Lucas 7
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA
1 Jisas la yangkipmek kweiur kweiur pa nasi tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil kai Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kai ha pa, melnum tukgunakgen ur a ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa arpm, pake melnum akwapel ur alkil pa numpet paitn ha, yampingken ekg kil akal mo. Melnum pa, melnum tukgunakgen alkil pa wakrongentel paitn.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kil atning a Jisas ak kwap atn Kaperneam ti, yatom kil kwa tu melnum wailen tiur a Juta pa, tu kai ropontel ekg kil kul kwan numpet a melnum akwapel alkilen.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tu kai ekg Jisas pa, yatom la titnongket la tolpa, “Melnum pa melnum wor alpmenen, tolpa ti kitn kai iklinjel ekg ntekg melnum akwapel alkilen pa paln wor pen.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ekg nte, kil ukpma wor men Juta ti, wa kil pike aklinjo ntekgto wan a men atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jisas, kil wi wor, yatom kil wreitn ntien kai. Kil kai yampingken wan pa, ari melnum tukgunakgen pa kwa tu yiprokgen alkil pa kahor hen nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kil ukweitn kwap wail, kil la tolpa kil ti ake melnum wor, ekg kitn kahor wan alkilen ti.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Kil akwonalmpen tolpa, kil ti ake melnum wor ekg kil hor arieitn. Ti kitn itn ti om, la ak ek ti tolti, ekg pa melnum akwapel alkilen pa paln wor.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kil la tolpa, kil ti pa, wa horhanekg a tu melnum tiur a atn hep, pake kil ti pati, atn hep ikghlen tu melnum a almpwrong. Kil la melnum ur tolpa kil kai pa, kil kai, kil la melnum ur tolpa kil kul pa, kil kul, kil la melnum akwapel alkilen pa la tolpa, kil ntekg kweiur kweiur pa, kil ntekg.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jisas atning yangkipm a kil la pa, kil wreitn paitn. Kil pleln om la nasi tu wrong kinkpman wailet a katnuntel pa la tolpa, “Ake kupm atning ari melnum ur a kipm Israel pa ukpma titnongket tukol melnum tukgunakgen ripa.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Yatom tu melnum a wet melnum tukgunakgen alntuen pa kwawen kul pa, nel wa kahor wan pa, yatom tu ari melnum akwapel a melnum tukgunakgen pa apm paln wor ase.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Atn waitketn pa, Jisas wa wreitn ha pa kai ha wail ur a tu namput la tolpa Nain, namponen tu disaipel alkilen pa, tu wrong kinkpman wailet pa tu wa ntiel kai.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tu kai tolpa kaingkai, ngko yampingken yipmingki wanyun a ha wail Nain pa, tu ari melnum yipmri ur pa a tu kat ye hor. Melnum a mo pa pati, warim kpman wrij a kin karpikg yek ur. Wa tu wrong kinkpman wailet a ha pa ntiel ye melnum yipmri ripa hor.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ak wang a Wailen kil ari kin karpikg yek pa tolpa, ipma akil pa ak reinjel paitn. Yatom kil la nasel la tolpa, “Ampur kitn yek hakg.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Wa kil kai eln wam hel wrik a tu katel pa, wa tu a katel pa tu nel atn. Om Jisas la nasi melnum yipmri a ha wrik pa la tolpa, “Kmel warimpen, kupm la naseitn tolpa, kitn wreitn om!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Melnum yipmri pa wreitn arpm, wa kil ekla, yatom Jisas la nasel la tolpa “Kitn kai ekg man alkitnen pa om”.Jisas ntekg melnum warimpen a mo haren pa wa wreitn.|src="GW-077.tif" size="span" loc="Luk 7.15" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.15"
