Lucas 9

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kwe tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa nel kul atn wrij, yatom kil ukwen titnongket ekg tu ntie ekg kwan maur paitn a ntekg hi numpet a tu melnum pa paln wor.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Yatom kil kwawen akal tu kai piln yangkipm nasi tu ekg yangkipm wor a la Kingdom a Maur Wailen, wa ntekg numpet a tu melnum a wi numpet pa paln wor.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kil la nasen la tolpa, “Ampur kipm ye tuk a ak atnen pa, a hapm kok, marpm, ekpma. Wa hapm a kipm nowe pa yat, kipm nowe a arpm num ti hute. Kipm wampwampwrij tolti.
3 E disse-lhes:
4 Tu wi wor ekg wan ur akal kipm arke pa, kipm kai yatom irk wrij. Wang ur a kipm akal kai ha ur pa, kipm wreitn hi pa om kai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Tol tu melnum a ha ur ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm kwalkwin nepm hngrapm eln hi pa ekg al tu ari. Pa tol yangkipm ur a ak la nasen la tolpa, pa tu ntekg paitn.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pa tu atning yangkipm a kil la nasen karkurnten plaln pa, tu wreitn nuhurn ha pa kai ha wrongwailet pa, piln yangkipm wor a Maur Wailen pa, wa ak kwan numpet a tu pa paln wor.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Kalili, kil atning kweiur kweiur wailet a Jisas akwap tolpa, yatom kil akwonalmpen wailet hmit arpm tolti. Ekg nte, tu melnum tiur pa la tolpa, Jon a pike kaluk tu, kil a pike mo, apm wa wreitn arpm akwap apm pake.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Wa tu tiur pa la tolpa, pa kalpm, pa Ilaija pike nar. Wa tu tiur pa la tolpa, plpa melnum ek wripm manet ur a pike mo ak ai pen, ti wa wreitn ha kirkhap pa no.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Yatom Herot pa la tolpa, “Jon apm pike kupm kwat krongkel mo ase, pake wa mla ur wa arpm ai pen, om kupm atning a kil ntekg kweiur kweiur riai?” Herot kil kor ya ekg akal ari Jisas.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul la nasel kwap wrongwailet a tu kai ak pa. Yatom Jisas wa wiyen ha pa apm wa nel kai wrik ur a ha yampingken ha ur a kwe la tolpa Petsaita pa, tukulein tu pa akal tu kai ark ak tu alntu tolti.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pake tu wrong kinkpman wailet pa atning tolpa nel kai wa katnunten om kil wa ukwen wor tolti wa kil wa la nasen yangkipm wor a la kiti Kingdom a Maur Wailen. Wa tu tiur a numpet pa kil ntekg numpet a tu pa paln wor.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yampingken ekg al takgni pa kinar tmpal ekg al ham pake, tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kai la nasel la tolpa, “Kwa tu ti kai om, ekg tu kai ha ai pen, wa kai hor plpa, ekg al tu kor ekpma pa ekg al hokg atn!” Ekg nte, ti wrik kalpm.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Kipm alkipm ti kor ekpma ur ekg tu il!” Tu melnum yangkipm kuinen akil pa akalmpe tolpa, “Men ti ye nak tngklak wampomit a yul wekg tolti. Ti kitn la tolpa akal men kai armpen ekpma ur ai ekg tu wrongwailet pake?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tu kmel pa wailet paitn ai (5,000).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tu disaipel alkilen ntekg tukol a Jisas la pa, yatom la nasen la tolpa tu irk knokg.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tu ark pa, om Jisas wi nak tngklak wampomit pa a yul wekg pa, ikg kaino ktnong, ukwor Maur Wailen pa plaln, yatom kil kpor uk tu disaipel alkilen pa, ekg tu nampreng uk tu wrong kinkpman pa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tu al al, al hipen, om ekpma hmpu hmpu pa ha, om tu wi ye kul alupm hrkwa wail wail wampwam yikakwomwekg (12) pa nowli elntarpm.Jisas uk ekpma tu wrong kinkpman.|src="GW-083.tif" size="span" loc="Luk 9.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.17"
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Wang wrij ur pa Jisas alkil wrij kai ropon Maur Wailen, yatom tu disaipel alkilen pa wa kai katnuntel. Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipm atning tu wrong kinkpman riai tu kor la tolpa kupm ti kupm mla?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Tu akalmpe la tolpa, “Tu tiur pa la kiti tolpa kitn Jon, Melnum a pike Kaluk Tu. Wa tiur pa la tolpa kitn Ilaija, wa tu tiur pa la tolpa kitn melnum ek wripm ur a pike mo hep ak ai, om kitn wa wreitn.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wa kil roponten la tolpa, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen tolpa kupm ti pa mla?” Ari Pita, kil akalmpentel la tolpa, “Kitn melnum a Maur Wailen akrkahanteitn ekg akarmpen men wrong kinkpman.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yatom Jisas la nasen titnongket la tolpa ampur tu laron kil ti nasi tu mla ur pa.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yatom kil wa la tolpa, Warim Kpman a Melnum hi wa arki kalkuten wailet, kil hi wa tol melnum wailen wailen wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, hi wa tu kwantel. Kil hi wa tu almpel mo uwen, ak wang wraur pa kil wa wreitn.
