Lucas 5

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak wang ur pa, Jisas kil atn hu hmeij yampingken Kenesaret pa, wa tu wrongwailet paitn nel kul kai yeningkentel akal atning yangkipm a Maur Wailen.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kil ari nim hu hmeij wekg ur pa ark kai hu hmeij arkikg pa. Wa tu melnum a ak hapm mumu wi yul pa nuhurn nim hu hmeij pa ark, tu kinar klak hapm mumu pa atn.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yatom Jisas kil kaino arpm nim hu hmeij ur pa, pa nim hu hmeij a Saimon, wa kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn wi nim hu hmeij ti ik wiopm ye kai waitketn ketn!” Yatom kil arpm nim hu hmeij pa arpm, om kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet a kul atn pa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Kil rowen tukgunakg lngkep a tu pa plaln pa, kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn nti tu alkitnen pa wi nim hu hmeij ti kai irk kai hu hmeij kuin kapmet ai, yatom kipm piln hapm mumu pa eln kinar hu hmeij pa ekg ik wi yul pa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ari Saimon pa akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen, men wet aken kwap pa ak mning ai kulngkul apm tike, ake men wi yul ur. Ari kitn pa la tolpa ti, kupm al piln pa.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Tu lekg hapm mumu pa eln kinar, ari tu ak wi yul wailet paitn, yampingken ekg hapm mumu akal nungkwaten.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tolpa yatom tu ak wam pa kwe tu tiur alntu a ark kai nim hu hmeij ur pa ekg tu kul aklinjen. Tu kul tolti, tu wailet wi yul pa alupm kai nim hu hmeij wekg pa notuln waiwai, ak kalkutel nim hu hmeij wekg pa ekg akal eln kinar hu knokg.Jisas la nasen om tu wi yul.|src="GW-072.TIF" size="span" loc="Luk 5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.7"
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kpor klko lein Jisas pa, wa kil la tolpa, “Wailen kitn kai tukuleinjopm, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kil la tolpa, ekg nte kil pa namponen tu tiur alkilen pa, tu wreitn paitn ekg ari yul wailet paitn a wet tu wi pa.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Wa Jems ekg Jon, warim kpman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wrij namponen Saimon pa, tuwekg wa wreitn paitn ekg pa yat. Ari Jisas la nasi Saimon pa la tolpa, “Ampur kitn kark. Ak wang ti kai pa kitn hi wi tu melnum tol a kitn wi yul pa.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Yatom tu wi nim hu hmeij pa ye kai atn kai nimilpm ai, namponen kweiur kweiur wrongwailet pa elntatn pa plaln pa, tu kai katnun Jisas.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ak wang a Jisas arpm ha wail ur pa, melnum ur a hi kark alel paitn pa kil kul ekg Jisas. Ak wang a kil ariel pa, kil kpor klko lein eln tukgunakg kinar knokg kai won a Jisas pa, om kil ropontel la tolpa, “Melnum Wailen, kitn wakrong pa, kitn ntekg numpwam akupm kil paln wri wor!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ari Jisas pa akalmpe kai melnum pa la tolpa, “Kupm wakrong pa.” Yatom kil eln wam pa kai hel melnum pa, wa kil la tolpa, “Kitn paln wri wor om!” Kil la tolpa, yatom hi kark pa kark kai tukulein melnum pa aktutu tolti.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yatom Jisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur. Kitn kai om, plan num alkitnen pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, ekg al kil al wor uk Maur Wailen pa, tol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ekg plan tu wrongwailet ekg tu ari tolpa, kitn apm paln wor ase.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ari kalpm, yangkipm a la Jisas pa apm kai hompen hor tu wrongwailet atning ase. Yatom tu wrong kinkpman wailet paitn nel kul akal atning yangkipm a kil pa, wa tu akal kil kwan numpet alntuen pa yat.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pake wang tiur pa Jisas kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arpme, ekg kil ropon Maur Wailen.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ak wang ur a Jisas ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa, tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu ark yat. Tu wli pa wli pa kul, ha ha wail Jerusalem, wa ha wrongwailet a ha knokg Kalili a ha knokg Jutia pa. Maur Wailen ukwel titnongket, yatom kil ntekg tu melnum numpet pa paln wor, kil ak kwap tolpa atn pa,
