Lucas 4

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kil nuhurn kop hu Jotan pa, kil ntie Maur Wor, yatom Maur Wor pa ak wiyel ye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kai wrik pa kil arpm tol wang kmel wekg (40) wa Maur Paitn Satan kil rkolel ekg akal kil ngko kai paitn. Ake kil al ekpma ur, tolpa kaingkai wang pa kai ekg akal plaln pa, nikgtel paitn wrijen.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Tolpa yatom Maur Paitn Satan pa la nasel la tolpa, “Kitn ti Warim a Maur Wailen, ti kitn la ekg weij ti paln tol ekpma pa ekg kitn il.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, melnum ake ntie ekg arpm ak ekpma hute.”
4 Jesus respondeu:
5 Wa Maur Paitn Satan pa ak wiyel wa kai kaino atn wrik tipmningken watin ur pa, yatom aktutu tolti paln plantel wrik knokg, a ha kweiur kweiur wrongwailet a atn knokg ti.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Yatom kil la nasel la tolpa, “Kupm akal ukweitn titnongket ekg kitn ikghlen kweiur kweiur worwor wrongwailet a atn knokg ti. Kweiur kweiur wrongwailet ti apm pike eln kul wam alkupmen ti ase. Ti kupm akal uk kai mla ur a kupm akal uk pa, pa kupm uk tolti.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ti tol kitn kpor klko lein kupm ti pa, kweiur kweiur wrongwailet pa alkitnen plaln.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Kpor klko lein Wailen, Maur Wailen alkitnen, wa kat nang alkilen wrij tolti.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Ake kil wa ngko, tolpa yatom wa Maur Paitn Satan wa ak wiyel ye kai Jerusalem pa, yatom wiyel ye kaino atn kaino wan kmpo kwa a wan yalming a Maur Wailen pa. Yatom kil la nasel tolpa, “Kitn ti Warim Kpman a Maur Wailen pa, kitn tpra itn ti eln kinar knokg ai!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ro hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Al kil nasi tu maur akwapel alkilen ti ekg al tu atnenteitn ariworwor pa.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Wa ro tolpa yat, ‘Al tu wamalilnteitn, tolpa ti ake al kitn kwat nepm hel weij ur pa, kalpm.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpake, pake wa la yat tolkil, ‘Ake al kitn uktiel Wailen, Maur Wailen alkitnen ti.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Maur Paitn Satan kil uktiel Jisas kai kweiur kweiur wrongwailet pa plaln pa, wa kil wa nuhurntel kai pen.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yatom Jisas wa kaino ha knokg Kalili namponen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kiti kil pa apm kai hor ha knokg yampingken tiur pa ase.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kil ro tukgunakg lngkep a tu kinkpman wrongwailet pa atn wan alntuen a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa tu wrongwailet pa tu kat nang akil pa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisas kil wa kai Nasaret, ha a pike kil wreitn wail atne pa. Ak wang a tu Juta ark ekg yapm pa, kil kai kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, kil aklei wang pa apm ak tolpake. Yatom kil wreitn atn akal klein wurkapm a Maur Wailen pa.Wurkapm a laron yangkipm a Maur Wailen.|src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Luk 4.16" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4.16"
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Yatom tu wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa ukwel, yatom kil ari om kil wi wurkapm pa kil halken kor yangkipm ur a ro tolpa,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Maur Wor a Wailen arpm kupm, ekg nte, kil alkil akrkahantopm akal kupm laron yangkipm wor a Maur Wailen nasi tu melnum a arpm warkip. Wa kil kwaopm akal kupm laron yangkipm pa ekg akwi tu melnum a ark wan tipmning pa ye kulhor hen. Wa la nasi tu mla ur a ikg paitnen pa wa tu ikg nungkwat ari kweiur kweiur. Wa kupm nar akal kwan kalkut a tu ye a wleket a tu ukwen pa ekg al tu arpm kulkula wor.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Wa laron nasi tu wrong kinkpman pa tolpa wring ti pa, wring a Wailen akal rein aklinjen.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Kil klein plaln pa wa kil wale wurkapm pa uk kai melnum a ikghlen wurkapm pa, wa kil eln nar arpm. Ari tu wrong kinkpman a arpm kahor wan pa, tu ikghnentel titnongket.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yatom kil wa la nasen la tolpa, “Yangkipm wurkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm klein kil pa, apm paln ek arke tike.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Tu kporn yangkipm tolpa yangkipm a kil la pa wor, wa tu wreitn paitn ekg atning yangkipm wor a paln kai ek alkilen pa. Wa tu la nasi tita la tolpa, “Plpa warim kpman a Josep!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Al kipm wi yangkipm kla a tu la tolpa, ‘Kupm melnum a ntekg hi numpet pa, tolpa ti kupm ntekg kupm alkupm ti paln wor hep pen.’ Kipm wakrongen ekg al kupm ntekg kuina ur atn ha alkupmen ti yat, tukol a pike kipm atning a kupm ntekg atn kai Kaperneam ai.”
