Lucas 7
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Jisas la yangkipmek kweiur kweiur pa nasi tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil kai Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kai ha pa, melnum tukgunakgen ur a ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa arpm, pake melnum akwapel ur alkil pa numpet paitn ha, yampingken ekg kil akal mo. Melnum pa, melnum tukgunakgen alkil pa wakrongentel paitn.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kil atning a Jisas ak kwap atn Kaperneam ti, yatom kil kwa tu melnum wailen tiur a Juta pa, tu kai ropontel ekg kil kul kwan numpet a melnum akwapel alkilen.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Tu kai ekg Jisas pa, yatom la titnongket la tolpa, “Melnum pa melnum wor alpmenen, tolpa ti kitn kai iklinjel ekg ntekg melnum akwapel alkilen pa paln wor pen.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ekg nte, kil ukpma wor men Juta ti, wa kil pike aklinjo ntekgto wan a men atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jisas, kil wi wor, yatom kil wreitn ntien kai. Kil kai yampingken wan pa, ari melnum tukgunakgen pa kwa tu yiprokgen alkil pa kahor hen nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kil ukweitn kwap wail, kil la tolpa kil ti ake melnum wor, ekg kitn kahor wan alkilen ti.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kil akwonalmpen tolpa, kil ti ake melnum wor ekg kil hor arieitn. Ti kitn itn ti om, la ak ek ti tolti, ekg pa melnum akwapel alkilen pa paln wor.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kil la tolpa, kil ti pa, wa horhanekg a tu melnum tiur a atn hep, pake kil ti pati, atn hep ikghlen tu melnum a almpwrong. Kil la melnum ur tolpa kil kai pa, kil kai, kil la melnum ur tolpa kil kul pa, kil kul, kil la melnum akwapel alkilen pa la tolpa, kil ntekg kweiur kweiur pa, kil ntekg.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas atning yangkipm a kil la pa, kil wreitn paitn. Kil pleln om la nasi tu wrong kinkpman wailet a katnuntel pa la tolpa, “Ake kupm atning ari melnum ur a kipm Israel pa ukpma titnongket tukol melnum tukgunakgen ripa.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Yatom tu melnum a wet melnum tukgunakgen alntuen pa kwawen kul pa, nel wa kahor wan pa, yatom tu ari melnum akwapel a melnum tukgunakgen pa apm paln wor ase.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Atn waitketn pa, Jisas wa wreitn ha pa kai ha wail ur a tu namput la tolpa Nain, namponen tu disaipel alkilen pa, tu wrong kinkpman wailet pa tu wa ntiel kai.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tu kai tolpa kaingkai, ngko yampingken yipmingki wanyun a ha wail Nain pa, tu ari melnum yipmri ur pa a tu kat ye hor. Melnum a mo pa pati, warim kpman wrij a kin karpikg yek ur. Wa tu wrong kinkpman wailet a ha pa ntiel ye melnum yipmri ripa hor.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ak wang a Wailen kil ari kin karpikg yek pa tolpa, ipma akil pa ak reinjel paitn. Yatom kil la nasel la tolpa, “Ampur kitn yek hakg.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Wa kil kai eln wam hel wrik a tu katel pa, wa tu a katel pa tu nel atn. Om Jisas la nasi melnum yipmri a ha wrik pa la tolpa, “Kmel warimpen, kupm la naseitn tolpa, kitn wreitn om!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Melnum yipmri pa wreitn arpm, wa kil ekla, yatom Jisas la nasel la tolpa “Kitn kai ekg man alkitnen pa om”.Jisas ntekg melnum warimpen a mo haren pa wa wreitn.|src="GW-077.tif" size="span" loc="Luk 7.15" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.15"
