Lucas 7

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas la yangkipmek kweiur kweiur pa nasi tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil kai Kaperneam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kai ha pa, melnum tukgunakgen ur a ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa arpm, pake melnum akwapel ur alkil pa numpet paitn ha, yampingken ekg kil akal mo. Melnum pa, melnum tukgunakgen alkil pa wakrongentel paitn.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kil atning a Jisas ak kwap atn Kaperneam ti, yatom kil kwa tu melnum wailen tiur a Juta pa, tu kai ropontel ekg kil kul kwan numpet a melnum akwapel alkilen.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Tu kai ekg Jisas pa, yatom la titnongket la tolpa, “Melnum pa melnum wor alpmenen, tolpa ti kitn kai iklinjel ekg ntekg melnum akwapel alkilen pa paln wor pen.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ekg nte, kil ukpma wor men Juta ti, wa kil pike aklinjo ntekgto wan a men atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jisas, kil wi wor, yatom kil wreitn ntien kai. Kil kai yampingken wan pa, ari melnum tukgunakgen pa kwa tu yiprokgen alkil pa kahor hen nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kil ukweitn kwap wail, kil la tolpa kil ti ake melnum wor, ekg kitn kahor wan alkilen ti.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kil akwonalmpen tolpa, kil ti ake melnum wor ekg kil hor arieitn. Ti kitn itn ti om, la ak ek ti tolti, ekg pa melnum akwapel alkilen pa paln wor.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kil la tolpa, kil ti pa, wa horhanekg a tu melnum tiur a atn hep, pake kil ti pati, atn hep ikghlen tu melnum a almpwrong. Kil la melnum ur tolpa kil kai pa, kil kai, kil la melnum ur tolpa kil kul pa, kil kul, kil la melnum akwapel alkilen pa la tolpa, kil ntekg kweiur kweiur pa, kil ntekg.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas atning yangkipm a kil la pa, kil wreitn paitn. Kil pleln om la nasi tu wrong kinkpman wailet a katnuntel pa la tolpa, “Ake kupm atning ari melnum ur a kipm Israel pa ukpma titnongket tukol melnum tukgunakgen ripa.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yatom tu melnum a wet melnum tukgunakgen alntuen pa kwawen kul pa, nel wa kahor wan pa, yatom tu ari melnum akwapel a melnum tukgunakgen pa apm paln wor ase.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Atn waitketn pa, Jisas wa wreitn ha pa kai ha wail ur a tu namput la tolpa Nain, namponen tu disaipel alkilen pa, tu wrong kinkpman wailet pa tu wa ntiel kai.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Tu kai tolpa kaingkai, ngko yampingken yipmingki wanyun a ha wail Nain pa, tu ari melnum yipmri ur pa a tu kat ye hor. Melnum a mo pa pati, warim kpman wrij a kin karpikg yek ur. Wa tu wrong kinkpman wailet a ha pa ntiel ye melnum yipmri ripa hor.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ak wang a Wailen kil ari kin karpikg yek pa tolpa, ipma akil pa ak reinjel paitn. Yatom kil la nasel la tolpa, “Ampur kitn yek hakg.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Wa kil kai eln wam hel wrik a tu katel pa, wa tu a katel pa tu nel atn. Om Jisas la nasi melnum yipmri a ha wrik pa la tolpa, “Kmel warimpen, kupm la naseitn tolpa, kitn wreitn om!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Melnum yipmri pa wreitn arpm, wa kil ekla, yatom Jisas la nasel la tolpa “Kitn kai ekg man alkitnen pa om”.Jisas ntekg melnum warimpen a mo haren pa wa wreitn.|src="GW-077.tif" size="span" loc="Luk 7.15" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.15"
