Lucas 9

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kwe tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa nel kul atn wrij, yatom kil ukwen titnongket ekg tu ntie ekg kwan maur paitn a ntekg hi numpet a tu melnum pa paln wor.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yatom kil kwawen akal tu kai piln yangkipm nasi tu ekg yangkipm wor a la Kingdom a Maur Wailen, wa ntekg numpet a tu melnum a wi numpet pa paln wor.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kil la nasen la tolpa, “Ampur kipm ye tuk a ak atnen pa, a hapm kok, marpm, ekpma. Wa hapm a kipm nowe pa yat, kipm nowe a arpm num ti hute. Kipm wampwampwrij tolti.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Tu wi wor ekg wan ur akal kipm arke pa, kipm kai yatom irk wrij. Wang ur a kipm akal kai ha ur pa, kipm wreitn hi pa om kai.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tol tu melnum a ha ur ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm kwalkwin nepm hngrapm eln hi pa ekg al tu ari. Pa tol yangkipm ur a ak la nasen la tolpa, pa tu ntekg paitn.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pa tu atning yangkipm a kil la nasen karkurnten plaln pa, tu wreitn nuhurn ha pa kai ha wrongwailet pa, piln yangkipm wor a Maur Wailen pa, wa ak kwan numpet a tu pa paln wor.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Kalili, kil atning kweiur kweiur wailet a Jisas akwap tolpa, yatom kil akwonalmpen wailet hmit arpm tolti. Ekg nte, tu melnum tiur pa la tolpa, Jon a pike kaluk tu, kil a pike mo, apm wa wreitn arpm akwap apm pake.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Wa tu tiur pa la tolpa, pa kalpm, pa Ilaija pike nar. Wa tu tiur pa la tolpa, plpa melnum ek wripm manet ur a pike mo ak ai pen, ti wa wreitn ha kirkhap pa no.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Yatom Herot pa la tolpa, “Jon apm pike kupm kwat krongkel mo ase, pake wa mla ur wa arpm ai pen, om kupm atning a kil ntekg kweiur kweiur riai?” Herot kil kor ya ekg akal ari Jisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul la nasel kwap wrongwailet a tu kai ak pa. Yatom Jisas wa wiyen ha pa apm wa nel kai wrik ur a ha yampingken ha ur a kwe la tolpa Petsaita pa, tukulein tu pa akal tu kai ark ak tu alntu tolti.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pake tu wrong kinkpman wailet pa atning tolpa nel kai wa katnunten om kil wa ukwen wor tolti wa kil wa la nasen yangkipm wor a la kiti Kingdom a Maur Wailen. Wa tu tiur a numpet pa kil ntekg numpet a tu pa paln wor.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yampingken ekg al takgni pa kinar tmpal ekg al ham pake, tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kai la nasel la tolpa, “Kwa tu ti kai om, ekg tu kai ha ai pen, wa kai hor plpa, ekg al tu kor ekpma pa ekg al hokg atn!” Ekg nte, ti wrik kalpm.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Kipm alkipm ti kor ekpma ur ekg tu il!” Tu melnum yangkipm kuinen akil pa akalmpe tolpa, “Men ti ye nak tngklak wampomit a yul wekg tolti. Ti kitn la tolpa akal men kai armpen ekpma ur ai ekg tu wrongwailet pake?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tu kmel pa wailet paitn ai (5,000).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tu disaipel alkilen ntekg tukol a Jisas la pa, yatom la nasen la tolpa tu irk knokg.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Tu ark pa, om Jisas wi nak tngklak wampomit pa a yul wekg pa, ikg kaino ktnong, ukwor Maur Wailen pa plaln, yatom kil kpor uk tu disaipel alkilen pa, ekg tu nampreng uk tu wrong kinkpman pa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tu al al, al hipen, om ekpma hmpu hmpu pa ha, om tu wi ye kul alupm hrkwa wail wail wampwam yikakwomwekg (12) pa nowli elntarpm.Jisas uk ekpma tu wrong kinkpman.|src="GW-083.tif" size="span" loc="Luk 9.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.17"
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Wang wrij ur pa Jisas alkil wrij kai ropon Maur Wailen, yatom tu disaipel alkilen pa wa kai katnuntel. Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipm atning tu wrong kinkpman riai tu kor la tolpa kupm ti kupm mla?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tu akalmpe la tolpa, “Tu tiur pa la kiti tolpa kitn Jon, Melnum a pike Kaluk Tu. Wa tiur pa la tolpa kitn Ilaija, wa tu tiur pa la tolpa kitn melnum ek wripm ur a pike mo hep ak ai, om kitn wa wreitn.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Wa kil roponten la tolpa, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen tolpa kupm ti pa mla?” Ari Pita, kil akalmpentel la tolpa, “Kitn melnum a Maur Wailen akrkahanteitn ekg akarmpen men wrong kinkpman.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yatom Jisas la nasen titnongket la tolpa ampur tu laron kil ti nasi tu mla ur pa.