Lucas 3

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taiperius kil atn melnum tukgunakgen ikghlen Rom atn tukol wring wampwam yikakwomit (15) pa. Wa Pontius Pailat pa, kil atn melnum wailen ikghlen ha knokg a Jutia. Wa Herot kil ikghlen ha knokg a Kalili, wa wasok alkil Pilip pa kil ikghlen ha knokg a Ituria a Trakonitis. Lisanias pa kil ikghlen ha knokg a Apilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Wa Anas ekg Kaiapas pa tuwekg atn melnum tukgunakgen a ikghlen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen. Yatom ak wang pa ek a Maur Wailen kil kwe Jon warim kpman a Sekaraia pa, atn kai wrik kalpmel a ake melnum ur arke pa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yatom Jon kil wreitn hor pa kai ha knokg wrongwailet a ark yampingken kop Jotan pa, wa kil laron yangkipm pa tolpa tu pleln ipma, ekg al kil kaluken, ekg al Maur Wailen kil kwan paitnpaitn alntuen.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Tukol a pike ro hel kai wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa la tolpa, “Ek a melnum ur kwe kai wrik kalpmel pa la tolpa, ‘Numprampen ya pa ekg Wailen, kuleinjel ya pa riworwor!
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ilm hap nare wrik tungkurin tungkurin pa kul no hirhir, rku wrik nimlien nimlien a wrik tipmningken pa ye nar hirhir. Wa tukule ya a raimpen pa kai nipet wor, wa tukule ya a watinet a paitn pa wa paln wor!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Wa kinkpman wrongwailet hi wa ari kwap a Maur Wailen kil hi wa ak, ekg akwi mento wrongwailet’.” Yangkipm a pike melnum ek wripm Aisaia pa apm pike la ekg Jon pake.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yatom Jon la nasi tu wrong kinkpman wailet a nel kulngkul akal kil kaluken pa la tolpa, “Kipm ti ul paitn! Mla ur la nasepm tolpa kipm hi wa kark tukulein ipma wleket a Maur Wailen a hi nar ti?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ti atn a arpm alkipmen pa al ngko ek arke wor, ekg al plan tolpa kipm apm pleln ipma ase. Ake al kipm akwonalmpen tolpa kipm wor, ekg nte melnum nipet wor Apraham pa mamin wror alkipmen pa. Tol kupm la nasepm tol kil, Maur Wailen ti ntie ekg ntekg weij ti paln walmpopm a walyaru a Apraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ti kotwang pa apm numprampen ha yo yiprokg wrongwailet pa ase. Yo wrongwailet a ake ngko ek arke wor pa, hi tu ware kwat rkol piln eln kai wakg.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Yatom kinkpman wrongwailet pa wa ropontel la tolpa, “Ti al men ntekg tolhai ekg men ngko ek arke wor?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ari Jon akalmpenten la tolpa, “Melnum a kil ntie hapm wekg a nowe pa, kil uk ur kai melnum ur a kalpm pa. Wa melnum ur a ntie ekpma pa, apm wa kil ak tolpa yat pake.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Wa tu melnum tiur a wi takis marpm kai tu pa, tu kul ekg akal kil kaluken yat. Yatom nel ropontel la tolpa, “Melnum a Uk Arie, al men ntekg kuina?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ari kil la nasen la tolpa, “Ake al kipm wi takis marpm kai tu pa hangken marpm a pike tu yipon pa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wa tu melnum tiur a almpwrong pa kul ropontel la tolpa, “Om men ti, al ntekg kuina?” Ari kil akalmpenten la tolpa, “Ake al kipm akplain a titnongket kalpmel ekg tu mla ur ekg wi kweiur kweiur alntuen pa. Kipm al wi wor ekg marpm a kipm wi ekg kwap a kipm ak pa, pa apm ha pake.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tu wrong kinkpman pa tu atning a Jon kil la tolpa, yatom tu nungkwangen arpm ari, wa tu akwonalmpen wailet kahor nikgwalpm alntuen ti la tolpa, Jon pa apm kil Krais pa ur pake.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yatom Jon kil akalmpe kai tu wrongwailet pa la tolpa, “Kupm ti pa, kupm kalukepm ak hu ti tolti. Pake melnum ur a ntie titnongket wailmanten hangken kupm ti pa hi wa kul. Ti kupm kil melnum paitn a nang kalpmel a tolti, pa wa tol a kupm akwap paitn ur tol a nir nepm palk kai melnum wailen tolpake, ari kupm ake ntie ekg akwap a tolpa yat. Kil pa hi wa kalukepm ak Maur Wor a ak wakg.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kil nampil keimung pa ye atn kai wam alkil pa, ekg akal ak ngkol wit ek pa, ekg al wripm pa wi palk pa kai manet, won wor pa eln nar ha. Yatom kil ngkol won wor pa elntatn wrij kai wan wit alkilen pa. Pake hi kil lap palk paitn pa kai wakg a hi ake me.”Melnum piln wit ek kaino kwa ekg wripm wi.|src="HK00097B.TIF" size="col" loc="Luk 3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="3.17"
