Lucas 9

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kwe tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa nel kul atn wrij, yatom kil ukwen titnongket ekg tu ntie ekg kwan maur paitn a ntekg hi numpet a tu melnum pa paln wor.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Yatom kil kwawen akal tu kai piln yangkipm nasi tu ekg yangkipm wor a la Kingdom a Maur Wailen, wa ntekg numpet a tu melnum a wi numpet pa paln wor.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kil la nasen la tolpa, “Ampur kipm ye tuk a ak atnen pa, a hapm kok, marpm, ekpma. Wa hapm a kipm nowe pa yat, kipm nowe a arpm num ti hute. Kipm wampwampwrij tolti.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Tu wi wor ekg wan ur akal kipm arke pa, kipm kai yatom irk wrij. Wang ur a kipm akal kai ha ur pa, kipm wreitn hi pa om kai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tol tu melnum a ha ur ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm kwalkwin nepm hngrapm eln hi pa ekg al tu ari. Pa tol yangkipm ur a ak la nasen la tolpa, pa tu ntekg paitn.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pa tu atning yangkipm a kil la nasen karkurnten plaln pa, tu wreitn nuhurn ha pa kai ha wrongwailet pa, piln yangkipm wor a Maur Wailen pa, wa ak kwan numpet a tu pa paln wor.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Kalili, kil atning kweiur kweiur wailet a Jisas akwap tolpa, yatom kil akwonalmpen wailet hmit arpm tolti. Ekg nte, tu melnum tiur pa la tolpa, Jon a pike kaluk tu, kil a pike mo, apm wa wreitn arpm akwap apm pake.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wa tu tiur pa la tolpa, pa kalpm, pa Ilaija pike nar. Wa tu tiur pa la tolpa, plpa melnum ek wripm manet ur a pike mo ak ai pen, ti wa wreitn ha kirkhap pa no.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Yatom Herot pa la tolpa, “Jon apm pike kupm kwat krongkel mo ase, pake wa mla ur wa arpm ai pen, om kupm atning a kil ntekg kweiur kweiur riai?” Herot kil kor ya ekg akal ari Jisas.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul la nasel kwap wrongwailet a tu kai ak pa. Yatom Jisas wa wiyen ha pa apm wa nel kai wrik ur a ha yampingken ha ur a kwe la tolpa Petsaita pa, tukulein tu pa akal tu kai ark ak tu alntu tolti.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Pake tu wrong kinkpman wailet pa atning tolpa nel kai wa katnunten om kil wa ukwen wor tolti wa kil wa la nasen yangkipm wor a la kiti Kingdom a Maur Wailen. Wa tu tiur a numpet pa kil ntekg numpet a tu pa paln wor.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Yampingken ekg al takgni pa kinar tmpal ekg al ham pake, tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kai la nasel la tolpa, “Kwa tu ti kai om, ekg tu kai ha ai pen, wa kai hor plpa, ekg al tu kor ekpma pa ekg al hokg atn!” Ekg nte, ti wrik kalpm.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Kipm alkipm ti kor ekpma ur ekg tu il!” Tu melnum yangkipm kuinen akil pa akalmpe tolpa, “Men ti ye nak tngklak wampomit a yul wekg tolti. Ti kitn la tolpa akal men kai armpen ekpma ur ai ekg tu wrongwailet pake?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Tu kmel pa wailet paitn ai (5,000).
