Lucas 4
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB
1 Jisas kil nuhurn kop hu Jotan pa, kil ntie Maur Wor, yatom Maur Wor pa ak wiyel ye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kai wrik pa kil arpm tol wang kmel wekg (40) wa Maur Paitn Satan kil rkolel ekg akal kil ngko kai paitn. Ake kil al ekpma ur, tolpa kaingkai wang pa kai ekg akal plaln pa, nikgtel paitn wrijen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tolpa yatom Maur Paitn Satan pa la nasel la tolpa, “Kitn ti Warim a Maur Wailen, ti kitn la ekg weij ti paln tol ekpma pa ekg kitn il.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, melnum ake ntie ekg arpm ak ekpma hute.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Wa Maur Paitn Satan pa ak wiyel wa kai kaino atn wrik tipmningken watin ur pa, yatom aktutu tolti paln plantel wrik knokg, a ha kweiur kweiur wrongwailet a atn knokg ti.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Yatom kil la nasel la tolpa, “Kupm akal ukweitn titnongket ekg kitn ikghlen kweiur kweiur worwor wrongwailet a atn knokg ti. Kweiur kweiur wrongwailet ti apm pike eln kul wam alkupmen ti ase. Ti kupm akal uk kai mla ur a kupm akal uk pa, pa kupm uk tolti.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ti tol kitn kpor klko lein kupm ti pa, kweiur kweiur wrongwailet pa alkitnen plaln.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Kpor klko lein Wailen, Maur Wailen alkitnen, wa kat nang alkilen wrij tolti.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ake kil wa ngko, tolpa yatom wa Maur Paitn Satan wa ak wiyel ye kai Jerusalem pa, yatom wiyel ye kaino atn kaino wan kmpo kwa a wan yalming a Maur Wailen pa. Yatom kil la nasel tolpa, “Kitn ti Warim Kpman a Maur Wailen pa, kitn tpra itn ti eln kinar knokg ai!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ro hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Al kil nasi tu maur akwapel alkilen ti ekg al tu atnenteitn ariworwor pa.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Wa ro tolpa yat, ‘Al tu wamalilnteitn, tolpa ti ake al kitn kwat nepm hel weij ur pa, kalpm.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpake, pake wa la yat tolkil, ‘Ake al kitn uktiel Wailen, Maur Wailen alkitnen ti.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Maur Paitn Satan kil uktiel Jisas kai kweiur kweiur wrongwailet pa plaln pa, wa kil wa nuhurntel kai pen.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yatom Jisas wa kaino ha knokg Kalili namponen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kiti kil pa apm kai hor ha knokg yampingken tiur pa ase.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kil ro tukgunakg lngkep a tu kinkpman wrongwailet pa atn wan alntuen a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa tu wrongwailet pa tu kat nang akil pa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisas kil wa kai Nasaret, ha a pike kil wreitn wail atne pa. Ak wang a tu Juta ark ekg yapm pa, kil kai kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, kil aklei wang pa apm ak tolpake. Yatom kil wreitn atn akal klein wurkapm a Maur Wailen pa.Wurkapm a laron yangkipm a Maur Wailen.|src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Luk 4.16" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4.16"
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Yatom tu wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa ukwel, yatom kil ari om kil wi wurkapm pa kil halken kor yangkipm ur a ro tolpa,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Maur Wor a Wailen arpm kupm, ekg nte, kil alkil akrkahantopm akal kupm laron yangkipm wor a Maur Wailen nasi tu melnum a arpm warkip. Wa kil kwaopm akal kupm laron yangkipm pa ekg akwi tu melnum a ark wan tipmning pa ye kulhor hen. Wa la nasi tu mla ur a ikg paitnen pa wa tu ikg nungkwat ari kweiur kweiur. Wa kupm nar akal kwan kalkut a tu ye a wleket a tu ukwen pa ekg al tu arpm kulkula wor.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wa laron nasi tu wrong kinkpman pa tolpa wring ti pa, wring a Wailen akal rein aklinjen.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kil klein plaln pa wa kil wale wurkapm pa uk kai melnum a ikghlen wurkapm pa, wa kil eln nar arpm. Ari tu wrong kinkpman a arpm kahor wan pa, tu ikghnentel titnongket.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yatom kil wa la nasen la tolpa, “Yangkipm wurkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm klein kil pa, apm paln ek arke tike.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tu kporn yangkipm tolpa yangkipm a kil la pa wor, wa tu wreitn paitn ekg atning yangkipm wor a paln kai ek alkilen pa. Wa tu la nasi tita la tolpa, “Plpa warim kpman a Josep!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Al kipm wi yangkipm kla a tu la tolpa, ‘Kupm melnum a ntekg hi numpet pa, tolpa ti kupm ntekg kupm alkupm ti paln wor hep pen.’ Kipm wakrongen ekg al kupm ntekg kuina ur atn ha alkupmen ti yat, tukol a pike kipm atning a kupm ntekg atn kai Kaperneam ai.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wa kil wa la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen, tu melnum ur ake ntie ekg atning nungkulkg yangkipm a melnum ek wripm ur atn ha alkilen pa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tukol pike hep ak ai Ilaija kil arpm, ak wang pa hu ake wei atn tol wring wraur mit wompel, yatom wa wang nikg wail palnten hor ha knokg a Israel pa. Yatom ak wang pa tu kin karpikg wailet ark kai Israel pa. Pake kupm la nasepm aklahle wrijen,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 la tolpa Ilaija ake pike Maur Wailen kwa kai ekg akal kil aklin tu kin karpikg a arpm Israel, ha yiprokg alkil pa, kalpm. Kil pike kwa kai ekg kin karpikg wrij ur kai Sarepat kai ha knokg manet ur a Saiton ai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Wa tukol tu melnum wailet a Israel pa tu wi numpet a hi kark ak wang a Ilaija kil atn melnum ek wripm ti, ake wrij ur alntuen a arpm ha alkil pa paln wor pa, kalpm. Naman, melnum wrij ur hute kai ha manet ur a Siria ai pa paln wor.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tu wrongwailet a ark kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu atning yangkipm a Jisas la tolpa yatom, tu ipma wakget paitn wrijen.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Yatom tu wreitn tolti rkol wampel Jisas pa ye kahor hen a ha wail pa. Ha wail pa tu kat ark wrik krongkwangken ur, wa tu rkol wampel talpul eln kinar tolpa yewel kinar tipmning. Tu yewel kinar akal pilntel eln kinar tipmning watin ari kalpm,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 kil nuhurnten tolti, kil ngkom hor kuin a tu wrongwailet pa apm kai ase.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yatom kil kinar Kaperneam, ha wail ur a ha knokg a Kalili. Ak wang a arpm ekg yapm pa kil katen kwap a ro tukgunakg lngkep a tu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tu wreitn paitn itnen yangkipm a kil rowen tukgunakg lngkep pa, ekg nte, yangkipm a kil laronten pa kil laron namponen titnongket.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melnum ur a maur paitn arpme pa kil apm arpm kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom kil wlakil yikaktnen
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 la tolpa, “Ei, Jisas a Nasaret! Kitn akal ntekg kuina ur kul ekg men ti? Kitn kul akal ntekg men ti kai paitn aki? Kupm arieitn pa, kitn pa melnum wri wor a Maur Wailen.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ari Jisas kil kle maur paitn pa la tolpa, “Hmpri ek akitn pa, hor kai tukulein melnum pa!” Yatom maur paitn halik melnum pa eln kai ngko arpm kai kuin a tu ai, wa wreitn hor tukuleinjel, wa melnum pa ake wa kil wi paitn ur.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tu wrongwailet tu wreitn paitn la nasi tita la tolpa, “Kil pa la yangkipm kuina tolpa? Kil pa kil melnum a nang itne ntie titnongket ekg la tu maur paitn pa kulhor kai tukulein pake?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yatom tu ye yangkipm a la kiti kweiur kweiur wrongwailet a kil ntekg pa ye kai hor ha wrongwailet a ark yampingken pa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai wan a Saimon. Wa man yalmpikg a Saimon pa kil numpet num wakget wail paitn, yatom tu ropontel ekg kil akal aklinjel.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yatom kil kai atn yampingken wrik a man pa, yatom kil la titnongket kwan numpet pa tukuleinjel, yatom numpet pa kai plaln. Wa kil wreitn pirpiren ntekg ekpma kweiur kweiur pa ekg tu pa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Takgni kai kinar tmpal ti pa, tu wrong kinkpman tu ye tu a wi numpet wrongwailet pa ye kul ekg Jisas. Yatom kil eln wam pa hel tu melnum a numpet pa wrij wrij, om ntekg numpet a tu pa paln wor.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wa maur paitn wailet, tu hor kai tukulein tu wrong kinkpman wailet pa, wa tu wlakil tolpa, “Kitn pa Warim Kpman a Maur Wailen!” Ari Jisas klewen loken la tolpa ake akal tu ekla. Ekg nte, tu ari la tolpa kil pa Krais.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no rkapen pa, Jisas kil wreitn nuhurn ha pa, wa kil kai wrik hampen ur pa. Tu wailet ripa nel korel hor pa kai, tolpa kai hantilel kai wrik a kil kai arpme pa. Yatom tu akal lokel, ekg ake al kil nuhurnten.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ari kil la nasen la tolpa, “Kupm akal laron yangkipm wor a la ekg Kingdom a Maur Wailen hor ha wail tiur ai yat. Ekg nte, Maur Wailen apm kwaopm nar ekg akal akwap a tolpake.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kil la nasen tolpa plaln, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa tolpa kai atn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne hor ha knokg a Jutia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.