Lucas 5

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ak wang ur pa, Jisas kil atn hu hmeij yampingken Kenesaret pa, wa tu wrongwailet paitn nel kul kai yeningkentel akal atning yangkipm a Maur Wailen.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kil ari nim hu hmeij wekg ur pa ark kai hu hmeij arkikg pa. Wa tu melnum a ak hapm mumu wi yul pa nuhurn nim hu hmeij pa ark, tu kinar klak hapm mumu pa atn.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yatom Jisas kil kaino arpm nim hu hmeij ur pa, pa nim hu hmeij a Saimon, wa kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn wi nim hu hmeij ti ik wiopm ye kai waitketn ketn!” Yatom kil arpm nim hu hmeij pa arpm, om kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet a kul atn pa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kil rowen tukgunakg lngkep a tu pa plaln pa, kil la nasi Saimon pa la tolpa, “Kitn nti tu alkitnen pa wi nim hu hmeij ti kai irk kai hu hmeij kuin kapmet ai, yatom kipm piln hapm mumu pa eln kinar hu hmeij pa ekg ik wi yul pa.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ari Saimon pa akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen, men wet aken kwap pa ak mning ai kulngkul apm tike, ake men wi yul ur. Ari kitn pa la tolpa ti, kupm al piln pa.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Tu lekg hapm mumu pa eln kinar, ari tu ak wi yul wailet paitn, yampingken ekg hapm mumu akal nungkwaten.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tolpa yatom tu ak wam pa kwe tu tiur alntu a ark kai nim hu hmeij ur pa ekg tu kul aklinjen. Tu kul tolti, tu wailet wi yul pa alupm kai nim hu hmeij wekg pa notuln waiwai, ak kalkutel nim hu hmeij wekg pa ekg akal eln kinar hu knokg.Jisas la nasen om tu wi yul.|src="GW-072.TIF" size="span" loc="Luk 5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.7"
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kpor klko lein Jisas pa, wa kil la tolpa, “Wailen kitn kai tukuleinjopm, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kil la tolpa, ekg nte kil pa namponen tu tiur alkilen pa, tu wreitn paitn ekg ari yul wailet paitn a wet tu wi pa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Wa Jems ekg Jon, warim kpman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wrij namponen Saimon pa, tuwekg wa wreitn paitn ekg pa yat. Ari Jisas la nasi Saimon pa la tolpa, “Ampur kitn kark. Ak wang ti kai pa kitn hi wi tu melnum tol a kitn wi yul pa.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Yatom tu wi nim hu hmeij pa ye kai atn kai nimilpm ai, namponen kweiur kweiur wrongwailet pa elntatn pa plaln pa, tu kai katnun Jisas.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ak wang a Jisas arpm ha wail ur pa, melnum ur a hi kark alel paitn pa kil kul ekg Jisas. Ak wang a kil ariel pa, kil kpor klko lein eln tukgunakg kinar knokg kai won a Jisas pa, om kil ropontel la tolpa, “Melnum Wailen, kitn wakrong pa, kitn ntekg numpwam akupm kil paln wri wor!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ari Jisas pa akalmpe kai melnum pa la tolpa, “Kupm wakrong pa.” Yatom kil eln wam pa kai hel melnum pa, wa kil la tolpa, “Kitn paln wri wor om!” Kil la tolpa, yatom hi kark pa kark kai tukulein melnum pa aktutu tolti.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yatom Jisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur. Kitn kai om, plan num alkitnen pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, ekg al kil al wor uk Maur Wailen pa, tol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ekg plan tu wrongwailet ekg tu ari tolpa, kitn apm paln wor ase.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ari kalpm, yangkipm a la Jisas pa apm kai hompen hor tu wrongwailet atning ase. Yatom tu wrong kinkpman wailet paitn nel kul akal atning yangkipm a kil pa, wa tu akal kil kwan numpet alntuen pa yat.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Jisas kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arpme, ekg kil ropon Maur Wailen.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ak wang ur a Jisas ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa, tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu ark yat. Tu wli pa wli pa kul, ha ha wail Jerusalem, wa ha wrongwailet a ha knokg Kalili a ha knokg Jutia pa. Maur Wailen ukwel titnongket, yatom kil ntekg tu melnum numpet pa paln wor, kil ak kwap tolpa atn pa,