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tu wrongwailet tu ari tolpa, tu wreitn kark paitn wrijen, wa tu kat nang a Maur Wailen. Tu la tolpa, “Melnum ek wripm wail a Wailen apm paln atn kuin a men tike. Maur Wailen apm nar ase, akal aklin mento wrong kinkpman alkilen.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yatom tu ye yangkipm a Jisas ntekg melnum yipmri pa wreitn pa ye kai nasi tu hor kai ha knokg a Jutia pa, wa ye kai ha knokg a ark yampingken Jutia pa yat.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Tu disaipel a Jon pa, tu la kitintel kweiur kweiur a Jisas ntekg, yatom Jon kwe melnum wekg pa kulntel,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 yatom kil kwawen la tolpa, “Kipmekg kai ropon Jisas pa ri, ‘Kitn melnum pike Maur Wailen akal kwa nar ekg akal hi akarmpento apm pake, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tuwekg kai paln ekg Jisas pa om, tuwekg la tolpa, “Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, kwao kul ekg akal mentekg roponteitn la tolpa, ‘Kitn melnum a pike Maur Wailen akal kwaweitn nar apm tike, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ak wang pa Jisas ntekg tu melnum wailet a numpet aur aur, melnum wailet a maur paitn arpme, wa tu melnum wailet a ikg paitnen pa paln wor tolpa atn.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yatom kil akalmpe yangkipm a melnum wekg pa la tolpa, “Wa kai la kiti Jon pa kweiur kweiur a kipmekg atning ari ti, la melnum a ikg paitnen ti paln ikg nungkwat ari kweiur kweiur, nepm paitnen pa wa tu ngkom wor, melnum a hi kark wi pa tu paln wor, nungkulkg parnpo pa tu atning kweiur kweiur, tu melnum a mo hut pa tu wa wreitn ark, wa yangkipm wor a Maur Wailen ti, piln ekg tu melnum a ark warkip.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Melnum ur a ake uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Melnum wekg a ye yangkipm a Jon pa kul pa, atning yangkipm a Jisas la plaln pa, om tuwekg wa kai, yatom Jisas kil la kiti Jon pa la nasi tu kinkpman wrongwailet pa la tolpa, “Pike Jon kil piln yangkipm atn wrik kalpmel ur pa, kipm pike kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari mi a wripm almpe pake?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kipm pike kai akal ari kuina ur? Melnum a nowe hapm worwor aki? Tu melnum a nowe hapm worwor tolpa pati, tu pa al kipm ari kai wan a tu melnum wail wail a ntie kweiur kweiur worwor ai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Aki kipm kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari melnum ek wripm a Maur Wailen? Ei aklahle, kupm la nasepm la tolpa, melnum ek wripm pa wa hangken melnum ek wripm wrongwailet ai.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jon pa melnum a pike Maur Wailen la tolpa, ‘Itning, kupm hi wa kwa melnum a ye yangkipm pa ye hep ekg kitn. Melnum pa kil hi wa hep numprampen ya ekg kitn.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kupm la nasepm la tolpa, kai kuin a tu melnum wrongwailet a pike man raku pa, ake melnum wailen ur hangken Jon pa. Pake melnum a wi nang wasok kai Kingdom a Maur Wailen pa, kil pa utopen om, pa kil wailen hangken Jon pake.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tu wrong kinkpman namponen tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, nel atning yangkipm a Jisas la pa, yatom tu ari la tolpa, ya a Maur Wailen pa nipet wor pake. Tu melnum pa pati, tu pike wi wor yatom Jon kil kaluken.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pake tu Parasi wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel uk yirokg ya wor a Maur Wailen akten pa. Tu melnum pa pati, tu pike hret yatom ake pike Jon kaluken.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Kupm akal la kipm melnum ak wang ti kipm melnum tolhai?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kipm tol tu warim a nel ark ha kuin pa. Om kipm warim tiur pa la nasi tu warim tiur pa la tolpa, ‘Men tplam wampeng ti, pake kipm ake wa plel plel, men ak ek namputen, pake kipm ake hakg rein.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Apm wa tolpa yat pake, Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, pike kul, kil uk wang Maur Wailen, ake kil al hu wain a ekpma tol a men ti pa, pake kipm lawel la tolpa maur paitn arpmel.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Warim Kpman a Melnum pa nar pa, kil al hu wain a ekpma pa, pake wa kipm wa la tolpa, ‘Kipm ari melnum kil! Kil al hu a ekpma pa wailet, kil melnum yiprokgen ur a tu melnum a wi takis marpm kai mento ti, wa tu melnum paitn tiur ai.