Lucas 4
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Jisas kil nuhurn kop hu Jotan pa, kil ntie Maur Wor, yatom Maur Wor pa ak wiyel ye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kai wrik pa kil arpm tol wang kmel wekg (40) wa Maur Paitn Satan kil rkolel ekg akal kil ngko kai paitn. Ake kil al ekpma ur, tolpa kaingkai wang pa kai ekg akal plaln pa, nikgtel paitn wrijen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tolpa yatom Maur Paitn Satan pa la nasel la tolpa, “Kitn ti Warim a Maur Wailen, ti kitn la ekg weij ti paln tol ekpma pa ekg kitn il.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, melnum ake ntie ekg arpm ak ekpma hute.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Wa Maur Paitn Satan pa ak wiyel wa kai kaino atn wrik tipmningken watin ur pa, yatom aktutu tolti paln plantel wrik knokg, a ha kweiur kweiur wrongwailet a atn knokg ti.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Yatom kil la nasel la tolpa, “Kupm akal ukweitn titnongket ekg kitn ikghlen kweiur kweiur worwor wrongwailet a atn knokg ti. Kweiur kweiur wrongwailet ti apm pike eln kul wam alkupmen ti ase. Ti kupm akal uk kai mla ur a kupm akal uk pa, pa kupm uk tolti.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ti tol kitn kpor klko lein kupm ti pa, kweiur kweiur wrongwailet pa alkitnen plaln.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Kpor klko lein Wailen, Maur Wailen alkitnen, wa kat nang alkilen wrij tolti.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ake kil wa ngko, tolpa yatom wa Maur Paitn Satan wa ak wiyel ye kai Jerusalem pa, yatom wiyel ye kaino atn kaino wan kmpo kwa a wan yalming a Maur Wailen pa. Yatom kil la nasel tolpa, “Kitn ti Warim Kpman a Maur Wailen pa, kitn tpra itn ti eln kinar knokg ai!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ro hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Al kil nasi tu maur akwapel alkilen ti ekg al tu atnenteitn ariworwor pa.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Wa ro tolpa yat, ‘Al tu wamalilnteitn, tolpa ti ake al kitn kwat nepm hel weij ur pa, kalpm.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpake, pake wa la yat tolkil, ‘Ake al kitn uktiel Wailen, Maur Wailen alkitnen ti.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Maur Paitn Satan kil uktiel Jisas kai kweiur kweiur wrongwailet pa plaln pa, wa kil wa nuhurntel kai pen.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yatom Jisas wa kaino ha knokg Kalili namponen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kiti kil pa apm kai hor ha knokg yampingken tiur pa ase.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Kil ro tukgunakg lngkep a tu kinkpman wrongwailet pa atn wan alntuen a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa tu wrongwailet pa tu kat nang akil pa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jisas kil wa kai Nasaret, ha a pike kil wreitn wail atne pa. Ak wang a tu Juta ark ekg yapm pa, kil kai kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, kil aklei wang pa apm ak tolpake. Yatom kil wreitn atn akal klein wurkapm a Maur Wailen pa.Wurkapm a laron yangkipm a Maur Wailen.|src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Luk 4.16" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4.16"
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Yatom tu wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa ukwel, yatom kil ari om kil wi wurkapm pa kil halken kor yangkipm ur a ro tolpa,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Maur Wor a Wailen arpm kupm, ekg nte, kil alkil akrkahantopm akal kupm laron yangkipm wor a Maur Wailen nasi tu melnum a arpm warkip. Wa kil kwaopm akal kupm laron yangkipm pa ekg akwi tu melnum a ark wan tipmning pa ye kulhor hen. Wa la nasi tu mla ur a ikg paitnen pa wa tu ikg nungkwat ari kweiur kweiur. Wa kupm nar akal kwan kalkut a tu ye a wleket a tu ukwen pa ekg al tu arpm kulkula wor.
18 “O Espírito do Senhor
19 Wa laron nasi tu wrong kinkpman pa tolpa wring ti pa, wring a Wailen akal rein aklinjen.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Kil klein plaln pa wa kil wale wurkapm pa uk kai melnum a ikghlen wurkapm pa, wa kil eln nar arpm. Ari tu wrong kinkpman a arpm kahor wan pa, tu ikghnentel titnongket.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yatom kil wa la nasen la tolpa, “Yangkipm wurkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm klein kil pa, apm paln ek arke tike.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tu kporn yangkipm tolpa yangkipm a kil la pa wor, wa tu wreitn paitn ekg atning yangkipm wor a paln kai ek alkilen pa. Wa tu la nasi tita la tolpa, “Plpa warim kpman a Josep!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Al kipm wi yangkipm kla a tu la tolpa, ‘Kupm melnum a ntekg hi numpet pa, tolpa ti kupm ntekg kupm alkupm ti paln wor hep pen.’ Kipm wakrongen ekg al kupm ntekg kuina ur atn ha alkupmen ti yat, tukol a pike kipm atning a kupm ntekg atn kai Kaperneam ai.”