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tu wrongwailet tu ari tolpa, tu wreitn kark paitn wrijen, wa tu kat nang a Maur Wailen. Tu la tolpa, “Melnum ek wripm wail a Wailen apm paln atn kuin a men tike. Maur Wailen apm nar ase, akal aklin mento wrong kinkpman alkilen.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yatom tu ye yangkipm a Jisas ntekg melnum yipmri pa wreitn pa ye kai nasi tu hor kai ha knokg a Jutia pa, wa ye kai ha knokg a ark yampingken Jutia pa yat.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Tu disaipel a Jon pa, tu la kitintel kweiur kweiur a Jisas ntekg, yatom Jon kwe melnum wekg pa kulntel,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 yatom kil kwawen la tolpa, “Kipmekg kai ropon Jisas pa ri, ‘Kitn melnum pike Maur Wailen akal kwa nar ekg akal hi akarmpento apm pake, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tuwekg kai paln ekg Jisas pa om, tuwekg la tolpa, “Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, kwao kul ekg akal mentekg roponteitn la tolpa, ‘Kitn melnum a pike Maur Wailen akal kwaweitn nar apm tike, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ak wang pa Jisas ntekg tu melnum wailet a numpet aur aur, melnum wailet a maur paitn arpme, wa tu melnum wailet a ikg paitnen pa paln wor tolpa atn.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yatom kil akalmpe yangkipm a melnum wekg pa la tolpa, “Wa kai la kiti Jon pa kweiur kweiur a kipmekg atning ari ti, la melnum a ikg paitnen ti paln ikg nungkwat ari kweiur kweiur, nepm paitnen pa wa tu ngkom wor, melnum a hi kark wi pa tu paln wor, nungkulkg parnpo pa tu atning kweiur kweiur, tu melnum a mo hut pa tu wa wreitn ark, wa yangkipm wor a Maur Wailen ti, piln ekg tu melnum a ark warkip.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Melnum ur a ake uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Melnum wekg a ye yangkipm a Jon pa kul pa, atning yangkipm a Jisas la plaln pa, om tuwekg wa kai, yatom Jisas kil la kiti Jon pa la nasi tu kinkpman wrongwailet pa la tolpa, “Pike Jon kil piln yangkipm atn wrik kalpmel ur pa, kipm pike kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari mi a wripm almpe pake?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kipm pike kai akal ari kuina ur? Melnum a nowe hapm worwor aki? Tu melnum a nowe hapm worwor tolpa pati, tu pa al kipm ari kai wan a tu melnum wail wail a ntie kweiur kweiur worwor ai.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Aki kipm kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari melnum ek wripm a Maur Wailen? Ei aklahle, kupm la nasepm la tolpa, melnum ek wripm pa wa hangken melnum ek wripm wrongwailet ai.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Jon pa melnum a pike Maur Wailen la tolpa, ‘Itning, kupm hi wa kwa melnum a ye yangkipm pa ye hep ekg kitn. Melnum pa kil hi wa hep numprampen ya ekg kitn.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Kupm la nasepm la tolpa, kai kuin a tu melnum wrongwailet a pike man raku pa, ake melnum wailen ur hangken Jon pa. Pake melnum a wi nang wasok kai Kingdom a Maur Wailen pa, kil pa utopen om, pa kil wailen hangken Jon pake.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tu wrong kinkpman namponen tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, nel atning yangkipm a Jisas la pa, yatom tu ari la tolpa, ya a Maur Wailen pa nipet wor pake. Tu melnum pa pati, tu pike wi wor yatom Jon kil kaluken.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pake tu Parasi wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel uk yirokg ya wor a Maur Wailen akten pa. Tu melnum pa pati, tu pike hret yatom ake pike Jon kaluken.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Kupm akal la kipm melnum ak wang ti kipm melnum tolhai?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Kipm tol tu warim a nel ark ha kuin pa. Om kipm warim tiur pa la nasi tu warim tiur pa la tolpa, ‘Men tplam wampeng ti, pake kipm ake wa plel plel, men ak ek namputen, pake kipm ake hakg rein.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Apm wa tolpa yat pake, Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, pike kul, kil uk wang Maur Wailen, ake kil al hu wain a ekpma tol a men ti pa, pake kipm lawel la tolpa maur paitn arpmel.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Warim Kpman a Melnum pa nar pa, kil al hu wain a ekpma pa, pake wa kipm wa la tolpa, ‘Kipm ari melnum kil! Kil al hu a ekpma pa wailet, kil melnum yiprokgen ur a tu melnum a wi takis marpm kai mento ti, wa tu melnum paitn tiur ai.