai manet atom kipm utnuurng Krais pa nikgwalpm rken tu ur manet ai. Kolen pikekg ul ningkail Ip pa, atom kil anti katnun nikgwalpm ariwe paipm a ul pa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kupm ipma kaikut ngkark atnen tu melnum tiur pa wli laron Sisas ur manet lanakepm, ake wa Sisas wris a minto laron nakepm pa. Am wa kolpa atom kipm wa awi maur wor ur manet, ake wa Maur Wor a pikekg kipm awi ep pa. A wa kipm atning tu laron yangkipm wrkapm ur manet la pa yangkipm wor a la Sisas, ake wa yangkipm wrkapm wor a pikekg minto laron nakepm pa. Kupm ariwe la kipm am atopen tu melnum paipm kolpake. Kol tu lmpil nikgwalpmel kipm pa kolpa atom, kipm mpa inti kutnun kolti.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ti kipm itning, kupm akwonalmpen la kupm ti ake wa kai arkekg tu melnum wokgen akwapel “wailen wor wor” akipmen pa!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kupm ti ake tu kalingtopm eng mpa kupm laron yangkipm ti riworwor, pake kupm ti wa wontrakole wor ariwe angen tu pa. Minto pikekg plantepm a lanakepm kimek kimek kweikwei wrongkwail pa ariworwor klalen atom kipm ariwe pa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wa kipm ariwe la kupm ake pikekg awi marpm ur kai kipm pa eng akalmpe yangkipm wor a Maur Wailen a pikekg kupm laron nakepm pa, kalpis. Kupm pikekg arku kupm alkupm ti eng la ngkit kipm pa iye kaino kwa pake. Aki pa kupm antokg paipm?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kupm pikekg awi marpm kai tu wrong kin a kipman mapming tiur manet a Maur Wailen ai, pa kolen kupm ak ikgwampel marpm a tu pa eng ak angklin kupm ti eng kupm akwap eng ak angklin kipm ti.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Wa ak wang a pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm rpma tukwok pa, tu melnum alkupm a mentepm ukipma Krais pa a kinar Masetonia pa no pa, tu pikekg aye kweikwei a kupm tukwok pa no ak angklinsopm. Kupm ake pikekg akwen kipm pa la kipm ngklinsopm pa, eng mpa lkepm kalkuten pa. Kupm pikekg angkom nalokgen ep ai eng ake mpa kupm ikuke kipm pa eng lkepm kaikuten, a ik wang ti, a ikga kolpa iye kai.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kupm naren Krais, yiprokgen a yangkipm aklale ti yela anong kanokg Akaia ti pa ake antiwe melnum ur yipo ok akupmen ti eng ake mpa kupm ngkit nang akupmen ti itnen nikgwalpm a kupm akwap kalpmilel angklinsepm kolpa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ti kol kupm antokg kolpa la pa ake kupm plan ipma wor wasrongentepm? A'a, Maur Wailen kil ariwe la kupm plan ipma wor wasrongentepm pa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ti kol kupm ti ikgam ikwap kalpmilel ngklinsepm kol a kupm ak itna tike, eng ik ngketen ya a tu melnum wokgen akwapel tiur a Krais a ngkat akor ya la ngkit nang alntu la tu akwap irir kolen a minto ti ak pa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tu pa ake tu melnum wokgen akwapel aklale a Krais pa, pa tu melnum a akwap kansil pake, tu plan ak num enen ti kolti la tu melnum wokgen akwapel wor a Krais.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ti ampur kipm wrekg paipm atnen pa, wang tiur pa Satan kil alkil pa angket ake maur akwapel klalen wor ur a Maur Wailen pa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Am wa kolpa yat pake, ampur kipm wrekg paipm atnen tu melnum alkil a akwap orngwatneikgen kil pa. Tu pa yat plan ak num enen ti lala tu melnum akwapel wor a katnun nikgwalpm ute wor. Kutnukg pa ikga tu uwi paipm ikilmpe kwap a tu ak pa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ti kol kupm la wa la nti ur la, ake mpa melnum ur la kupm ti la titnowen pa. Pake kol kipm lala kupm ti titnowen pa, pa mpa wantei, kipm uwi wor lkopm lala kupm am titnowen pake, eng mpa kupm ntiwe wa ngkit nang akupmen ti waiketnketn yat.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kuina ur lala kupm lala pa, ake kupm katnun nikgwalpm wasrongen a Wailen pa, kalpis. Palpa kupm alkupm ti oklala kolen la melnum titnowen ti kolti, atom kupm ngkat nang akupmen ti ketnketn.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tu wrongkwailet tu antokg kuina ur wor a kanokg ti pa atom tu ngkat nang alntuwen pake. Ti kupm ti mpam wa kolpake, kupm mpa wa ngkit nang akupmen ti yat.