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tu wrongwailet tu ari tolpa, tu wreitn kark paitn wrijen, wa tu kat nang a Maur Wailen. Tu la tolpa, “Melnum ek wripm wail a Wailen apm paln atn kuin a men tike. Maur Wailen apm nar ase, akal aklin mento wrong kinkpman alkilen.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yatom tu ye yangkipm a Jisas ntekg melnum yipmri pa wreitn pa ye kai nasi tu hor kai ha knokg a Jutia pa, wa ye kai ha knokg a ark yampingken Jutia pa yat.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tu disaipel a Jon pa, tu la kitintel kweiur kweiur a Jisas ntekg, yatom Jon kwe melnum wekg pa kulntel,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 yatom kil kwawen la tolpa, “Kipmekg kai ropon Jisas pa ri, ‘Kitn melnum pike Maur Wailen akal kwa nar ekg akal hi akarmpento apm pake, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Tuwekg kai paln ekg Jisas pa om, tuwekg la tolpa, “Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, kwao kul ekg akal mentekg roponteitn la tolpa, ‘Kitn melnum a pike Maur Wailen akal kwaweitn nar apm tike, aki hi wa men arpm nungkwangen melnum ur manet e?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ak wang pa Jisas ntekg tu melnum wailet a numpet aur aur, melnum wailet a maur paitn arpme, wa tu melnum wailet a ikg paitnen pa paln wor tolpa atn.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yatom kil akalmpe yangkipm a melnum wekg pa la tolpa, “Wa kai la kiti Jon pa kweiur kweiur a kipmekg atning ari ti, la melnum a ikg paitnen ti paln ikg nungkwat ari kweiur kweiur, nepm paitnen pa wa tu ngkom wor, melnum a hi kark wi pa tu paln wor, nungkulkg parnpo pa tu atning kweiur kweiur, tu melnum a mo hut pa tu wa wreitn ark, wa yangkipm wor a Maur Wailen ti, piln ekg tu melnum a ark warkip.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Melnum ur a ake uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Melnum wekg a ye yangkipm a Jon pa kul pa, atning yangkipm a Jisas la plaln pa, om tuwekg wa kai, yatom Jisas kil la kiti Jon pa la nasi tu kinkpman wrongwailet pa la tolpa, “Pike Jon kil piln yangkipm atn wrik kalpmel ur pa, kipm pike kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari mi a wripm almpe pake?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kipm pike kai akal ari kuina ur? Melnum a nowe hapm worwor aki? Tu melnum a nowe hapm worwor tolpa pati, tu pa al kipm ari kai wan a tu melnum wail wail a ntie kweiur kweiur worwor ai.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Aki kipm kai akal ari kuina ur? Kipm kai akal ari melnum ek wripm a Maur Wailen? Ei aklahle, kupm la nasepm la tolpa, melnum ek wripm pa wa hangken melnum ek wripm wrongwailet ai.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jon pa melnum a pike Maur Wailen la tolpa, ‘Itning, kupm hi wa kwa melnum a ye yangkipm pa ye hep ekg kitn. Melnum pa kil hi wa hep numprampen ya ekg kitn.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kupm la nasepm la tolpa, kai kuin a tu melnum wrongwailet a pike man raku pa, ake melnum wailen ur hangken Jon pa. Pake melnum a wi nang wasok kai Kingdom a Maur Wailen pa, kil pa utopen om, pa kil wailen hangken Jon pake.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tu wrong kinkpman namponen tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, nel atning yangkipm a Jisas la pa, yatom tu ari la tolpa, ya a Maur Wailen pa nipet wor pake. Tu melnum pa pati, tu pike wi wor yatom Jon kil kaluken.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pake tu Parasi wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel uk yirokg ya wor a Maur Wailen akten pa. Tu melnum pa pati, tu pike hret yatom ake pike Jon kaluken.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Kupm akal la kipm melnum ak wang ti kipm melnum tolhai?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kipm tol tu warim a nel ark ha kuin pa. Om kipm warim tiur pa la nasi tu warim tiur pa la tolpa, ‘Men tplam wampeng ti, pake kipm ake wa plel plel, men ak ek namputen, pake kipm ake hakg rein.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Apm wa tolpa yat pake, Jon, Melnum A Kaluk Tu pa, pike kul, kil uk wang Maur Wailen, ake kil al hu wain a ekpma tol a men ti pa, pake kipm lawel la tolpa maur paitn arpmel.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Warim Kpman a Melnum pa nar pa, kil al hu wain a ekpma pa, pake wa kipm wa la tolpa, ‘Kipm ari melnum kil! Kil al hu a ekpma pa wailet, kil melnum yiprokgen ur a tu melnum a wi takis marpm kai mento ti, wa tu melnum paitn tiur ai.’