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Tu disaipel alkilen ntekg tukol a Jisas la pa, yatom la nasen la tolpa tu irk knokg.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Tu ark pa, om Jisas wi nak tngklak wampomit pa a yul wekg pa, ikg kaino ktnong, ukwor Maur Wailen pa plaln, yatom kil kpor uk tu disaipel alkilen pa, ekg tu nampreng uk tu wrong kinkpman pa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Tu al al, al hipen, om ekpma hmpu hmpu pa ha, om tu wi ye kul alupm hrkwa wail wail wampwam yikakwomwekg (12) pa nowli elntarpm.Jisas uk ekpma tu wrong kinkpman.|src="GW-083.tif" size="span" loc="Luk 9.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.17"
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wang wrij ur pa Jisas alkil wrij kai ropon Maur Wailen, yatom tu disaipel alkilen pa wa kai katnuntel. Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipm atning tu wrong kinkpman riai tu kor la tolpa kupm ti kupm mla?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Tu akalmpe la tolpa, “Tu tiur pa la kiti tolpa kitn Jon, Melnum a pike Kaluk Tu. Wa tiur pa la tolpa kitn Ilaija, wa tu tiur pa la tolpa kitn melnum ek wripm ur a pike mo hep ak ai, om kitn wa wreitn.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wa kil roponten la tolpa, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen tolpa kupm ti pa mla?” Ari Pita, kil akalmpentel la tolpa, “Kitn melnum a Maur Wailen akrkahanteitn ekg akarmpen men wrong kinkpman.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yatom Jisas la nasen titnongket la tolpa ampur tu laron kil ti nasi tu mla ur pa.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yatom kil wa la tolpa, Warim Kpman a Melnum hi wa arki kalkuten wailet, kil hi wa tol melnum wailen wailen wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, hi wa tu kwantel. Kil hi wa tu almpel mo uwen, ak wang wraur pa kil wa wreitn.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yatom Jisas la kai tu wrongwailet pa la tolpa, “Tol mla ur akal kul katnun kupm ti pa, pa ampur kil akwonalmpen kil alkil pa, kil arki yo kwatingki alkilen pa aklei wang, yatom kul kutnuntopm.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Tol mla ur a ake uk num alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa kai paitn. Wa mla ur a nuhurn numpwam alkilen pa ekg ak ak kwap akupm ti pa, pa kil hi wa arpm wor aklei wang.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Tol melnum ur wi kweiur kweiur wailet a knokg ti, yatom ntekg kil melnum ti kai paitn pa, al kweiur kweiur pa aklinjel tolhai?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tol melnum ur kil numpaitn ekg laron kil alkil tolpa, kil ukpma kupm ti, a yangkipm a kupm piln pa, pa Warim Kpman a Melnum hi wa kil numpaitn ekg laron nang a melnum ripa, ak wang a kil nar namponen titnongket klalen alkilen, a titnongket klalen a Yan namponen titnongket klalen a tu maur akwapel wri wor alntuwekgen.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kupm la nasepm aklahle, kipm tiur a ark ti, kipm hi ake mo. Kipm hi wa ari Kingdom a Maur Wailen pa, plaln pa, kipm hi mo.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jisas laron yangkipm pa kai plaln pa, kil wa arpm ha, wang wampomit wampomwraur pa kai plaln pa, kil wi Pita, Jon a Jems, tunten kaino ropon Maur Wailen kaino wrik nimlien ur.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Kil ropon Maur Wailen pa arpm pa, ikgek akil pa paln manet, a hapm akil ti pa tungkoren pupu muinmainet tolti.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ari melnum wekg pa paln tolti ntiel ekla, melnum wekg pa Moses ekg Ilaija.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Tuwekg paln namponen klalen a Maur Wailen om nti Jisas pa ekla yangkipm ekg kweiur kweiur a hi wa paln ekg Jisas pa, komkiti nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yipon pa tolpa hi wa kil mo kai Jerusalem pa.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita nti tuwekg pa ten hokga. Ari tunten wa prpakg ikg kaino ari Jisas pa paln klalen paitn ai. Tunten ikg kaino ari melnum wekg ur nti Jisas pa atn.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Melnum wekg pa yampingken ekg akal kai om, Pita ropon Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, tolpa ti wa mento irk ti om, mento arpm ari apm wor ase. Tolpa ti mento lil walopm wraur, ur ekg kitn, ur ekg Moses, wa ur ekg Ilaija.” Pita pa ake akwonalmpen ekla kuina ur a kil la pa, kil la tolti.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita la yangkipmek pa atn, ari weipmunu pa elngkul nar ak narenten. Pita, Jon a Jems pa ten kark ekg weipmunu pa elngkul nar ak narenten.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ek ur klo la ha weipmunu wonen pa kulhor la tolpa, “Kil Warim yek alkupmen a pike kupm akrkahan, ti kipm itning yangkipmek a kil la pa om!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ekla pa kai plaln pa, tunten ari Jisas kil alkil wrij hute tolti atn. Tunten ek mit tolti ake la nasi tu tiur ai ekg kweiur kweiur a wet palnten pa, ten elntmpei ark.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ak kang ripa Jisas namponen tunten melnum yangkipm kuinen alkilen pa nel wa hakaino wrik nimlien pa nar, ari tu wrongwailet paitn ai nel ark.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Melnum ur pa ari Jisas hakaino krongkwang pa nar, yatom kil kwewel yikaktnen kai kuin a tu wrongwailet a ark pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kitn kul ri warim kpman alkupmen ti! Kupm warim kpman wrij hnangket apm tike.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Maur paitn kahor arpm warim kpman akupm ti, yatom ntekg kil wlakil tilntul, hlal nepm wam, hpopm werk wli ekel. Maur paitn pa ake kai tukuleinjel ak wang ur, aklei wang apm ukwel wleket tolpa atn pake.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Kupm ropon tu disaipel alkitnen pa akal kwan maur paitn pa, ari tu ake ntie.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ari Jisas klewen la tolpa, “Ntekg tolhai yatom kipm ake ukpma Maur Wailen, wa kipm kinkpman a ak wang ti, kipm melnum a ntekg paitnpaitn! Kupm arpm ntiepm arpm wang watinet paitn ai. Kupm num lpmahakopm paitn ekg kipm pake! Yatom kil la kai melnum pa la tolpa, ‘Ye warim kpman ti no!’ ”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Warim kpman pa kaino ekg Jisas pa, ari maur paitn pa halik krangkel elngkai knokg pa kwarkwar hlal nepm wam pa ha. Pa Jisas kle kwan maur paitn pa tukuleinjel, kil paln wor yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, “Kul wiyel ye kai om!”