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yatom kil wa la tolpa, Warim Kpman a Melnum hi wa arki kalkuten wailet, kil hi wa tol melnum wailen wailen wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, hi wa tu kwantel. Kil hi wa tu almpel mo uwen, ak wang wraur pa kil wa wreitn.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yatom Jisas la kai tu wrongwailet pa la tolpa, “Tol mla ur akal kul katnun kupm ti pa, pa ampur kil akwonalmpen kil alkil pa, kil arki yo kwatingki alkilen pa aklei wang, yatom kul kutnuntopm.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tol mla ur a ake uk num alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa kai paitn. Wa mla ur a nuhurn numpwam alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa arpm wor aklei wang.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Tol melnum ur wi kweiur kweiur wailet a knokg ti, yatom ntekg kil melnum ti kai paitn pa, al kweiur kweiur pa aklinjel tolhai?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tol melnum ur kil numpaitn ekg laron kil alkil tolpa, kil ukpma kupm ti, a yangkipm a kupm piln pa, pa Warim Kpman a Melnum hi wa kil numpaitn ekg laron nang a melnum ripa, ak wang a kil nar namponen titnongket klalen alkilen, a titnongket klalen a Yan namponen titnongket klalen a tu maur akwapel wri wor alntuwekgen.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kupm la nasepm aklahle, kipm tiur a ark ti, kipm hi ake mo. Kipm hi wa ari Kingdom a Maur Wailen pa, plaln pa, kipm hi mo.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas laron yangkipm pa kai plaln pa, kil wa arpm ha, wang wampomit wampomwraur pa kai plaln pa, kil wi Pita, Jon a Jems, tunten kaino ropon Maur Wailen kaino wrik nimlien ur.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kil ropon Maur Wailen pa arpm pa, ikgek akil pa paln manet, a hapm akil ti pa tungkoren pupu muinmainet tolti.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ari melnum wekg pa paln tolti ntiel ekla, melnum wekg pa Moses ekg Ilaija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Tuwekg paln namponen klalen a Maur Wailen om nti Jisas pa ekla yangkipm ekg kweiur kweiur a hi wa paln ekg Jisas pa, komkiti nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yipon pa tolpa hi wa kil mo kai Jerusalem pa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita nti tuwekg pa ten hokga. Ari tunten wa prpakg ikg kaino ari Jisas pa paln klalen paitn ai. Tunten ikg kaino ari melnum wekg ur nti Jisas pa atn.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Melnum wekg pa yampingken ekg akal kai om, Pita ropon Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, tolpa ti wa mento irk ti om, mento arpm ari apm wor ase. Tolpa ti mento lil walopm wraur, ur ekg kitn, ur ekg Moses, wa ur ekg Ilaija.” Pita pa ake akwonalmpen ekla kuina ur a kil la pa, kil la tolti.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita la yangkipmek pa atn, ari weipmunu pa elngkul nar ak narenten. Pita, Jon a Jems pa ten kark ekg weipmunu pa elngkul nar ak narenten.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ek ur klo la ha weipmunu wonen pa kulhor la tolpa, “Kil Warim yek alkupmen a pike kupm akrkahan, ti kipm itning yangkipmek a kil la pa om!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ekla pa kai plaln pa, tunten ari Jisas kil alkil wrij hute tolti atn. Tunten ek mit tolti ake la nasi tu tiur ai ekg kweiur kweiur a wet palnten pa, ten elntmpei ark.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ak kang ripa Jisas namponen tunten melnum yangkipm kuinen alkilen pa nel wa hakaino wrik nimlien pa nar, ari tu wrongwailet paitn ai nel ark.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Melnum ur pa ari Jisas hakaino krongkwang pa nar, yatom kil kwewel yikaktnen kai kuin a tu wrongwailet a ark pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kitn kul ri warim kpman alkupmen ti! Kupm warim kpman wrij hnangket apm tike.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Maur paitn kahor arpm warim kpman akupm ti, yatom ntekg kil wlakil tilntul, hlal nepm wam, hpopm werk wli ekel. Maur paitn pa ake kai tukuleinjel ak wang ur, aklei wang apm ukwel wleket tolpa atn pake.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kupm ropon tu disaipel alkitnen pa akal kwan maur paitn pa, ari tu ake ntie.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ari Jisas klewen la tolpa, “Ntekg tolhai yatom kipm ake ukpma Maur Wailen, wa kipm kinkpman a ak wang ti, kipm melnum a ntekg paitnpaitn! Kupm arpm ntiepm arpm wang watinet paitn ai. Kupm num lpmahakopm paitn ekg kipm pake! Yatom kil la kai melnum pa la tolpa, ‘Ye warim kpman ti no!’ ”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Warim kpman pa kaino ekg Jisas pa, ari maur paitn pa halik krangkel elngkai knokg pa kwarkwar hlal nepm wam pa ha. Pa Jisas kle kwan maur paitn pa tukuleinjel, kil paln wor yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, “Kul wiyel ye kai om!”
