Lucas 9
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC
1 Jisas kwe tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa nel kul atn wrij, yatom kil ukwen titnongket ekg tu ntie ekg kwan maur paitn a ntekg hi numpet a tu melnum pa paln wor.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Yatom kil kwawen akal tu kai piln yangkipm nasi tu ekg yangkipm wor a la Kingdom a Maur Wailen, wa ntekg numpet a tu melnum a wi numpet pa paln wor.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kil la nasen la tolpa, “Ampur kipm ye tuk a ak atnen pa, a hapm kok, marpm, ekpma. Wa hapm a kipm nowe pa yat, kipm nowe a arpm num ti hute. Kipm wampwampwrij tolti.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Tu wi wor ekg wan ur akal kipm arke pa, kipm kai yatom irk wrij. Wang ur a kipm akal kai ha ur pa, kipm wreitn hi pa om kai.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Tol tu melnum a ha ur ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm kwalkwin nepm hngrapm eln hi pa ekg al tu ari. Pa tol yangkipm ur a ak la nasen la tolpa, pa tu ntekg paitn.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pa tu atning yangkipm a kil la nasen karkurnten plaln pa, tu wreitn nuhurn ha pa kai ha wrongwailet pa, piln yangkipm wor a Maur Wailen pa, wa ak kwan numpet a tu pa paln wor.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herot, melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Kalili, kil atning kweiur kweiur wailet a Jisas akwap tolpa, yatom kil akwonalmpen wailet hmit arpm tolti. Ekg nte, tu melnum tiur pa la tolpa, Jon a pike kaluk tu, kil a pike mo, apm wa wreitn arpm akwap apm pake.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Wa tu tiur pa la tolpa, pa kalpm, pa Ilaija pike nar. Wa tu tiur pa la tolpa, plpa melnum ek wripm manet ur a pike mo ak ai pen, ti wa wreitn ha kirkhap pa no.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Yatom Herot pa la tolpa, “Jon apm pike kupm kwat krongkel mo ase, pake wa mla ur wa arpm ai pen, om kupm atning a kil ntekg kweiur kweiur riai?” Herot kil kor ya ekg akal ari Jisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul la nasel kwap wrongwailet a tu kai ak pa. Yatom Jisas wa wiyen ha pa apm wa nel kai wrik ur a ha yampingken ha ur a kwe la tolpa Petsaita pa, tukulein tu pa akal tu kai ark ak tu alntu tolti.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Pake tu wrong kinkpman wailet pa atning tolpa nel kai wa katnunten om kil wa ukwen wor tolti wa kil wa la nasen yangkipm wor a la kiti Kingdom a Maur Wailen. Wa tu tiur a numpet pa kil ntekg numpet a tu pa paln wor.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yampingken ekg al takgni pa kinar tmpal ekg al ham pake, tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kai la nasel la tolpa, “Kwa tu ti kai om, ekg tu kai ha ai pen, wa kai hor plpa, ekg al tu kor ekpma pa ekg al hokg atn!” Ekg nte, ti wrik kalpm.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Kipm alkipm ti kor ekpma ur ekg tu il!” Tu melnum yangkipm kuinen akil pa akalmpe tolpa, “Men ti ye nak tngklak wampomit a yul wekg tolti. Ti kitn la tolpa akal men kai armpen ekpma ur ai ekg tu wrongwailet pake?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tu kmel pa wailet paitn ai (5,000).