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon kil ukwen nikgwalpm wailet aur aur tolpa ak alm ipma a tu pa, wa laron yangkipm wor a Maur Wailen pa la nasen.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Pake kil kle Herot, melnum wailen a ikghlen ha knokg Kalili pa, ektnen a kil krpo Herotias itna wampel Pilip, wasok alkilen pa, wa ekg paitnpaitn wrongwailet tiur a kil ntekg pa yat. Herotias pa kil kin a Pilip.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tolpa yatom Herot kil kwa Jon ti uk tu ye kahor arpm kahor wan tipmning, pa wa kil ntekg paitn akntie paitnpaitn tiur a kil ntekg pa.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ak wang a Jon ake Herot wiyel ye kai arpm wan tipmning pa, kil kaluk tu wrong kinkpman wailet. Plaln, wa kil wa kaluk Jisas pa yat. Jisas wreitn atn ropon Maur Wailen pa, ktnong pa rekel tolti,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 om Maur Wor pa nar tukol wel putnum pa arpm tukgunakg a kil pa. Wa ek ur pa kwe ha kaino ktnong pa nar la tolpa, “Kitn pa Warim Kpman alkupmen, kupm wakrongenteitn, wa kupm utopenteitn paitn wrijen.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas kil warimpen ase, wring kmel wrij tuwek wampwam (30) pa, kil katen kwap ak. Wa kil pa warim kpman a tu akwonalmpen tolpa kil warim kpman a Josep. Wa Josep pa warim kpman a Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 wa Heli pa warim kpman a Matat. Wa Matat pa warim kpman a Lipai. Wa Lipai pa warim kpman a Melki. Wa Melki pa warim kpman a Jainai. Wa Jainai pa warim kpman a Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Wa Josep pa warim kpman a Matatias. Wa Matatias pa warim kpman a Amos. Wa Amos pa warim kpman a Nahum. Wa Nahum pa warim kpman a Esli. Wa Esli pa warim kpman a Nakai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Wa Nakai pa warim kpman a Mat. Wa Mat pa warim kpman a Matatias. Wa Matatias pa warim kpman a Semen. Wa Semen pa warim kpman a Josek. Wa Josek pa warim kpman a Jota.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Wa Jota pa warim kpman a Joanan. Wa Joanan pa warim kpman a Resa. Wa Resa pa warim kpman a Serupapel. Wa Serupapel pa warim kpman a Sealtiel. Wa Sealtiel pa warim kpman a Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Wa Neri pa warim kpman a Melki. Wa Melki pa warim kpman a Ati. Wa Ati pa warim kpman a Kosam. Wa Kosam pa warim kpman a Elmatam. Wa Elmatam pa warim kpman a Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Wa Er pa warim kpman a Josua. Wa Josua pa warim kpman a Elieser. Wa Elieser pa warim kpman a Jorim. Wa Jorim pa warim kpman a Matat. Wa Matat pa warim kpman a Lipai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Wa Lipai pa warim kpman a Simion. Wa Simion pa warim kpman a Juta. Wa Juta pa warim kpman a Josep. Wa Josep pa warim kpman a Jonam. Wa Jonam pa warim kpman a Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Wa Eliakim pa warim kpman a Melea. Wa Melea pa warim kpman a Mena. Wa Mena pa warim kpman a Matata. Wa Matata pa warim kpman a Natan. Wa Natan pa warim kpman a Teipit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Wa Teipit pa warim kpman a Jesi. Wa Jesi pa warim kpman a Opet. Wa Opet pa warim kpman a Poas. Wa Poas pa warim kpman a Salmon. Wa Salmon pa warim kpman a Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Wa Nason pa warim kpman a Aminatap. Wa Aminatap pa warim kpman a Atmin. Wa Atmin pa warim kpman a Arni. Wa Arni pa warim kpman a Hesron. Wa Hesron pa warim kpman a Peres. Wa Peres pa warim kpman a Juta.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Wa Juta pa warim kpman a Jekob. Wa Jekob pa warim kpman a Aisak. Wa Aisak pa warim kpman a Apraham. Wa Apraham pa warim kpman a Tera. Wa Tera pa warim kpman a Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Wa Nahor pa warim kpman a Seruk. Wa Seruk pa warim kpman a Reu. Wa Reu pa warim kpman a Pelek. Wa Pelek pa warim kpman a Eper. Wa Eper pa warim kpman a Sela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Wa Sela pa warim kpman a Kainan. Wa Kainan pa warim kpman a Arpaksat. Wa Arpaksat pa warim kpman a Siem. Wa Siem pa warim kpman a Noa. Wa Noa pa warim kpman a Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Wa Lamek pa warim kpman a Metusela. Wa Metusela pa warim kpman a Enok. Wa Enok pa warim kpman a Jaret. Wa Jaret pa warim kpman a Mahalalel. Wa Mahalalel pa warim kpman a Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Wa Kenan pa warim kpman a Enos. Wa Enos pa warim kpman a Set. Wa Set pa warim kpman a Atam. Wa Atam pa warim kpman a Maur Wailen.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.