23 Então Jesus disse:
24 Wa kil wa la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen, tu melnum ur ake ntie ekg atning nungkulkg yangkipm a melnum ek wripm ur atn ha alkilen pa.
24 E continuou:
25 Tukol pike hep ak ai Ilaija kil arpm, ak wang pa hu ake wei atn tol wring wraur mit wompel, yatom wa wang nikg wail palnten hor ha knokg a Israel pa. Yatom ak wang pa tu kin karpikg wailet ark kai Israel pa. Pake kupm la nasepm aklahle wrijen,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 la tolpa Ilaija ake pike Maur Wailen kwa kai ekg akal kil aklin tu kin karpikg a arpm Israel, ha yiprokg alkil pa, kalpm. Kil pike kwa kai ekg kin karpikg wrij ur kai Sarepat kai ha knokg manet ur a Saiton ai.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Wa tukol tu melnum wailet a Israel pa tu wi numpet a hi kark ak wang a Ilaija kil atn melnum ek wripm ti, ake wrij ur alntuen a arpm ha alkil pa paln wor pa, kalpm. Naman, melnum wrij ur hute kai ha manet ur a Siria ai pa paln wor.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tu wrongwailet a ark kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu atning yangkipm a Jisas la tolpa yatom, tu ipma wakget paitn wrijen.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Yatom tu wreitn tolti rkol wampel Jisas pa ye kahor hen a ha wail pa. Ha wail pa tu kat ark wrik krongkwangken ur, wa tu rkol wampel talpul eln kinar tolpa yewel kinar tipmning. Tu yewel kinar akal pilntel eln kinar tipmning watin ari kalpm,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 kil nuhurnten tolti, kil ngkom hor kuin a tu wrongwailet pa apm kai ase.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yatom kil kinar Kaperneam, ha wail ur a ha knokg a Kalili. Ak wang a arpm ekg yapm pa kil katen kwap a ro tukgunakg lngkep a tu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Tu wreitn paitn itnen yangkipm a kil rowen tukgunakg lngkep pa, ekg nte, yangkipm a kil laronten pa kil laron namponen titnongket.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Melnum ur a maur paitn arpme pa kil apm arpm kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom kil wlakil yikaktnen
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 la tolpa, “Ei, Jisas a Nasaret! Kitn akal ntekg kuina ur kul ekg men ti? Kitn kul akal ntekg men ti kai paitn aki? Kupm arieitn pa, kitn pa melnum wri wor a Maur Wailen.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ari Jisas kil kle maur paitn pa la tolpa, “Hmpri ek akitn pa, hor kai tukulein melnum pa!” Yatom maur paitn halik melnum pa eln kai ngko arpm kai kuin a tu ai, wa wreitn hor tukuleinjel, wa melnum pa ake wa kil wi paitn ur.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Tu wrongwailet tu wreitn paitn la nasi tita la tolpa, “Kil pa la yangkipm kuina tolpa? Kil pa kil melnum a nang itne ntie titnongket ekg la tu maur paitn pa kulhor kai tukulein pake?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yatom tu ye yangkipm a la kiti kweiur kweiur wrongwailet a kil ntekg pa ye kai hor ha wrongwailet a ark yampingken pa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai wan a Saimon. Wa man yalmpikg a Saimon pa kil numpet num wakget wail paitn, yatom tu ropontel ekg kil akal aklinjel.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yatom kil kai atn yampingken wrik a man pa, yatom kil la titnongket kwan numpet pa tukuleinjel, yatom numpet pa kai plaln. Wa kil wreitn pirpiren ntekg ekpma kweiur kweiur pa ekg tu pa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Takgni kai kinar tmpal ti pa, tu wrong kinkpman tu ye tu a wi numpet wrongwailet pa ye kul ekg Jisas. Yatom kil eln wam pa hel tu melnum a numpet pa wrij wrij, om ntekg numpet a tu pa paln wor.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Wa maur paitn wailet, tu hor kai tukulein tu wrong kinkpman wailet pa, wa tu wlakil tolpa, “Kitn pa Warim Kpman a Maur Wailen!” Ari Jisas klewen loken la tolpa ake akal tu ekla. Ekg nte, tu ari la tolpa kil pa Krais.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Takgni pa no rkapen pa, Jisas kil wreitn nuhurn ha pa, wa kil kai wrik hampen ur pa. Tu wailet ripa nel korel hor pa kai, tolpa kai hantilel kai wrik a kil kai arpme pa. Yatom tu akal lokel, ekg ake al kil nuhurnten.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ari kil la nasen la tolpa, “Kupm akal laron yangkipm wor a la ekg Kingdom a Maur Wailen hor ha wail tiur ai yat. Ekg nte, Maur Wailen apm kwaopm nar ekg akal akwap a tolpake.”
43 Mas Jesus disse:
44 Kil la nasen tolpa plaln, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa tolpa kai atn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne hor ha knokg a Jutia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.