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Kipm apm tolpake kipm nlokgen Jon, wa kipm nlokgen Warim Kpman a Melnum ti. Pake nikgwalpm arie worwor a Maur Wailen pa plan aklahle kai tu melnum a atning katnun pake.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Melnum Parasi ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil kwe Jisas akal kai ntiel al ekpma, yatom Jisas kai wan a Parasi pa ntiel al ekpma pa arpm.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kai ha pa, kin wrij ur a ntekg paitnpaitn pa arpm. Kil atning tolpa Jisas nti melnum Parasi pa al ekpma arpm wan alkilen pake. Yatom kil ye weij keimung korkokgen ariwor ur a hu wepmij wor arke pa ye kai kahor.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Yatom kil kul atn yampingken nepm kmpang nimlien a Jisas pa hakg, wa ikghakg pa ungkwan kul nar kaluk nepm kmpang nimlien a Jisas. Yatom kil kule ikghakg pa ak tukgunakg walkg alkilen pa, wa nakron nepm kmpang nimlien a Jisas pa. Plaln pa, kil alung hu wepmij wor pa ak kaluk nepm kmpang nimlien alkilen pa.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Melnum Parasi a wet kwewel kai al ekpma pa ari tolpa, kil la kai kil alkil pa la tolpa, “Tol melnum ti kil melnum ek wripm a Maur Wailen pa, tol kil ari kin a wamparpmel pa tolpa, kil tolhai, tol kil ari tolpa, kil kin a ntekg paitnpaitn apm pake.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ari Jisas kil ari nikgwalpm a Saimon pa ase, yatom kil la nasel la tolpa, “Saimon, kupm akal la naseitn yangkipm ur kil.” Ari wa Saimon ipma wrij la nasel la tolpa, “Wailen, wor pa, la nisopm om.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yatom Jisas la nasel yangkipm kla ur pa la tolpa, “Melnum wekg ur pike tuwekg wi kloken kai melnum ur. Ur wi marpm wail, tenari kmel wekg tuwek wampwam (500), wa ur wi marpm wasok, tenari wampomit (50).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tuwekg piln pa kai plaln pa tuwekg arpm warkip, tuwekg ur ake ntie ekg akalmpe marpm ripa, yatom melnum a ukwen marpm pa reinjen, yatom la nasen la tolpa, ‘Alkil itn ai, ampur kipmekg akalmpe kloken pa!’ Ti mla ur kai kuin a tuwekg pa utopen ukwel wor wailmanten pa?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ari wa Saimon akalmpe la tolpa, “Kupm akwonalmpen ari melnum a kil kwan kloken wail a kil wi pake.” Yatom Jisas la tolpa, “Akalmpe a kitn la pa nipet wor pake.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yatom kil pleln kai kin pa, wa la kai Saimon pa la tolpa, “Kitn ri kin ti. Kupm hor wan alkitnen ti, ake kitn ak hu ur klakopm nepm kmpang nimlien ti. Pake kin ti kil klakopm ak ikghakg ti, yatom wa kuleopm ak tukgunakg walkg alkilen ti.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kupm hor wan alkitnen ti ake wa kitn ti ukopm wor nakrontopm, pake kin ti apm nakron nepm kmpang nimlien akupm ti tolpa arpm tike.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ake kitn numprampen hu yuwa wor ekg alung ak nel tukgunakg akupm ti, pake kin ti alung hu wepmij wor a kil ti ak nel nepm kmpang nimlien akupm ti.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Tolpa ti kupm la naseitn la tolpa, kitn ari kin ti, nikgwalpm a kil pa ark ekg kupm ti wail, pa plan tolpa paitnpaitn wailet alkilen pa apm wet Maur Wailen kwan plaln ase. Mla ur a ake ntekg paitnpaitn wailet yatom Maur Wailen kil kwan pa, nikgwalpm a kil pa ake ark ekg kupm ti wail.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yatom Jisas la nasi kin pa tolpa, “Paitnpaitn akitn pa apm kupm kwan ase.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ari tu melnum tiur a ntiel al ekpma ark pa la kai tu alntu pa la tolpa, “Melnum tolhai ti, yatom kil ntie titnongket ekg ak kwan paitnpaitn ti?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pake Jisas la nasi kin pa la tolpa, “Kitn ukpma Maur Wailen, yatom kil rein aklinjeitn, ti kitn kai om, ampur kitn ipma kalkut.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.