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Tu disaipel alkilen ntekg tukol a Jisas la pa, yatom la nasen la tolpa tu irk knokg.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Tu ark pa, om Jisas wi nak tngklak wampomit pa a yul wekg pa, ikg kaino ktnong, ukwor Maur Wailen pa plaln, yatom kil kpor uk tu disaipel alkilen pa, ekg tu nampreng uk tu wrong kinkpman pa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tu al al, al hipen, om ekpma hmpu hmpu pa ha, om tu wi ye kul alupm hrkwa wail wail wampwam yikakwomwekg (12) pa nowli elntarpm.Jisas uk ekpma tu wrong kinkpman.|src="GW-083.tif" size="span" loc="Luk 9.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.17"
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wang wrij ur pa Jisas alkil wrij kai ropon Maur Wailen, yatom tu disaipel alkilen pa wa kai katnuntel. Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipm atning tu wrong kinkpman riai tu kor la tolpa kupm ti kupm mla?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tu akalmpe la tolpa, “Tu tiur pa la kiti tolpa kitn Jon, Melnum a pike Kaluk Tu. Wa tiur pa la tolpa kitn Ilaija, wa tu tiur pa la tolpa kitn melnum ek wripm ur a pike mo hep ak ai, om kitn wa wreitn.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wa kil roponten la tolpa, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen tolpa kupm ti pa mla?” Ari Pita, kil akalmpentel la tolpa, “Kitn melnum a Maur Wailen akrkahanteitn ekg akarmpen men wrong kinkpman.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yatom Jisas la nasen titnongket la tolpa ampur tu laron kil ti nasi tu mla ur pa.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yatom kil wa la tolpa, Warim Kpman a Melnum hi wa arki kalkuten wailet, kil hi wa tol melnum wailen wailen wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, hi wa tu kwantel. Kil hi wa tu almpel mo uwen, ak wang wraur pa kil wa wreitn.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yatom Jisas la kai tu wrongwailet pa la tolpa, “Tol mla ur akal kul katnun kupm ti pa, pa ampur kil akwonalmpen kil alkil pa, kil arki yo kwatingki alkilen pa aklei wang, yatom kul kutnuntopm.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tol mla ur a ake uk num alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa kai paitn. Wa mla ur a nuhurn numpwam alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa arpm wor aklei wang.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Tol melnum ur wi kweiur kweiur wailet a knokg ti, yatom ntekg kil melnum ti kai paitn pa, al kweiur kweiur pa aklinjel tolhai?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tol melnum ur kil numpaitn ekg laron kil alkil tolpa, kil ukpma kupm ti, a yangkipm a kupm piln pa, pa Warim Kpman a Melnum hi wa kil numpaitn ekg laron nang a melnum ripa, ak wang a kil nar namponen titnongket klalen alkilen, a titnongket klalen a Yan namponen titnongket klalen a tu maur akwapel wri wor alntuwekgen.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Kupm la nasepm aklahle, kipm tiur a ark ti, kipm hi ake mo. Kipm hi wa ari Kingdom a Maur Wailen pa, plaln pa, kipm hi mo.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas laron yangkipm pa kai plaln pa, kil wa arpm ha, wang wampomit wampomwraur pa kai plaln pa, kil wi Pita, Jon a Jems, tunten kaino ropon Maur Wailen kaino wrik nimlien ur.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Kil ropon Maur Wailen pa arpm pa, ikgek akil pa paln manet, a hapm akil ti pa tungkoren pupu muinmainet tolti.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ari melnum wekg pa paln tolti ntiel ekla, melnum wekg pa Moses ekg Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tuwekg paln namponen klalen a Maur Wailen om nti Jisas pa ekla yangkipm ekg kweiur kweiur a hi wa paln ekg Jisas pa, komkiti nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yipon pa tolpa hi wa kil mo kai Jerusalem pa.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita nti tuwekg pa ten hokga. Ari tunten wa prpakg ikg kaino ari Jisas pa paln klalen paitn ai. Tunten ikg kaino ari melnum wekg ur nti Jisas pa atn.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Melnum wekg pa yampingken ekg akal kai om, Pita ropon Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, tolpa ti wa mento irk ti om, mento arpm ari apm wor ase. Tolpa ti mento lil walopm wraur, ur ekg kitn, ur ekg Moses, wa ur ekg Ilaija.” Pita pa ake akwonalmpen ekla kuina ur a kil la pa, kil la tolti.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita la yangkipmek pa atn, ari weipmunu pa elngkul nar ak narenten. Pita, Jon a Jems pa ten kark ekg weipmunu pa elngkul nar ak narenten.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ek ur klo la ha weipmunu wonen pa kulhor la tolpa, “Kil Warim yek alkupmen a pike kupm akrkahan, ti kipm itning yangkipmek a kil la pa om!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ekla pa kai plaln pa, tunten ari Jisas kil alkil wrij hute tolti atn. Tunten ek mit tolti ake la nasi tu tiur ai ekg kweiur kweiur a wet palnten pa, ten elntmpei ark.