Lucas 5

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ak wang ur pa, Jisas kil atn hu hmeij yampingken Kenesaret pa, wa tu wrongwailet paitn nel kul kai yeningkentel akal atning yangkipm a Maur Wailen.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kil ari nim hu hmeij wekg ur pa ark kai hu hmeij arkikg pa. Wa tu melnum a ak hapm mumu wi yul pa nuhurn nim hu hmeij pa ark, tu kinar klak hapm mumu pa atn.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yatom Jisas kil kaino arpm nim hu hmeij ur pa, pa nim hu hmeij a Saimon, wa kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn wi nim hu hmeij ti ik wiopm ye kai waitketn ketn!” Yatom kil arpm nim hu hmeij pa arpm, om kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet a kul atn pa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kil rowen tukgunakg lngkep a tu pa plaln pa, kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn nti tu alkitnen pa wi nim hu hmeij ti kai irk kai hu hmeij kuin kapmet ai, yatom kipm piln hapm mumu pa eln kinar hu hmeij pa ekg ik wi yul pa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ari Saimon pa akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen, men wet aken kwap pa ak mning ai kulngkul apm tike, ake men wi yul ur. Ari kitn pa la tolpa ti, kupm al piln pa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Tu lekg hapm mumu pa eln kinar, ari tu ak wi yul wailet paitn, yampingken ekg hapm mumu akal nungkwaten.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tolpa yatom tu ak wam pa kwe tu tiur alntu a ark kai nim hu hmeij ur pa ekg tu kul aklinjen. Tu kul tolti, tu wailet wi yul pa alupm kai nim hu hmeij wekg pa notuln waiwai, ak kalkutel nim hu hmeij wekg pa ekg akal eln kinar hu knokg.Jisas la nasen om tu wi yul.|src="GW-072.TIF" size="span" loc="Luk 5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.7"
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kpor klko lein Jisas pa, wa kil la tolpa, “Wailen kitn kai tukuleinjopm, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kil la tolpa, ekg nte kil pa namponen tu tiur alkilen pa, tu wreitn paitn ekg ari yul wailet paitn a wet tu wi pa.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Wa Jems ekg Jon, warim kpman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wrij namponen Saimon pa, tuwekg wa wreitn paitn ekg pa yat. Ari Jisas la nasi Saimon pa la tolpa, “Ampur kitn kark. Ak wang ti kai pa kitn hi wi tu melnum tol a kitn wi yul pa.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yatom tu wi nim hu hmeij pa ye kai atn kai nimilpm ai, namponen kweiur kweiur wrongwailet pa elntatn pa plaln pa, tu kai katnun Jisas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ak wang a Jisas arpm ha wail ur pa, melnum ur a hi kark alel paitn pa kil kul ekg Jisas. Ak wang a kil ariel pa, kil kpor klko lein eln tukgunakg kinar knokg kai won a Jisas pa, om kil ropontel la tolpa, “Melnum Wailen, kitn wakrong pa, kitn ntekg numpwam akupm kil paln wri wor!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ari Jisas pa akalmpe kai melnum pa la tolpa, “Kupm wakrong pa.” Yatom kil eln wam pa kai hel melnum pa, wa kil la tolpa, “Kitn paln wri wor om!” Kil la tolpa, yatom hi kark pa kark kai tukulein melnum pa aktutu tolti.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yatom Jisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur. Kitn kai om, plan num alkitnen pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, ekg al kil al wor uk Maur Wailen pa, tol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ekg plan tu wrongwailet ekg tu ari tolpa, kitn apm paln wor ase.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ari kalpm, yangkipm a la Jisas pa apm kai hompen hor tu wrongwailet atning ase. Yatom tu wrong kinkpman wailet paitn nel kul akal atning yangkipm a kil pa, wa tu akal kil kwan numpet alntuen pa yat.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Jisas kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arpme, ekg kil ropon Maur Wailen.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ak wang ur a Jisas ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa, tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu ark yat. Tu wli pa wli pa kul, ha ha wail Jerusalem, wa ha wrongwailet a ha knokg Kalili a ha knokg Jutia pa. Maur Wailen ukwel titnongket, yatom kil ntekg tu melnum numpet pa paln wor, kil ak kwap tolpa atn pa,
