Lucas 5
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Ak wang ur pa, Jisas kil atn hu hmeij yampingken Kenesaret pa, wa tu wrongwailet paitn nel kul kai yeningkentel akal atning yangkipm a Maur Wailen.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kil ari nim hu hmeij wekg ur pa ark kai hu hmeij arkikg pa. Wa tu melnum a ak hapm mumu wi yul pa nuhurn nim hu hmeij pa ark, tu kinar klak hapm mumu pa atn.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yatom Jisas kil kaino arpm nim hu hmeij ur pa, pa nim hu hmeij a Saimon, wa kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn wi nim hu hmeij ti ik wiopm ye kai waitketn ketn!” Yatom kil arpm nim hu hmeij pa arpm, om kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet a kul atn pa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kil rowen tukgunakg lngkep a tu pa plaln pa, kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn nti tu alkitnen pa wi nim hu hmeij ti kai irk kai hu hmeij kuin kapmet ai, yatom kipm piln hapm mumu pa eln kinar hu hmeij pa ekg ik wi yul pa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ari Saimon pa akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen, men wet aken kwap pa ak mning ai kulngkul apm tike, ake men wi yul ur. Ari kitn pa la tolpa ti, kupm al piln pa.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Tu lekg hapm mumu pa eln kinar, ari tu ak wi yul wailet paitn, yampingken ekg hapm mumu akal nungkwaten.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Tolpa yatom tu ak wam pa kwe tu tiur alntu a ark kai nim hu hmeij ur pa ekg tu kul aklinjen. Tu kul tolti, tu wailet wi yul pa alupm kai nim hu hmeij wekg pa notuln waiwai, ak kalkutel nim hu hmeij wekg pa ekg akal eln kinar hu knokg.Jisas la nasen om tu wi yul.|src="GW-072.TIF" size="span" loc="Luk 5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.7"
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kpor klko lein Jisas pa, wa kil la tolpa, “Wailen kitn kai tukuleinjopm, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kil la tolpa, ekg nte kil pa namponen tu tiur alkilen pa, tu wreitn paitn ekg ari yul wailet paitn a wet tu wi pa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Wa Jems ekg Jon, warim kpman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wrij namponen Saimon pa, tuwekg wa wreitn paitn ekg pa yat. Ari Jisas la nasi Saimon pa la tolpa, “Ampur kitn kark. Ak wang ti kai pa kitn hi wi tu melnum tol a kitn wi yul pa.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yatom tu wi nim hu hmeij pa ye kai atn kai nimilpm ai, namponen kweiur kweiur wrongwailet pa elntatn pa plaln pa, tu kai katnun Jisas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ak wang a Jisas arpm ha wail ur pa, melnum ur a hi kark alel paitn pa kil kul ekg Jisas. Ak wang a kil ariel pa, kil kpor klko lein eln tukgunakg kinar knokg kai won a Jisas pa, om kil ropontel la tolpa, “Melnum Wailen, kitn wakrong pa, kitn ntekg numpwam akupm kil paln wri wor!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ari Jisas pa akalmpe kai melnum pa la tolpa, “Kupm wakrong pa.” Yatom kil eln wam pa kai hel melnum pa, wa kil la tolpa, “Kitn paln wri wor om!” Kil la tolpa, yatom hi kark pa kark kai tukulein melnum pa aktutu tolti.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yatom Jisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur. Kitn kai om, plan num alkitnen pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, ekg al kil al wor uk Maur Wailen pa, tol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ekg plan tu wrongwailet ekg tu ari tolpa, kitn apm paln wor ase.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ari kalpm, yangkipm a la Jisas pa apm kai hompen hor tu wrongwailet atning ase. Yatom tu wrong kinkpman wailet paitn nel kul akal atning yangkipm a kil pa, wa tu akal kil kwan numpet alntuen pa yat.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Jisas kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arpme, ekg kil ropon Maur Wailen.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ak wang ur a Jisas ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa, tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu ark yat. Tu wli pa wli pa kul, ha ha wail Jerusalem, wa ha wrongwailet a ha knokg Kalili a ha knokg Jutia pa. Maur Wailen ukwel titnongket, yatom kil ntekg tu melnum numpet pa paln wor, kil ak kwap tolpa atn pa,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 tu yipo melnum ur a nepm wam mowe pa ye kul, yatom tu kor ya akal wiyel ye kahor wan ekg Jisas.