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ak kang ripa Jisas namponen tunten melnum yangkipm kuinen alkilen pa nel wa hakaino wrik nimlien pa nar, ari tu wrongwailet paitn ai nel ark.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Melnum ur pa ari Jisas hakaino krongkwang pa nar, yatom kil kwewel yikaktnen kai kuin a tu wrongwailet a ark pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kitn kul ri warim kpman alkupmen ti! Kupm warim kpman wrij hnangket apm tike.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Maur paitn kahor arpm warim kpman akupm ti, yatom ntekg kil wlakil tilntul, hlal nepm wam, hpopm werk wli ekel. Maur paitn pa ake kai tukuleinjel ak wang ur, aklei wang apm ukwel wleket tolpa atn pake.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Kupm ropon tu disaipel alkitnen pa akal kwan maur paitn pa, ari tu ake ntie.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ari Jisas klewen la tolpa, “Ntekg tolhai yatom kipm ake ukpma Maur Wailen, wa kipm kinkpman a ak wang ti, kipm melnum a ntekg paitnpaitn! Kupm arpm ntiepm arpm wang watinet paitn ai. Kupm num lpmahakopm paitn ekg kipm pake! Yatom kil la kai melnum pa la tolpa, ‘Ye warim kpman ti no!’ ”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Warim kpman pa kaino ekg Jisas pa, ari maur paitn pa halik krangkel elngkai knokg pa kwarkwar hlal nepm wam pa ha. Pa Jisas kle kwan maur paitn pa tukuleinjel, kil paln wor yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, “Kul wiyel ye kai om!”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Tu wrong kinkpman pa wreitn paitn ekg tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ampur kipm wonhmiten yangkipm a kupm la nasepm kil. Warim Kpman a Melnum pa hi tu uk kai wam a tu melnum a atn knokg ti.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pake ake tu disaipel pa ari yangkipm a kil la ripa pa kil la tolhai. Yangkipm yiprokgen pa ha hampen, ekg ake tu ari, tolpa yatom tu wa kark ekg al mla ur ropontel ekla ripa.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg mla ur akal atn hep ekg tu pa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ari Jisas arien kahor nikgwalpm wonen a tu pa ari tu akwonalmpen tolpa, yatom kil wi warim ur pa ye kul atn
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 om ak la tolpa, “Mla ur a ukpma kupm ti yatom kil wi wor aklin warim ur tol kil pa, pa wa kil wi wor ekg kupm ti yat, wa melnum a wi wor ekg kupm ti pa, pa apm wa kil wi wor ekg melnum a kwaopm nar ti. Ekg nte, melnum ur kai kuin a kipm ti horhanekg ekg mla ur pa, kil pa atn hep pake.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon wa kat ek pa la tolpa, “Wailen, men ari melnum manet ur kwan maur paitn ak nang a kitn, yatom men nasel la tolpa kil elnten, ekg nte, kil melnum a ake nti mento ti.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ari Jisas akalmpe tolpa, “Ampur wa kipm lokel, ekg nte, mla ur a ake ntekgepm paitn pa, pa tu melnum alkipmen.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Wang yampingken ekg al Maur Wailen wi Jisas ye kaino ktnong, ti nikgwalpm alkilen pa ark wrij ekg kil akal kai Jerusalem pake.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kil kwa tu ekg ye yangkipm pa hep kai ha ur a ark ha knokg Samaria, akal tu numprampen kweiur kweiur tukol wan ha pa ekg kil hi wa kai.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Pake tu melnum a ha ripa ake wi wor ekg Jisas pa, ekg nte, kil pa akal wa kai Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jems ekg Jon, disaipel wekg a Jisas, ari pa, yatom tuwekg la tolpa, “Wailen, kitn wi wor ekg men la wakg hakaino ktnong ai nar ekg lap ha ripa?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ari Jisas pleln om klewen, plaln pa,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 kil wa wiyen om ten kai ha manet ur ai.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Tu hor ya pa kai pa melnum wrij ur pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Kitn akal hi wa kai hor ha ha pa, kupm hi katnunteitn tolpa atn pake.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ari Jisas wa akalmpentel la tolpa, “Kitn akal ntiopm pa, kitn ikwonilmpen worwor pen, yatom kitn ntiopm om! Ekg nte, tu nmpa mingken ti pa knokg teng a tu hokge pa atn. Wa tu wel ti pa tingkil alntu a hokg itne pa atn. Warim Kpman a Melnum ti pa wrik kalpmen a hokgawe.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wa melnum ur pa Jisas la nasel la tolpa, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la tolpa, “Wailen, htni ekg kupm kai ekg yan alkupmen ti pen, kupm uwentel plaln pa, kupm wa kul ul.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Eln tu melnum a mo pa tu alntu uwen tita om! Kitn ti pa kai laron nasi tu ekg yangkipm wor a Kingdom a Maur Wailen.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wa melnum ur pa la tolpa, “Wailen, kupm akal katnunteitn, pake htni waitketn ekg kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ari Jisas la nasel la tolpa, “Melnum a kil ak tuk ekg u wi pa, ake al wa kil ikg pleln, al kwap a kil ak pa kai paitn. Melnum a tolpa pa kil ake ntie ekg ak kwap a Kingdom a Maur Wailen pa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.