Lucas 2
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakgen a tu Rom pa, kil kwa yangkipm pa kai la tolpa tu al wi nangkel tu wrongwailet a ark hor ha knokg a kil alkil ikghlen pa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Wang hep a tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Ak wang pa Kwirinius kil atn melnum wailen a ha knokg Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Yatom tu wrongwailet tu wreitn kai hor ha yiprokg wrij wrij alntuen pa ekg tu wiyen nang.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Tolpa yatom Josep yat kil wreitn kai Nasaret, ha wail ur a ha knokg Kalili, wa kil akal kinar Petlehem, ha yiprokg a Teipit a ark ha knokg a Jutia, ekg nte, kil apm walyaru a hom wrij a Teipit pake.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yatom kil wi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar akal tu wiyen nang. Maria pa pike tu ak namput tolpa hi arpm ekg kil pa, kin pa apm itna warim kakir ekg akal raku tike.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Yatom ak wang a tuwekg arpm Petlehem pa, pa wang alkilen ekg kil akal raku warim.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Yatom kil raku warim kpman kmpayen wrij alkil pa, yatom kil yipoel ak hapm pa, alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Ekg nte, wan a tu kul hokg atne pa, apm lawe ase.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikghlen sipsip pa ark wrik henen a ark yampingken ha Petlehem pa, tu atnen sipsip pa ak mning pa atn.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yatom maur akwapel a Maur Wailen kil paln kai kuin a tu pa, wa wakg a Wailen pa nar ak helenten, yatom tu wreitn paitn kark.Maur akwapel a Maur Wailen paln kai tu melnum a ikghlen sipsip ark.|src="GW-64.tif" size="span" loc="Luk 2.9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.9"
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasen la tolpa, “Kipm itning, ampur kipm kark, kupm ye yangkipm wor nar ekg la nasepm. Yangkipm wor pa hi ak ntekg tu wrongwailet tu utopen wail paitn.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Melnum a hi akwiyepm pa wet ti man ur raku kai ha a Teipit pa. Kil pa kil Wailen, kil Krais, Melnum a Maur Wailen kil rkahan yatom kwa kul nar ekg mo akarmpen kipm wrong kinkpman.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Al kipm kai ari warim a tu ak hapm yipo alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Al kipm ari pa, warim apm pake.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a ark kaino ha wor pa, wailet paitn ai tukol tu melnum a almpwrong pa tu nel paln aktutu tolti kai atn namponen maur akwapel a Maur Wailen pa, wa tu kat nang a Maur Wailen pa la tolpa atn,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kat nang a Maur Wailen a arpm kaino kwa, ekg kil ukpma wor wakrongen kipm wrong kinkpman a arpm knokg ti, tolpa yatom kipm arpm mehen wor.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu kat nang a Maur Wailen pa plaln pa, tu nuhurnten wa kaino ha wor ai, tu melnum a ikghlen sipsip pa nel la nasi tita la tolpa, “Ti mento kai Petlehem ai, ekg ari kuina ur a wet paln ti, a Wailen kil la naso pa.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Yatom tu wreitn aktutu tolti, kai kor kor om hantil Maria ekg Josep namponen warim pa, a hokga yo tmpal a kau al ekpma nare pa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, om tu la kiti kuina ur a wet maur akwapel a Maur Wailen la nasen kai warim pa, nasi tu a ark pa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Yatom tu atning yangkipm pa, tu wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg kuina ur a tu melnum a ikghlen sipsip pa la nasen pa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pake Maria pa kil alupm yangkipm wrongwailet pa, yatom kil akwonalmpen yangkipm pa arpm.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tu melnum a ikghlen sipsip pa tu wa pleln kai, wa tu ak nangnang ak kat nang a Maur Wailen ekg kuina ur a tu atning ari, tol a wet tu maur akwapel a Maur Wailen la nasen pa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Maria raku Jisas arpm kaingkai, wang wampomit wampomwraur pa, tu kwat numpalk a kil pa. Wa tu alil nang a kil pa Jisas. Nang pa pati, pike maur akwapel a Maur Wailen kil alilel hep ak ai, ak wang a kil ake pike paln arpm ipma a man alkil pa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ak wang a Maria karkuk ak hu wor ekg paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa, komkiti yangkipm titnongket a Moses la pa, tuwekg ye Jisas ye kaino Jerusalem ekg uk kai wam a Wailen.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tukol yangkipm titnongket a Maur Wailen ro pa la tolpa, “Warim kpman kmpayen wrongwailet pa, tu al ye kai uk Maur Wailen pa, pa alkilen pake.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Wa tuwekg kai lap al wor uk komkiti yangkipm titnongket a Wailen la pa, ye putnum wekg aki, ye kilmpin wlampien wekg e.