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tu wrong kinkpman pa wreitn paitn ekg tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ampur kipm wonhmiten yangkipm a kupm la nasepm kil. Warim Kpman a Melnum pa hi tu uk kai wam a tu melnum a atn knokg ti.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Pake ake tu disaipel pa ari yangkipm a kil la ripa pa kil la tolhai. Yangkipm yiprokgen pa ha hampen, ekg ake tu ari, tolpa yatom tu wa kark ekg al mla ur ropontel ekla ripa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg mla ur akal atn hep ekg tu pa.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ari Jisas arien kahor nikgwalpm wonen a tu pa ari tu akwonalmpen tolpa, yatom kil wi warim ur pa ye kul atn
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 om ak la tolpa, “Mla ur a ukpma kupm ti yatom kil wi wor aklin warim ur tol kil pa, pa wa kil wi wor ekg kupm ti yat, wa melnum a wi wor ekg kupm ti pa, pa apm wa kil wi wor ekg melnum a kwaopm nar ti. Ekg nte, melnum ur kai kuin a kipm ti horhanekg ekg mla ur pa, kil pa atn hep pake.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon wa kat ek pa la tolpa, “Wailen, men ari melnum manet ur kwan maur paitn ak nang a kitn, yatom men nasel la tolpa kil elnten, ekg nte, kil melnum a ake nti mento ti.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ari Jisas akalmpe tolpa, “Ampur wa kipm lokel, ekg nte, mla ur a ake ntekgepm paitn pa, pa tu melnum alkipmen.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Wang yampingken ekg al Maur Wailen wi Jisas ye kaino ktnong, ti nikgwalpm alkilen pa ark wrij ekg kil akal kai Jerusalem pake.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kil kwa tu ekg ye yangkipm pa hep kai ha ur a ark ha knokg Samaria, akal tu numprampen kweiur kweiur tukol wan ha pa ekg kil hi wa kai.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Pake tu melnum a ha ripa ake wi wor ekg Jisas pa, ekg nte, kil pa akal wa kai Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jems ekg Jon, disaipel wekg a Jisas, ari pa, yatom tuwekg la tolpa, “Wailen, kitn wi wor ekg men la wakg hakaino ktnong ai nar ekg lap ha ripa?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ari Jisas pleln om klewen, plaln pa,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 kil wa wiyen om ten kai ha manet ur ai.
56 e foram para outro povoado.
57 Tu hor ya pa kai pa melnum wrij ur pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Kitn akal hi wa kai hor ha ha pa, kupm hi katnunteitn tolpa atn pake.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ari Jisas wa akalmpentel la tolpa, “Kitn akal ntiopm pa, kitn ikwonilmpen worwor pen, yatom kitn ntiopm om! Ekg nte, tu nmpa mingken ti pa knokg teng a tu hokge pa atn. Wa tu wel ti pa tingkil alntu a hokg itne pa atn. Warim Kpman a Melnum ti pa wrik kalpmen a hokgawe.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wa melnum ur pa Jisas la nasel la tolpa, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la tolpa, “Wailen, htni ekg kupm kai ekg yan alkupmen ti pen, kupm uwentel plaln pa, kupm wa kul ul.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Eln tu melnum a mo pa tu alntu uwen tita om! Kitn ti pa kai laron nasi tu ekg yangkipm wor a Kingdom a Maur Wailen.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wa melnum ur pa la tolpa, “Wailen, kupm akal katnunteitn, pake htni waitketn ekg kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ari Jisas la nasel la tolpa, “Melnum a kil ak tuk ekg u wi pa, ake al wa kil ikg pleln, al kwap a kil ak pa kai paitn. Melnum a tolpa pa kil ake ntie ekg ak kwap a Kingdom a Maur Wailen pa.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.