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Tu wrong kinkpman pa wreitn paitn ekg tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ampur kipm wonhmiten yangkipm a kupm la nasepm kil. Warim Kpman a Melnum pa hi tu uk kai wam a tu melnum a atn knokg ti.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pake ake tu disaipel pa ari yangkipm a kil la ripa pa kil la tolhai. Yangkipm yiprokgen pa ha hampen, ekg ake tu ari, tolpa yatom tu wa kark ekg al mla ur ropontel ekla ripa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg mla ur akal atn hep ekg tu pa.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ari Jisas arien kahor nikgwalpm wonen a tu pa ari tu akwonalmpen tolpa, yatom kil wi warim ur pa ye kul atn
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 om ak la tolpa, “Mla ur a ukpma kupm ti yatom kil wi wor aklin warim ur tol kil pa, pa wa kil wi wor ekg kupm ti yat, wa melnum a wi wor ekg kupm ti pa, pa apm wa kil wi wor ekg melnum a kwaopm nar ti. Ekg nte, melnum ur kai kuin a kipm ti horhanekg ekg mla ur pa, kil pa atn hep pake.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon wa kat ek pa la tolpa, “Wailen, men ari melnum manet ur kwan maur paitn ak nang a kitn, yatom men nasel la tolpa kil elnten, ekg nte, kil melnum a ake nti mento ti.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ari Jisas akalmpe tolpa, “Ampur wa kipm lokel, ekg nte, mla ur a ake ntekgepm paitn pa, pa tu melnum alkipmen.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Wang yampingken ekg al Maur Wailen wi Jisas ye kaino ktnong, ti nikgwalpm alkilen pa ark wrij ekg kil akal kai Jerusalem pake.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Kil kwa tu ekg ye yangkipm pa hep kai ha ur a ark ha knokg Samaria, akal tu numprampen kweiur kweiur tukol wan ha pa ekg kil hi wa kai.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pake tu melnum a ha ripa ake wi wor ekg Jisas pa, ekg nte, kil pa akal wa kai Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Jems ekg Jon, disaipel wekg a Jisas, ari pa, yatom tuwekg la tolpa, “Wailen, kitn wi wor ekg men la wakg hakaino ktnong ai nar ekg lap ha ripa?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ari Jisas pleln om klewen, plaln pa,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 kil wa wiyen om ten kai ha manet ur ai.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tu hor ya pa kai pa melnum wrij ur pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Kitn akal hi wa kai hor ha ha pa, kupm hi katnunteitn tolpa atn pake.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ari Jisas wa akalmpentel la tolpa, “Kitn akal ntiopm pa, kitn ikwonilmpen worwor pen, yatom kitn ntiopm om! Ekg nte, tu nmpa mingken ti pa knokg teng a tu hokge pa atn. Wa tu wel ti pa tingkil alntu a hokg itne pa atn. Warim Kpman a Melnum ti pa wrik kalpmen a hokgawe.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wa melnum ur pa Jisas la nasel la tolpa, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la tolpa, “Wailen, htni ekg kupm kai ekg yan alkupmen ti pen, kupm uwentel plaln pa, kupm wa kul ul.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Eln tu melnum a mo pa tu alntu uwen tita om! Kitn ti pa kai laron nasi tu ekg yangkipm wor a Kingdom a Maur Wailen.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wa melnum ur pa la tolpa, “Wailen, kupm akal katnunteitn, pake htni waitketn ekg kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ari Jisas la nasel la tolpa, “Melnum a kil ak tuk ekg u wi pa, ake al wa kil ikg pleln, al kwap a kil ak pa kai paitn. Melnum a tolpa pa kil ake ntie ekg ak kwap a Kingdom a Maur Wailen pa.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.