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 tu yipo melnum ur a nepm wam mowe pa ye kul, yatom tu kor ya akal wiyel ye kahor wan ekg Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ake ya ur ntie ekg al tu ye melnum pa ye kahor wan pa, ekg nte, tu wrongwailet paitn ak hmpri ya pa. Tolpa yatom tu kat melnum pa ye kaino wan kmpo kwa pa. Yatom tu kwaten wutneij tiur pa plaln, lekg melnum pa eln kinar arpm won a Jisas pa kai kuin a tu wrongwailet.Tu lekg melnum a nepm wam mowe pa eln kinar won a Jisas.|src="GW-050.tif" size="span" loc="Luk 5.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas ari a tu ukpma tolpa, yatom kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen, paitnpaitn akitn apm kupm kwan ase.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Kil pa melnum tolhai, yatom kil akal wi wrik a Maur Wailen pa? Melnum ur ake ntie ekg kwan paitnpaitn pa. Maur Wailen wrij hute pa kil ntie pake.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ari Jisas pa kil apm ari nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ase, yatom kil roponten la tolpa, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm tolpa ekg nte?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yangkipm hai wor, ntie ekg al la nasi melnum numpet ti tolpa, paitnpaitn alkil pa apm kupm kwan ase, aki al la nasel tolpa, kil wreitn wi wrik pa ngkom kai?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pake al kupm plantepm ekg kipm ari tolpa, Warim Kpman a Melnum pa, kil ntie titnongket atn knokg ti ekg kwan paitnpaitn.” Yatom kil la nasi melnum a nepm wam mowe pa la tolpa, “Kupm la naseitn tolpa kitn wreitn kit wrik alkitnen ti om ye kai wan alkitnen ai!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Yatom aktutu tolti kil wreitn atn kai ikg a tu wrongwailet pa, wa kil kat wrik alkilen pa. Wa kil kat nang a Maur Wailen pa itna wampel tolti kai wan alkilen pa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongwailet tu wreitn paitn, wa kat nang a Maur Wailen. Wa tu kark paitn wrijen, yatom tu la tolpa, “Wet ti mento ari kweiur kweiur titnongket manet a pike ake mento ari hep pa.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kanukg pa Jisas kil ngkom kai pa, kil ari melnum ur a wi takis marpm kai tu pa, nang akil pa Lipai. Kil arpm wan a kil wi takis marpm kai tu pa. Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Yatom kil wreitn nuhurn kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa atn pa, wa kil kai katnuntel.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yatom Lipai kil ntekg ekpma wail ekg Jisas atn wan alkilen pa, yatom tu wrongwailet paitn a wi takis marpm kai tu pa, wa tu tiur ai, nel kul ntien al ekpma pa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tu Parasi, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tiur alntuen pa apm tu alntu Parasi pake. Tu ekla wailet kai tu disaipel a Jisas pa la tolpa, “Wa kipm al hu a ekpma pa nti tu melnum a wi takis marpm kai tu pa, wa namponen tu melnum a ntekg paitnpaitn tiur pa ekg nte?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Melnum a wor pa, kil ake kai ekg melnum a ntekg hi numpet pa, pa tu melnum a numpet tolti.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Pake kupm ake kul ekg kwe tu melnum nipet wor pa, kupm kul ekg kwe tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg tu pleln ipma.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Yatom tu melnum tiur pa la kai Jisas pa la tolpa, “Tu disaipel a Jon pa, aklei wang tu kalpm ekpma ekg uk wang Maur Wailen, wa tu disaipel a Parasi pa yat. Pake tu alkitnen pa wa al hu a ekpma tolpa kai.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Kipm ti ntie ekg kalpm ekpma ak wang a melnum a wi kin ye pa ak wang a kil ntiepm arpm pake aki?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ak wang ur hi wa tu wiyel ye kai tukulein pa, tu pa hi ipma kalkut uk wang ekg ake al ekpma pa ark pake.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wa kil wa la nasen yangkipm kla kil tolpa, “Mento ur ake al kwat hapm mahin a nowe pa, yatom wa kai kut arpme hapm nungkor a rekel pa. Tol mento ntekg tolpa pa, al ak ro hapm mahin pa. Hapm wompel mahin pa al wa ari ak ro hapm nungkor pa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Apm wa tolpake, mento ur ake akal alung hu wain weten pa nar meme palk peset pa, kalpm. Tol mento ntekg tolpa pa, al wa ak ro meme palk pa rekel om hu wain pa suruij eln kinar knokg. Wa meme palk pa kai paitn.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kalpm, hu wain peset pa apm alupm nar meme palk weten.Meme palk a alupm hu wain nare.|src="LB00145B.tif" size="col" loc="Luk 5.38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5.38"
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Melnum a al hu wain peset pa al nokgij wor hangken hu wain weten. Tu la tolpa, hu wain peset pa wor, hu wain weten pa paitn.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.