23 Então Jesus disse:
24 Wa kil wa la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen, tu melnum ur ake ntie ekg atning nungkulkg yangkipm a melnum ek wripm ur atn ha alkilen pa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tukol pike hep ak ai Ilaija kil arpm, ak wang pa hu ake wei atn tol wring wraur mit wompel, yatom wa wang nikg wail palnten hor ha knokg a Israel pa. Yatom ak wang pa tu kin karpikg wailet ark kai Israel pa. Pake kupm la nasepm aklahle wrijen,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 la tolpa Ilaija ake pike Maur Wailen kwa kai ekg akal kil aklin tu kin karpikg a arpm Israel, ha yiprokg alkil pa, kalpm. Kil pike kwa kai ekg kin karpikg wrij ur kai Sarepat kai ha knokg manet ur a Saiton ai.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Wa tukol tu melnum wailet a Israel pa tu wi numpet a hi kark ak wang a Ilaija kil atn melnum ek wripm ti, ake wrij ur alntuen a arpm ha alkil pa paln wor pa, kalpm. Naman, melnum wrij ur hute kai ha manet ur a Siria ai pa paln wor.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tu wrongwailet a ark kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu atning yangkipm a Jisas la tolpa yatom, tu ipma wakget paitn wrijen.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Yatom tu wreitn tolti rkol wampel Jisas pa ye kahor hen a ha wail pa. Ha wail pa tu kat ark wrik krongkwangken ur, wa tu rkol wampel talpul eln kinar tolpa yewel kinar tipmning. Tu yewel kinar akal pilntel eln kinar tipmning watin ari kalpm,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 kil nuhurnten tolti, kil ngkom hor kuin a tu wrongwailet pa apm kai ase.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yatom kil kinar Kaperneam, ha wail ur a ha knokg a Kalili. Ak wang a arpm ekg yapm pa kil katen kwap a ro tukgunakg lngkep a tu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tu wreitn paitn itnen yangkipm a kil rowen tukgunakg lngkep pa, ekg nte, yangkipm a kil laronten pa kil laron namponen titnongket.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melnum ur a maur paitn arpme pa kil apm arpm kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom kil wlakil yikaktnen
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 la tolpa, “Ei, Jisas a Nasaret! Kitn akal ntekg kuina ur kul ekg men ti? Kitn kul akal ntekg men ti kai paitn aki? Kupm arieitn pa, kitn pa melnum wri wor a Maur Wailen.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ari Jisas kil kle maur paitn pa la tolpa, “Hmpri ek akitn pa, hor kai tukulein melnum pa!” Yatom maur paitn halik melnum pa eln kai ngko arpm kai kuin a tu ai, wa wreitn hor tukuleinjel, wa melnum pa ake wa kil wi paitn ur.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tu wrongwailet tu wreitn paitn la nasi tita la tolpa, “Kil pa la yangkipm kuina tolpa? Kil pa kil melnum a nang itne ntie titnongket ekg la tu maur paitn pa kulhor kai tukulein pake?”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yatom tu ye yangkipm a la kiti kweiur kweiur wrongwailet a kil ntekg pa ye kai hor ha wrongwailet a ark yampingken pa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jisas kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai wan a Saimon. Wa man yalmpikg a Saimon pa kil numpet num wakget wail paitn, yatom tu ropontel ekg kil akal aklinjel.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yatom kil kai atn yampingken wrik a man pa, yatom kil la titnongket kwan numpet pa tukuleinjel, yatom numpet pa kai plaln. Wa kil wreitn pirpiren ntekg ekpma kweiur kweiur pa ekg tu pa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Takgni kai kinar tmpal ti pa, tu wrong kinkpman tu ye tu a wi numpet wrongwailet pa ye kul ekg Jisas. Yatom kil eln wam pa hel tu melnum a numpet pa wrij wrij, om ntekg numpet a tu pa paln wor.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wa maur paitn wailet, tu hor kai tukulein tu wrong kinkpman wailet pa, wa tu wlakil tolpa, “Kitn pa Warim Kpman a Maur Wailen!” Ari Jisas klewen loken la tolpa ake akal tu ekla. Ekg nte, tu ari la tolpa kil pa Krais.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no rkapen pa, Jisas kil wreitn nuhurn ha pa, wa kil kai wrik hampen ur pa. Tu wailet ripa nel korel hor pa kai, tolpa kai hantilel kai wrik a kil kai arpme pa. Yatom tu akal lokel, ekg ake al kil nuhurnten.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ari kil la nasen la tolpa, “Kupm akal laron yangkipm wor a la ekg Kingdom a Maur Wailen hor ha wail tiur ai yat. Ekg nte, Maur Wailen apm kwaopm nar ekg akal akwap a tolpake.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kil la nasen tolpa plaln, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa tolpa kai atn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne hor ha knokg a Jutia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.