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 tu yipo melnum ur a nepm wam mowe pa ye kul, yatom tu kor ya akal wiyel ye kahor wan ekg Jisas.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ake ya ur ntie ekg al tu ye melnum pa ye kahor wan pa, ekg nte, tu wrongwailet paitn ak hmpri ya pa. Tolpa yatom tu kat melnum pa ye kaino wan kmpo kwa pa. Yatom tu kwaten wutneij tiur pa plaln, lekg melnum pa eln kinar arpm won a Jisas pa kai kuin a tu wrongwailet.Tu lekg melnum a nepm wam mowe pa eln kinar won a Jisas.|src="GW-050.tif" size="span" loc="Luk 5.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jisas ari a tu ukpma tolpa, yatom kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen, paitnpaitn akitn apm kupm kwan ase.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Kil pa melnum tolhai, yatom kil akal wi wrik a Maur Wailen pa? Melnum ur ake ntie ekg kwan paitnpaitn pa. Maur Wailen wrij hute pa kil ntie pake.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ari Jisas pa kil apm ari nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ase, yatom kil roponten la tolpa, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm tolpa ekg nte?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yangkipm hai wor, ntie ekg al la nasi melnum numpet ti tolpa, paitnpaitn alkil pa apm kupm kwan ase, aki al la nasel tolpa, kil wreitn wi wrik pa ngkom kai?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pake al kupm plantepm ekg kipm ari tolpa, Warim Kpman a Melnum pa, kil ntie titnongket atn knokg ti ekg kwan paitnpaitn.” Yatom kil la nasi melnum a nepm wam mowe pa la tolpa, “Kupm la naseitn tolpa kitn wreitn kit wrik alkitnen ti om ye kai wan alkitnen ai!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yatom aktutu tolti kil wreitn atn kai ikg a tu wrongwailet pa, wa kil kat wrik alkilen pa. Wa kil kat nang a Maur Wailen pa itna wampel tolti kai wan alkilen pa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongwailet tu wreitn paitn, wa kat nang a Maur Wailen. Wa tu kark paitn wrijen, yatom tu la tolpa, “Wet ti mento ari kweiur kweiur titnongket manet a pike ake mento ari hep pa.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kanukg pa Jisas kil ngkom kai pa, kil ari melnum ur a wi takis marpm kai tu pa, nang akil pa Lipai. Kil arpm wan a kil wi takis marpm kai tu pa. Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yatom kil wreitn nuhurn kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa atn pa, wa kil kai katnuntel.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yatom Lipai kil ntekg ekpma wail ekg Jisas atn wan alkilen pa, yatom tu wrongwailet paitn a wi takis marpm kai tu pa, wa tu tiur ai, nel kul ntien al ekpma pa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tiur alntuen pa apm tu alntu Parasi pake. Tu ekla wailet kai tu disaipel a Jisas pa la tolpa, “Wa kipm al hu a ekpma pa nti tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, wa namponen tu melnum a ntekg paitnpaitn tiur pa ekg nte?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Melnum a wor pa, kil ake kai ekg melnum a ntekg hi numpet pa, pa tu melnum a numpet tolti.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Pake kupm ake kul ekg kwe tu melnum nipet wor pa, kupm kul ekg kwe tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg tu pleln ipma.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yatom tu melnum tiur pa la kai Jisas pa la tolpa, “Tu disaipel a Jon pa, aklei wang tu kalpm ekpma ekg uk wang Maur Wailen, wa tu disaipel a Parasi pa yat. Pake tu alkitnen pa wa al hu a ekpma tolpa kai.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Kipm ti ntie ekg kalpm ekpma ak wang a melnum a wi kin ye pa ak wang a kil ntiepm arpm pake aki?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ak wang ur hi wa tu wiyel ye kai tukulein pa, tu pa hi ipma kalkut uk wang ekg ake al ekpma pa ark pake.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wa kil wa la nasen yangkipm kla kil tolpa, “Mento ur ake al kwat hapm mahin a nowe pa, yatom wa kai kut arpme hapm nungkor a rekel pa. Tol mento ntekg tolpa pa, al ak ro hapm mahin pa. Hapm wompel mahin pa al wa ari ak ro hapm nungkor pa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Apm wa tolpake, mento ur ake akal alung hu wain weten pa nar meme palk peset pa, kalpm. Tol mento ntekg tolpa pa, al wa ak ro meme palk pa rekel om hu wain pa suruij eln kinar knokg. Wa meme palk pa kai paitn.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kalpm, hu wain peset pa apm alupm nar meme palk weten.Meme palk a alupm hu wain nare.|src="LB00145B.tif" size="col" loc="Luk 5.38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5.38"
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Melnum a al hu wain peset pa al nokgij wor hangken hu wain weten. Tu la tolpa, hu wain peset pa wor, hu wain weten pa paitn.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.