22 dizendo:
23 Yatom Jisas la kai tu wrongwailet pa la tolpa, “Tol mla ur akal kul katnun kupm ti pa, pa ampur kil akwonalmpen kil alkil pa, kil arki yo kwatingki alkilen pa aklei wang, yatom kul kutnuntopm.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tol mla ur a ake uk num alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa kai paitn. Wa mla ur a nuhurn numpwam alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa arpm wor aklei wang.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tol melnum ur wi kweiur kweiur wailet a knokg ti, yatom ntekg kil melnum ti kai paitn pa, al kweiur kweiur pa aklinjel tolhai?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tol melnum ur kil numpaitn ekg laron kil alkil tolpa, kil ukpma kupm ti, a yangkipm a kupm piln pa, pa Warim Kpman a Melnum hi wa kil numpaitn ekg laron nang a melnum ripa, ak wang a kil nar namponen titnongket klalen alkilen, a titnongket klalen a Yan namponen titnongket klalen a tu maur akwapel wri wor alntuwekgen.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kupm la nasepm aklahle, kipm tiur a ark ti, kipm hi ake mo. Kipm hi wa ari Kingdom a Maur Wailen pa, plaln pa, kipm hi mo.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas laron yangkipm pa kai plaln pa, kil wa arpm ha, wang wampomit wampomwraur pa kai plaln pa, kil wi Pita, Jon a Jems, tunten kaino ropon Maur Wailen kaino wrik nimlien ur.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kil ropon Maur Wailen pa arpm pa, ikgek akil pa paln manet, a hapm akil ti pa tungkoren pupu muinmainet tolti.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ari melnum wekg pa paln tolti ntiel ekla, melnum wekg pa Moses ekg Ilaija.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Tuwekg paln namponen klalen a Maur Wailen om nti Jisas pa ekla yangkipm ekg kweiur kweiur a hi wa paln ekg Jisas pa, komkiti nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yipon pa tolpa hi wa kil mo kai Jerusalem pa.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita nti tuwekg pa ten hokga. Ari tunten wa prpakg ikg kaino ari Jisas pa paln klalen paitn ai. Tunten ikg kaino ari melnum wekg ur nti Jisas pa atn.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Melnum wekg pa yampingken ekg akal kai om, Pita ropon Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, tolpa ti wa mento irk ti om, mento arpm ari apm wor ase. Tolpa ti mento lil walopm wraur, ur ekg kitn, ur ekg Moses, wa ur ekg Ilaija.” Pita pa ake akwonalmpen ekla kuina ur a kil la pa, kil la tolti.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita la yangkipmek pa atn, ari weipmunu pa elngkul nar ak narenten. Pita, Jon a Jems pa ten kark ekg weipmunu pa elngkul nar ak narenten.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ek ur klo la ha weipmunu wonen pa kulhor la tolpa, “Kil Warim yek alkupmen a pike kupm akrkahan, ti kipm itning yangkipmek a kil la pa om!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ekla pa kai plaln pa, tunten ari Jisas kil alkil wrij hute tolti atn. Tunten ek mit tolti ake la nasi tu tiur ai ekg kweiur kweiur a wet palnten pa, ten elntmpei ark.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ak kang ripa Jisas namponen tunten melnum yangkipm kuinen alkilen pa nel wa hakaino wrik nimlien pa nar, ari tu wrongwailet paitn ai nel ark.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Melnum ur pa ari Jisas hakaino krongkwang pa nar, yatom kil kwewel yikaktnen kai kuin a tu wrongwailet a ark pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kitn kul ri warim kpman alkupmen ti! Kupm warim kpman wrij hnangket apm tike.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Maur paitn kahor arpm warim kpman akupm ti, yatom ntekg kil wlakil tilntul, hlal nepm wam, hpopm werk wli ekel. Maur paitn pa ake kai tukuleinjel ak wang ur, aklei wang apm ukwel wleket tolpa atn pake.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Kupm ropon tu disaipel alkitnen pa akal kwan maur paitn pa, ari tu ake ntie.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ari Jisas klewen la tolpa, “Ntekg tolhai yatom kipm ake ukpma Maur Wailen, wa kipm kinkpman a ak wang ti, kipm melnum a ntekg paitnpaitn! Kupm arpm ntiepm arpm wang watinet paitn ai. Kupm num lpmahakopm paitn ekg kipm pake! Yatom kil la kai melnum pa la tolpa, ‘Ye warim kpman ti no!’ ”
41 Jesus exclamou:
42 Warim kpman pa kaino ekg Jisas pa, ari maur paitn pa halik krangkel elngkai knokg pa kwarkwar hlal nepm wam pa ha. Pa Jisas kle kwan maur paitn pa tukuleinjel, kil paln wor yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, “Kul wiyel ye kai om!”
