Lucas 4
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Jisas kil nuhurn kop hu Jotan pa, kil ntie Maur Wor, yatom Maur Wor pa ak wiyel ye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Kai wrik pa kil arpm tol wang kmel wekg (40) wa Maur Paitn Satan kil rkolel ekg akal kil ngko kai paitn. Ake kil al ekpma ur, tolpa kaingkai wang pa kai ekg akal plaln pa, nikgtel paitn wrijen.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tolpa yatom Maur Paitn Satan pa la nasel la tolpa, “Kitn ti Warim a Maur Wailen, ti kitn la ekg weij ti paln tol ekpma pa ekg kitn il.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, melnum ake ntie ekg arpm ak ekpma hute.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Wa Maur Paitn Satan pa ak wiyel wa kai kaino atn wrik tipmningken watin ur pa, yatom aktutu tolti paln plantel wrik knokg, a ha kweiur kweiur wrongwailet a atn knokg ti.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Yatom kil la nasel la tolpa, “Kupm akal ukweitn titnongket ekg kitn ikghlen kweiur kweiur worwor wrongwailet a atn knokg ti. Kweiur kweiur wrongwailet ti apm pike eln kul wam alkupmen ti ase. Ti kupm akal uk kai mla ur a kupm akal uk pa, pa kupm uk tolti.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ti tol kitn kpor klko lein kupm ti pa, kweiur kweiur wrongwailet pa alkitnen plaln.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Kpor klko lein Wailen, Maur Wailen alkitnen, wa kat nang alkilen wrij tolti.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ake kil wa ngko, tolpa yatom wa Maur Paitn Satan wa ak wiyel ye kai Jerusalem pa, yatom wiyel ye kaino atn kaino wan kmpo kwa a wan yalming a Maur Wailen pa. Yatom kil la nasel tolpa, “Kitn ti Warim Kpman a Maur Wailen pa, kitn tpra itn ti eln kinar knokg ai!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ro hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Al kil nasi tu maur akwapel alkilen ti ekg al tu atnenteitn ariworwor pa.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Wa ro tolpa yat, ‘Al tu wamalilnteitn, tolpa ti ake al kitn kwat nepm hel weij ur pa, kalpm.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpake, pake wa la yat tolkil, ‘Ake al kitn uktiel Wailen, Maur Wailen alkitnen ti.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Maur Paitn Satan kil uktiel Jisas kai kweiur kweiur wrongwailet pa plaln pa, wa kil wa nuhurntel kai pen.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yatom Jisas wa kaino ha knokg Kalili namponen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kiti kil pa apm kai hor ha knokg yampingken tiur pa ase.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Kil ro tukgunakg lngkep a tu kinkpman wrongwailet pa atn wan alntuen a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa tu wrongwailet pa tu kat nang akil pa.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisas kil wa kai Nasaret, ha a pike kil wreitn wail atne pa. Ak wang a tu Juta ark ekg yapm pa, kil kai kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, kil aklei wang pa apm ak tolpake. Yatom kil wreitn atn akal klein wurkapm a Maur Wailen pa.Wurkapm a laron yangkipm a Maur Wailen.|src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Luk 4.16" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4.16"
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Yatom tu wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa ukwel, yatom kil ari om kil wi wurkapm pa kil halken kor yangkipm ur a ro tolpa,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Maur Wor a Wailen arpm kupm, ekg nte, kil alkil akrkahantopm akal kupm laron yangkipm wor a Maur Wailen nasi tu melnum a arpm warkip. Wa kil kwaopm akal kupm laron yangkipm pa ekg akwi tu melnum a ark wan tipmning pa ye kulhor hen. Wa la nasi tu mla ur a ikg paitnen pa wa tu ikg nungkwat ari kweiur kweiur. Wa kupm nar akal kwan kalkut a tu ye a wleket a tu ukwen pa ekg al tu arpm kulkula wor.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Wa laron nasi tu wrong kinkpman pa tolpa wring ti pa, wring a Wailen akal rein aklinjen.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Kil klein plaln pa wa kil wale wurkapm pa uk kai melnum a ikghlen wurkapm pa, wa kil eln nar arpm. Ari tu wrong kinkpman a arpm kahor wan pa, tu ikghnentel titnongket.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yatom kil wa la nasen la tolpa, “Yangkipm wurkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm klein kil pa, apm paln ek arke tike.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tu kporn yangkipm tolpa yangkipm a kil la pa wor, wa tu wreitn paitn ekg atning yangkipm wor a paln kai ek alkilen pa. Wa tu la nasi tita la tolpa, “Plpa warim kpman a Josep!”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Al kipm wi yangkipm kla a tu la tolpa, ‘Kupm melnum a ntekg hi numpet pa, tolpa ti kupm ntekg kupm alkupm ti paln wor hep pen.’ Kipm wakrongen ekg al kupm ntekg kuina ur atn ha alkupmen ti yat, tukol a pike kipm atning a kupm ntekg atn kai Kaperneam ai.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Wa kil wa la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen, tu melnum ur ake ntie ekg atning nungkulkg yangkipm a melnum ek wripm ur atn ha alkilen pa.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tukol pike hep ak ai Ilaija kil arpm, ak wang pa hu ake wei atn tol wring wraur mit wompel, yatom wa wang nikg wail palnten hor ha knokg a Israel pa. Yatom ak wang pa tu kin karpikg wailet ark kai Israel pa. Pake kupm la nasepm aklahle wrijen,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 la tolpa Ilaija ake pike Maur Wailen kwa kai ekg akal kil aklin tu kin karpikg a arpm Israel, ha yiprokg alkil pa, kalpm. Kil pike kwa kai ekg kin karpikg wrij ur kai Sarepat kai ha knokg manet ur a Saiton ai.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Wa tukol tu melnum wailet a Israel pa tu wi numpet a hi kark ak wang a Ilaija kil atn melnum ek wripm ti, ake wrij ur alntuen a arpm ha alkil pa paln wor pa, kalpm. Naman, melnum wrij ur hute kai ha manet ur a Siria ai pa paln wor.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tu wrongwailet a ark kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu atning yangkipm a Jisas la tolpa yatom, tu ipma wakget paitn wrijen.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Yatom tu wreitn tolti rkol wampel Jisas pa ye kahor hen a ha wail pa. Ha wail pa tu kat ark wrik krongkwangken ur, wa tu rkol wampel talpul eln kinar tolpa yewel kinar tipmning. Tu yewel kinar akal pilntel eln kinar tipmning watin ari kalpm,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 kil nuhurnten tolti, kil ngkom hor kuin a tu wrongwailet pa apm kai ase.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yatom kil kinar Kaperneam, ha wail ur a ha knokg a Kalili. Ak wang a arpm ekg yapm pa kil katen kwap a ro tukgunakg lngkep a tu.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tu wreitn paitn itnen yangkipm a kil rowen tukgunakg lngkep pa, ekg nte, yangkipm a kil laronten pa kil laron namponen titnongket.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Melnum ur a maur paitn arpme pa kil apm arpm kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom kil wlakil yikaktnen
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 la tolpa, “Ei, Jisas a Nasaret! Kitn akal ntekg kuina ur kul ekg men ti? Kitn kul akal ntekg men ti kai paitn aki? Kupm arieitn pa, kitn pa melnum wri wor a Maur Wailen.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ari Jisas kil kle maur paitn pa la tolpa, “Hmpri ek akitn pa, hor kai tukulein melnum pa!” Yatom maur paitn halik melnum pa eln kai ngko arpm kai kuin a tu ai, wa wreitn hor tukuleinjel, wa melnum pa ake wa kil wi paitn ur.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tu wrongwailet tu wreitn paitn la nasi tita la tolpa, “Kil pa la yangkipm kuina tolpa? Kil pa kil melnum a nang itne ntie titnongket ekg la tu maur paitn pa kulhor kai tukulein pake?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yatom tu ye yangkipm a la kiti kweiur kweiur wrongwailet a kil ntekg pa ye kai hor ha wrongwailet a ark yampingken pa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai wan a Saimon. Wa man yalmpikg a Saimon pa kil numpet num wakget wail paitn, yatom tu ropontel ekg kil akal aklinjel.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yatom kil kai atn yampingken wrik a man pa, yatom kil la titnongket kwan numpet pa tukuleinjel, yatom numpet pa kai plaln. Wa kil wreitn pirpiren ntekg ekpma kweiur kweiur pa ekg tu pa.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Takgni kai kinar tmpal ti pa, tu wrong kinkpman tu ye tu a wi numpet wrongwailet pa ye kul ekg Jisas. Yatom kil eln wam pa hel tu melnum a numpet pa wrij wrij, om ntekg numpet a tu pa paln wor.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Wa maur paitn wailet, tu hor kai tukulein tu wrong kinkpman wailet pa, wa tu wlakil tolpa, “Kitn pa Warim Kpman a Maur Wailen!” Ari Jisas klewen loken la tolpa ake akal tu ekla. Ekg nte, tu ari la tolpa kil pa Krais.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no rkapen pa, Jisas kil wreitn nuhurn ha pa, wa kil kai wrik hampen ur pa. Tu wailet ripa nel korel hor pa kai, tolpa kai hantilel kai wrik a kil kai arpme pa. Yatom tu akal lokel, ekg ake al kil nuhurnten.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ari kil la nasen la tolpa, “Kupm akal laron yangkipm wor a la ekg Kingdom a Maur Wailen hor ha wail tiur ai yat. Ekg nte, Maur Wailen apm kwaopm nar ekg akal akwap a tolpake.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kil la nasen tolpa plaln, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa tolpa kai atn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne hor ha knokg a Jutia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.