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 tu yipo melnum ur a nepm wam mowe pa ye kul, yatom tu kor ya akal wiyel ye kahor wan ekg Jisas.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ake ya ur ntie ekg al tu ye melnum pa ye kahor wan pa, ekg nte, tu wrongwailet paitn ak hmpri ya pa. Tolpa yatom tu kat melnum pa ye kaino wan kmpo kwa pa. Yatom tu kwaten wutneij tiur pa plaln, lekg melnum pa eln kinar arpm won a Jisas pa kai kuin a tu wrongwailet.Tu lekg melnum a nepm wam mowe pa eln kinar won a Jisas.|src="GW-050.tif" size="span" loc="Luk 5.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jisas ari a tu ukpma tolpa, yatom kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen, paitnpaitn akitn apm kupm kwan ase.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Kil pa melnum tolhai, yatom kil akal wi wrik a Maur Wailen pa? Melnum ur ake ntie ekg kwan paitnpaitn pa. Maur Wailen wrij hute pa kil ntie pake.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ari Jisas pa kil apm ari nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ase, yatom kil roponten la tolpa, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm tolpa ekg nte?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Yangkipm hai wor, ntie ekg al la nasi melnum numpet ti tolpa, paitnpaitn alkil pa apm kupm kwan ase, aki al la nasel tolpa, kil wreitn wi wrik pa ngkom kai?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pake al kupm plantepm ekg kipm ari tolpa, Warim Kpman a Melnum pa, kil ntie titnongket atn knokg ti ekg kwan paitnpaitn.” Yatom kil la nasi melnum a nepm wam mowe pa la tolpa, “Kupm la naseitn tolpa kitn wreitn kit wrik alkitnen ti om ye kai wan alkitnen ai!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Yatom aktutu tolti kil wreitn atn kai ikg a tu wrongwailet pa, wa kil kat wrik alkilen pa. Wa kil kat nang a Maur Wailen pa itna wampel tolti kai wan alkilen pa.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tu wrongwailet tu wreitn paitn, wa kat nang a Maur Wailen. Wa tu kark paitn wrijen, yatom tu la tolpa, “Wet ti mento ari kweiur kweiur titnongket manet a pike ake mento ari hep pa.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kanukg pa Jisas kil ngkom kai pa, kil ari melnum ur a wi takis marpm kai tu pa, nang akil pa Lipai. Kil arpm wan a kil wi takis marpm kai tu pa. Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Yatom kil wreitn nuhurn kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa atn pa, wa kil kai katnuntel.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Yatom Lipai kil ntekg ekpma wail ekg Jisas atn wan alkilen pa, yatom tu wrongwailet paitn a wi takis marpm kai tu pa, wa tu tiur ai, nel kul ntien al ekpma pa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tiur alntuen pa apm tu alntu Parasi pake. Tu ekla wailet kai tu disaipel a Jisas pa la tolpa, “Wa kipm al hu a ekpma pa nti tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, wa namponen tu melnum a ntekg paitnpaitn tiur pa ekg nte?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Melnum a wor pa, kil ake kai ekg melnum a ntekg hi numpet pa, pa tu melnum a numpet tolti.
31 Jesus respondeu:
32 Pake kupm ake kul ekg kwe tu melnum nipet wor pa, kupm kul ekg kwe tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg tu pleln ipma.”
32 Eu não vim para
33 Yatom tu melnum tiur pa la kai Jisas pa la tolpa, “Tu disaipel a Jon pa, aklei wang tu kalpm ekpma ekg uk wang Maur Wailen, wa tu disaipel a Parasi pa yat. Pake tu alkitnen pa wa al hu a ekpma tolpa kai.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Kipm ti ntie ekg kalpm ekpma ak wang a melnum a wi kin ye pa ak wang a kil ntiepm arpm pake aki?
34 Jesus respondeu:
35 Ak wang ur hi wa tu wiyel ye kai tukulein pa, tu pa hi ipma kalkut uk wang ekg ake al ekpma pa ark pake.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Wa kil wa la nasen yangkipm kla kil tolpa, “Mento ur ake al kwat hapm mahin a nowe pa, yatom wa kai kut arpme hapm nungkor a rekel pa. Tol mento ntekg tolpa pa, al ak ro hapm mahin pa. Hapm wompel mahin pa al wa ari ak ro hapm nungkor pa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Apm wa tolpake, mento ur ake akal alung hu wain weten pa nar meme palk peset pa, kalpm. Tol mento ntekg tolpa pa, al wa ak ro meme palk pa rekel om hu wain pa suruij eln kinar knokg. Wa meme palk pa kai paitn.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kalpm, hu wain peset pa apm alupm nar meme palk weten.Meme palk a alupm hu wain nare.|src="LB00145B.tif" size="col" loc="Luk 5.38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5.38"
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Melnum a al hu wain peset pa al nokgij wor hangken hu wain weten. Tu la tolpa, hu wain peset pa wor, hu wain weten pa paitn.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.