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ti kipm alkipm pa melnum wontrakole worwor pake, atom kipm wa ari wulmpa melnum titnowen paipm a kolpa la tu pa kilingtepm titno alntu pake!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kol tu uwiyepm iye kai ikenten kwap kalpmlel, a wa kol tu kiken kweikwei akipmen ti kai nar wang itnen tu pa, a wa tu ningkailepm aye kai ngkowe lem a tu ale pa, a wa tu ngkat tu alntu ti itna wailen atom arkuwepm, a wa tu rkawepm kai tangkwei ti, pake ake wa kipm karken, kipm am aye terng itna kolpa la tu ntokgtepm kolpake!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Wai, kol a minto ti ik kol a tu ak pake, pake kupm ti wa numpaipm eng minto ti ake wa wrongen antiwe titnongket eng kol a ik kolpa.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ti tu pa la tu om a Ipru? Ti kupm ti yat, kupm am a om a Ipru pake. Aki tu pa la tu Isrel? Ti kupm ti yat, kupm am a Isrel pa yat pake. Aki tu pa la tu walwalpopm yaru marpmeng a Apraam? Ti wa kupm ti yat, kupm walwalpopm yaru marpmeng a Apraam pa yat pake.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aki tu pa la tu melnum akwapel a Krais pake? Kupm ti pa wa angen tu pa wa orkai ai. Palpa kupm oklala kolen melnum titnowen ur. Kupm akwap timplowis orkai ai, wa tu awiyopm aye kai rpma wan tipmining anti watipmen paipm, tu akopm wanteng paipm yikakatnen or kaingkai ai, wa anti watipmen kupm kol a imo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tu men Suta pa tu akwantengkel kupm ti wanteng kamel wris tuwek wampwam, yikakwomis yikakwompwikgwikg. Tu akopm wanteng kolpa anti wang wampwomis.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 A tu Rom pa akewopm ak purkum anti wraur, a tu men Suta pa tu ak weselopm anti wris la kol a kupm imo, wa wan unokgen manet manet a kupm arpme atn atn pa, paipm anti wraur, atom wa wris ur pa tapor kai paipm tikla kai manman atom kupm ngkark tipra elng kai lkgaang ela unokg kwa wai mining wris a ran wris.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kupm atn kai pa kai pa ya wrik a worampei, kupm pikekg kol a uwi paipm itnen a angket u kop a el, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu melnum melkget, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu men almen ti, a wa kupm kol a uwi paipm itnen tu kamel mis ai, a wa kol a kupm uwi paipm itni tutu anong wail wail ti, a wa kol a kupm uwi paipm ngko tutu yaya wa mpang kalpmlel ti, a wa kol a kupm uwi paipm ngko kai unokg ai, a wa kol a kupm uwi paipm kai wam a tu a kansil ak num enen ti la tu melnum almentepm a mentepm ukipma Krais.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ti kupm pikekg akwap wail wail amowen num atnen atnen, ake kupm okg wor, u waketopm a nikgalmpopm, a wang tiur pa ake kupm al okipma, wa wropukopm, a wa kupm tukwok eng apm nung a nowe ti.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kalkuten a kupm la pa kolpake. Wa akangklei wang kupm akwonalmpen la ikglen tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Maur Wailen yela pa riworwor kolpa atom pa kolen kalkut wail manten ur a arkuwopm akangklei wang yat pake.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Melnum ur titnongket kalpisen pa, kupm wa titnongket kalpisen yat. Melnum ur antokg melnum ur angko kai paipmpaipm pa, pa kil antokg kupm ti kol wakg a naruk itna kawor nol wunen akupmen ti.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ti ari kolen ya ur manet kalpis, ti mpa kupm ngkit nang akupmen itopen ik la itnen a kupm titnongket kalpisen pa. Kupm mpa lakiti kalkuten a pikekg palngtopm la kol a ik rkuwopm pa, atom kupm mpa ngkit nang akupmen ti itnen pa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kupm naren Maur Wailen Yan a Wailen Sisas a mentepm ngkat nang akilen akangklei wang pa, la ake kupm kansil pa, kalpis.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kol pikekg kupm rpma anong Tamaskus pa, melnum mring man a akwap orngwatneikg melnum tukgunakg Aretas pa elng tu wantengkwang alkil pa itna yipmingki yun a anong wail pa la kol a rkul yipowopm.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ari tu a mentepm ukipma Sisas pa tu la kupm kawor okg rmpa rkwa wail ur pa atom tu alekg kupm ti or wanyun wasek ur kai kawor elng nar yipmingki yamping ai kai kinar kanokg ai, atom kupm ngkark kai takwlelkgen mring man pa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.