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tu wrong kinkpman pa wreitn paitn ekg tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ampur kipm wonhmiten yangkipm a kupm la nasepm kil. Warim Kpman a Melnum pa hi tu uk kai wam a tu melnum a atn knokg ti.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pake ake tu disaipel pa ari yangkipm a kil la ripa pa kil la tolhai. Yangkipm yiprokgen pa ha hampen, ekg ake tu ari, tolpa yatom tu wa kark ekg al mla ur ropontel ekla ripa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg mla ur akal atn hep ekg tu pa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ari Jisas arien kahor nikgwalpm wonen a tu pa ari tu akwonalmpen tolpa, yatom kil wi warim ur pa ye kul atn
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 om ak la tolpa, “Mla ur a ukpma kupm ti yatom kil wi wor aklin warim ur tol kil pa, pa wa kil wi wor ekg kupm ti yat, wa melnum a wi wor ekg kupm ti pa, pa apm wa kil wi wor ekg melnum a kwaopm nar ti. Ekg nte, melnum ur kai kuin a kipm ti horhanekg ekg mla ur pa, kil pa atn hep pake.”
48 e lhes disse:
49 Jon wa kat ek pa la tolpa, “Wailen, men ari melnum manet ur kwan maur paitn ak nang a kitn, yatom men nasel la tolpa kil elnten, ekg nte, kil melnum a ake nti mento ti.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ari Jisas akalmpe tolpa, “Ampur wa kipm lokel, ekg nte, mla ur a ake ntekgepm paitn pa, pa tu melnum alkipmen.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Wang yampingken ekg al Maur Wailen wi Jisas ye kaino ktnong, ti nikgwalpm alkilen pa ark wrij ekg kil akal kai Jerusalem pake.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Kil kwa tu ekg ye yangkipm pa hep kai ha ur a ark ha knokg Samaria, akal tu numprampen kweiur kweiur tukol wan ha pa ekg kil hi wa kai.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pake tu melnum a ha ripa ake wi wor ekg Jisas pa, ekg nte, kil pa akal wa kai Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jems ekg Jon, disaipel wekg a Jisas, ari pa, yatom tuwekg la tolpa, “Wailen, kitn wi wor ekg men la wakg hakaino ktnong ai nar ekg lap ha ripa?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ari Jisas pleln om klewen, plaln pa,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 kil wa wiyen om ten kai ha manet ur ai.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Tu hor ya pa kai pa melnum wrij ur pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Kitn akal hi wa kai hor ha ha pa, kupm hi katnunteitn tolpa atn pake.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ari Jisas wa akalmpentel la tolpa, “Kitn akal ntiopm pa, kitn ikwonilmpen worwor pen, yatom kitn ntiopm om! Ekg nte, tu nmpa mingken ti pa knokg teng a tu hokge pa atn. Wa tu wel ti pa tingkil alntu a hokg itne pa atn. Warim Kpman a Melnum ti pa wrik kalpmen a hokgawe.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Wa melnum ur pa Jisas la nasel la tolpa, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la tolpa, “Wailen, htni ekg kupm kai ekg yan alkupmen ti pen, kupm uwentel plaln pa, kupm wa kul ul.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Eln tu melnum a mo pa tu alntu uwen tita om! Kitn ti pa kai laron nasi tu ekg yangkipm wor a Kingdom a Maur Wailen.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Wa melnum ur pa la tolpa, “Wailen, kupm akal katnunteitn, pake htni waitketn ekg kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ari Jisas la nasel la tolpa, “Melnum a kil ak tuk ekg u wi pa, ake al wa kil ikg pleln, al kwap a kil ak pa kai paitn. Melnum a tolpa pa kil ake ntie ekg ak kwap a Kingdom a Maur Wailen pa.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.