34 O
35 Kipm apm tolpake kipm nlokgen Jon, wa kipm nlokgen Warim Kpman a Melnum ti. Pake nikgwalpm arie worwor a Maur Wailen pa plan aklahle kai tu melnum a atning katnun pake.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Melnum Parasi ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil kwe Jisas akal kai ntiel al ekpma, yatom Jisas kai wan a Parasi pa ntiel al ekpma pa arpm.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kai ha pa, kin wrij ur a ntekg paitnpaitn pa arpm. Kil atning tolpa Jisas nti melnum Parasi pa al ekpma arpm wan alkilen pake. Yatom kil ye weij keimung korkokgen ariwor ur a hu wepmij wor arke pa ye kai kahor.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yatom kil kul atn yampingken nepm kmpang nimlien a Jisas pa hakg, wa ikghakg pa ungkwan kul nar kaluk nepm kmpang nimlien a Jisas. Yatom kil kule ikghakg pa ak tukgunakg walkg alkilen pa, wa nakron nepm kmpang nimlien a Jisas pa. Plaln pa, kil alung hu wepmij wor pa ak kaluk nepm kmpang nimlien alkilen pa.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Melnum Parasi a wet kwewel kai al ekpma pa ari tolpa, kil la kai kil alkil pa la tolpa, “Tol melnum ti kil melnum ek wripm a Maur Wailen pa, tol kil ari kin a wamparpmel pa tolpa, kil tolhai, tol kil ari tolpa, kil kin a ntekg paitnpaitn apm pake.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ari Jisas kil ari nikgwalpm a Saimon pa ase, yatom kil la nasel la tolpa, “Saimon, kupm akal la naseitn yangkipm ur kil.” Ari wa Saimon ipma wrij la nasel la tolpa, “Wailen, wor pa, la nisopm om.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yatom Jisas la nasel yangkipm kla ur pa la tolpa, “Melnum wekg ur pike tuwekg wi kloken kai melnum ur. Ur wi marpm wail, tenari kmel wekg tuwek wampwam (500), wa ur wi marpm wasok, tenari wampomit (50).
41 Jesus disse:
42 Tuwekg piln pa kai plaln pa tuwekg arpm warkip, tuwekg ur ake ntie ekg akalmpe marpm ripa, yatom melnum a ukwen marpm pa reinjen, yatom la nasen la tolpa, ‘Alkil itn ai, ampur kipmekg akalmpe kloken pa!’ Ti mla ur kai kuin a tuwekg pa utopen ukwel wor wailmanten pa?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ari wa Saimon akalmpe la tolpa, “Kupm akwonalmpen ari melnum a kil kwan kloken wail a kil wi pake.” Yatom Jisas la tolpa, “Akalmpe a kitn la pa nipet wor pake.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yatom kil pleln kai kin pa, wa la kai Saimon pa la tolpa, “Kitn ri kin ti. Kupm hor wan alkitnen ti, ake kitn ak hu ur klakopm nepm kmpang nimlien ti. Pake kin ti kil klakopm ak ikghakg ti, yatom wa kuleopm ak tukgunakg walkg alkilen ti.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kupm hor wan alkitnen ti ake wa kitn ti ukopm wor nakrontopm, pake kin ti apm nakron nepm kmpang nimlien akupm ti tolpa arpm tike.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ake kitn numprampen hu yuwa wor ekg alung ak nel tukgunakg akupm ti, pake kin ti alung hu wepmij wor a kil ti ak nel nepm kmpang nimlien akupm ti.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tolpa ti kupm la naseitn la tolpa, kitn ari kin ti, nikgwalpm a kil pa ark ekg kupm ti wail, pa plan tolpa paitnpaitn wailet alkilen pa apm wet Maur Wailen kwan plaln ase. Mla ur a ake ntekg paitnpaitn wailet yatom Maur Wailen kil kwan pa, nikgwalpm a kil pa ake ark ekg kupm ti wail.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yatom Jisas la nasi kin pa tolpa, “Paitnpaitn akitn pa apm kupm kwan ase.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ari tu melnum tiur a ntiel al ekpma ark pa la kai tu alntu pa la tolpa, “Melnum tolhai ti, yatom kil ntie titnongket ekg ak kwan paitnpaitn ti?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pake Jisas la nasi kin pa la tolpa, “Kitn ukpma Maur Wailen, yatom kil rein aklinjeitn, ti kitn kai om, ampur kitn ipma kalkut.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.