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ak wang ti melnum ur a arpm kai Jerusalem pa, nang a kil pa Simion, kil melnum nipet wor a ukpma Maur Wailen. Kil arpm nungkwangen tolpa akal Maur Wailen kil aklin tu Israel a kwan kalkuten alntuen. Melnum pa kil ntie Maur Wor.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Wa kil pike Maur Wor la nasel la tolpa, kil hi ake mo, kil hi arpm ekg ari Krais, melnum a Maur Wailen kil yipon yangkipm tolpa hi nar ekg akarmpen tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil mo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simion pa, tolpa yatom kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, ak wang a manjan tuwekg ye warim Jisas pa ye kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, akal ak kwap tol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Yatom Simion ari warim ripa, kil kai katel, kil ukwor kai Maur Wailen, wa kil la tolpa,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pike la tolpa kupm hi ake mo, kupm hi arpm ari Krais pa plaln, pa kupm mo. Ti warim ti apm kupm ari apm tike. Ti kitn akal wiopm pa, kitn wiopm om!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Warim pa tol wakg a hi ak helen tu a ake Juta, a hi wa uk nang wail kai tu wrong kinkpman alkitnen a Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ti tuwekg manjan a warim pa, tuwekg wreitn paitn ekg atning kuina ur a Simion la kai warim ripa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yatom Simion kil ukwen wor, wa la kai Maria, man a warim pa la tolpa, “Warim kil pa, Maur Wailen kil rkahan ekg hi wa ntekg tu wailet a Israel hi wa wutat ngko, wa wailet pa hi wa wreitn atn. Maur Wailen kil rkahan kil atn tol klal ur a hi tu la paitnel.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Tolpa ti nikgwalpm hampen wor a paitn a tu wrongwailet pa hi paln ngko wurknong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkut wail ur a hi palnteitn pa, pa hi wa kungkueitn nikgwalpm.” Yangkipm a Simion la pa apm kai tolpake.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simion la yangkipm nasi Maria pa atn pa, Ana wa kul no atn ukwor Maur Wailen, wa kil la nasi tu wrongwailet a nungkwangen melnum a hi akarmpen tu wrong kinkpman a Jerusalem pa la tolpa, ti warim pa apm tike.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ekg Maria tuwekg ak kwap wrongwailet pa komkiti yangkipm titnongket a Wailen kil la pa, plaln pa, tuwekg wa pleln kaino ha alntuwekgen Nasaret a ha knokg Kalili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Tunten kaino arpm arpm, warim pa kil wreitn wail wi titnongket, wa kil nikgwalpm arke wonrekele. Wa Maur Wailen utopen ukwel wor.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Aklei wring wrij wrij pa, manjan a Jisas pa, tuwekg kinar Jerusalem ekg ntekg ekpma wail al ak wang a tu arpm akwonalmpen Maur Wailen pike akwi tu Israel hakai Ijip kul.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas pa wreitn klom watin ase, wring wampwam yikakwomwekg (12) pa, yatom kil nti manjan alkil pa kinar ekg ntekg ekpma wail al komkiti ya a arpm alntuen pa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tu ntekg ekpma wail pa al plaln pa, manjan a Jisas pa apm ekg wa nuhurn Jerusalem pa akal wa kaino ha wail Nasaret pa. Pake warim kpman Jisas pa kil arpm kinar Jerusalem ai arpm ai. Ti tuwekg manjan pa tuwekg ake wa ariel.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tuwekg akwonalmpen tolpa, kil apm nti tu pa kaino pake. Tu ngkom hor ya pa kaino, mninget ngko ya pa, tuwekg korel kai kuin a tu yiprokgen walmpopm wrij alntuwekgen pa.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ari ake wa tuwekg ariel, yatom wa tuwekg wa pleln kinar korel kinar ha wail Jerusalem ai.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tuwekg korel tolpa kai, mning wraur pa kai plaln pa, tuwekg hantilel arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Kil arpm namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, kil arpm atning yangkipmek tiur a tu la pa ak roponten tolpa arpm.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tolpa yatom tu wrongwailet a atning yangkipm a kil pa, tu wreitn paitn ekg nikgwalpm arie a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tuwekg manjan alkil pa ariel, om tuwekg wreitn paitn wrijen. Yatom man pa la kai warim kpman alkil pa la tolpa, “Kitn wa ntekg tolpa ekg mentekg ti ekg nte? Yan alkitnen pa namponen kupm ti, mentekg pike ipma kalkut paitn ekg mentekg koreitn.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ari warim kpman alkil pa akalmpenten la tolpa, “Wa kipmekg koropm ekg kuina? Kipmekg ari tolpa, kupm apm arpm wan a yan alkupmen tike!”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ari tuwekg ake wa ari kuina ur a kil la pa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yatom kil wreitn ntien kaino Nasaret, wa kil aklei wang atning nungkulkg yangkipmek atuwekg. Pake man pa alupm yangkipm wrongwailet a warim kpman pa arpm kahor nikgwalpm alkil pa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisas kil wreitn wail namponen nikgwalpm arie wor, yatom ntekg Maur Wailen namponen tu wrong kinkpman pa tu utopentel.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.