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ake ya ur ntie ekg al tu ye melnum pa ye kahor wan pa, ekg nte, tu wrongwailet paitn ak hmpri ya pa. Tolpa yatom tu kat melnum pa ye kaino wan kmpo kwa pa. Yatom tu kwaten wutneij tiur pa plaln, lekg melnum pa eln kinar arpm won a Jisas pa kai kuin a tu wrongwailet.Tu lekg melnum a nepm wam mowe pa eln kinar won a Jisas.|src="GW-050.tif" size="span" loc="Luk 5.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jisas ari a tu ukpma tolpa, yatom kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen, paitnpaitn akitn apm kupm kwan ase.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Kil pa melnum tolhai, yatom kil akal wi wrik a Maur Wailen pa? Melnum ur ake ntie ekg kwan paitnpaitn pa. Maur Wailen wrij hute pa kil ntie pake.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ari Jisas pa kil apm ari nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ase, yatom kil roponten la tolpa, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm tolpa ekg nte?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Yangkipm hai wor, ntie ekg al la nasi melnum numpet ti tolpa, paitnpaitn alkil pa apm kupm kwan ase, aki al la nasel tolpa, kil wreitn wi wrik pa ngkom kai?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Pake al kupm plantepm ekg kipm ari tolpa, Warim Kpman a Melnum pa, kil ntie titnongket atn knokg ti ekg kwan paitnpaitn.” Yatom kil la nasi melnum a nepm wam mowe pa la tolpa, “Kupm la naseitn tolpa kitn wreitn kit wrik alkitnen ti om ye kai wan alkitnen ai!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yatom aktutu tolti kil wreitn atn kai ikg a tu wrongwailet pa, wa kil kat wrik alkilen pa. Wa kil kat nang a Maur Wailen pa itna wampel tolti kai wan alkilen pa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongwailet tu wreitn paitn, wa kat nang a Maur Wailen. Wa tu kark paitn wrijen, yatom tu la tolpa, “Wet ti mento ari kweiur kweiur titnongket manet a pike ake mento ari hep pa.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kanukg pa Jisas kil ngkom kai pa, kil ari melnum ur a wi takis marpm kai tu pa, nang akil pa Lipai. Kil arpm wan a kil wi takis marpm kai tu pa. Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Yatom kil wreitn nuhurn kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa atn pa, wa kil kai katnuntel.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Yatom Lipai kil ntekg ekpma wail ekg Jisas atn wan alkilen pa, yatom tu wrongwailet paitn a wi takis marpm kai tu pa, wa tu tiur ai, nel kul ntien al ekpma pa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tiur alntuen pa apm tu alntu Parasi pake. Tu ekla wailet kai tu disaipel a Jisas pa la tolpa, “Wa kipm al hu a ekpma pa nti tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, wa namponen tu melnum a ntekg paitnpaitn tiur pa ekg nte?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Melnum a wor pa, kil ake kai ekg melnum a ntekg hi numpet pa, pa tu melnum a numpet tolti.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Pake kupm ake kul ekg kwe tu melnum nipet wor pa, kupm kul ekg kwe tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg tu pleln ipma.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yatom tu melnum tiur pa la kai Jisas pa la tolpa, “Tu disaipel a Jon pa, aklei wang tu kalpm ekpma ekg uk wang Maur Wailen, wa tu disaipel a Parasi pa yat. Pake tu alkitnen pa wa al hu a ekpma tolpa kai.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Kipm ti ntie ekg kalpm ekpma ak wang a melnum a wi kin ye pa ak wang a kil ntiepm arpm pake aki?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ak wang ur hi wa tu wiyel ye kai tukulein pa, tu pa hi ipma kalkut uk wang ekg ake al ekpma pa ark pake.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Wa kil wa la nasen yangkipm kla kil tolpa, “Mento ur ake al kwat hapm mahin a nowe pa, yatom wa kai kut arpme hapm nungkor a rekel pa. Tol mento ntekg tolpa pa, al ak ro hapm mahin pa. Hapm wompel mahin pa al wa ari ak ro hapm nungkor pa.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Apm wa tolpake, mento ur ake akal alung hu wain weten pa nar meme palk peset pa, kalpm. Tol mento ntekg tolpa pa, al wa ak ro meme palk pa rekel om hu wain pa suruij eln kinar knokg. Wa meme palk pa kai paitn.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kalpm, hu wain peset pa apm alupm nar meme palk weten.Meme palk a alupm hu wain nare.|src="LB00145B.tif" size="col" loc="Luk 5.38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5.38"
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Melnum a al hu wain peset pa al nokgij wor hangken hu wain weten. Tu la tolpa, hu wain peset pa wor, hu wain weten pa paitn.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.