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kipm apm tolpake kipm nlokgen Jon, wa kipm nlokgen Warim Kpman a Melnum ti. Pake nikgwalpm arie worwor a Maur Wailen pa plan aklahle kai tu melnum a atning katnun pake.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Melnum Parasi ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil kwe Jisas akal kai ntiel al ekpma, yatom Jisas kai wan a Parasi pa ntiel al ekpma pa arpm.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kai ha pa, kin wrij ur a ntekg paitnpaitn pa arpm. Kil atning tolpa Jisas nti melnum Parasi pa al ekpma arpm wan alkilen pake. Yatom kil ye weij keimung korkokgen ariwor ur a hu wepmij wor arke pa ye kai kahor.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yatom kil kul atn yampingken nepm kmpang nimlien a Jisas pa hakg, wa ikghakg pa ungkwan kul nar kaluk nepm kmpang nimlien a Jisas. Yatom kil kule ikghakg pa ak tukgunakg walkg alkilen pa, wa nakron nepm kmpang nimlien a Jisas pa. Plaln pa, kil alung hu wepmij wor pa ak kaluk nepm kmpang nimlien alkilen pa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Melnum Parasi a wet kwewel kai al ekpma pa ari tolpa, kil la kai kil alkil pa la tolpa, “Tol melnum ti kil melnum ek wripm a Maur Wailen pa, tol kil ari kin a wamparpmel pa tolpa, kil tolhai, tol kil ari tolpa, kil kin a ntekg paitnpaitn apm pake.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ari Jisas kil ari nikgwalpm a Saimon pa ase, yatom kil la nasel la tolpa, “Saimon, kupm akal la naseitn yangkipm ur kil.” Ari wa Saimon ipma wrij la nasel la tolpa, “Wailen, wor pa, la nisopm om.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yatom Jisas la nasel yangkipm kla ur pa la tolpa, “Melnum wekg ur pike tuwekg wi kloken kai melnum ur. Ur wi marpm wail, tenari kmel wekg tuwek wampwam (500), wa ur wi marpm wasok, tenari wampomit (50).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tuwekg piln pa kai plaln pa tuwekg arpm warkip, tuwekg ur ake ntie ekg akalmpe marpm ripa, yatom melnum a ukwen marpm pa reinjen, yatom la nasen la tolpa, ‘Alkil itn ai, ampur kipmekg akalmpe kloken pa!’ Ti mla ur kai kuin a tuwekg pa utopen ukwel wor wailmanten pa?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ari wa Saimon akalmpe la tolpa, “Kupm akwonalmpen ari melnum a kil kwan kloken wail a kil wi pake.” Yatom Jisas la tolpa, “Akalmpe a kitn la pa nipet wor pake.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yatom kil pleln kai kin pa, wa la kai Saimon pa la tolpa, “Kitn ri kin ti. Kupm hor wan alkitnen ti, ake kitn ak hu ur klakopm nepm kmpang nimlien ti. Pake kin ti kil klakopm ak ikghakg ti, yatom wa kuleopm ak tukgunakg walkg alkilen ti.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kupm hor wan alkitnen ti ake wa kitn ti ukopm wor nakrontopm, pake kin ti apm nakron nepm kmpang nimlien akupm ti tolpa arpm tike.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ake kitn numprampen hu yuwa wor ekg alung ak nel tukgunakg akupm ti, pake kin ti alung hu wepmij wor a kil ti ak nel nepm kmpang nimlien akupm ti.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tolpa ti kupm la naseitn la tolpa, kitn ari kin ti, nikgwalpm a kil pa ark ekg kupm ti wail, pa plan tolpa paitnpaitn wailet alkilen pa apm wet Maur Wailen kwan plaln ase. Mla ur a ake ntekg paitnpaitn wailet yatom Maur Wailen kil kwan pa, nikgwalpm a kil pa ake ark ekg kupm ti wail.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yatom Jisas la nasi kin pa tolpa, “Paitnpaitn akitn pa apm kupm kwan ase.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ari tu melnum tiur a ntiel al ekpma ark pa la kai tu alntu pa la tolpa, “Melnum tolhai ti, yatom kil ntie titnongket ekg ak kwan paitnpaitn ti?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pake Jisas la nasi kin pa la tolpa, “Kitn ukpma Maur Wailen, yatom kil rein aklinjeitn, ti kitn kai om, ampur kitn ipma kalkut.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.