Lucas 2
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakgen a tu Rom pa, kil kwa yangkipm pa kai la tolpa tu al wi nangkel tu wrongwailet a ark hor ha knokg a kil alkil ikghlen pa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wang hep a tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Ak wang pa Kwirinius kil atn melnum wailen a ha knokg Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yatom tu wrongwailet tu wreitn kai hor ha yiprokg wrij wrij alntuen pa ekg tu wiyen nang.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Tolpa yatom Josep yat kil wreitn kai Nasaret, ha wail ur a ha knokg Kalili, wa kil akal kinar Petlehem, ha yiprokg a Teipit a ark ha knokg a Jutia, ekg nte, kil apm walyaru a hom wrij a Teipit pake.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yatom kil wi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar akal tu wiyen nang. Maria pa pike tu ak namput tolpa hi arpm ekg kil pa, kin pa apm itna warim kakir ekg akal raku tike.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Yatom ak wang a tuwekg arpm Petlehem pa, pa wang alkilen ekg kil akal raku warim.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Yatom kil raku warim kpman kmpayen wrij alkil pa, yatom kil yipoel ak hapm pa, alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Ekg nte, wan a tu kul hokg atne pa, apm lawe ase.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikghlen sipsip pa ark wrik henen a ark yampingken ha Petlehem pa, tu atnen sipsip pa ak mning pa atn.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yatom maur akwapel a Maur Wailen kil paln kai kuin a tu pa, wa wakg a Wailen pa nar ak helenten, yatom tu wreitn paitn kark.Maur akwapel a Maur Wailen paln kai tu melnum a ikghlen sipsip ark.|src="GW-64.tif" size="span" loc="Luk 2.9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.9"
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasen la tolpa, “Kipm itning, ampur kipm kark, kupm ye yangkipm wor nar ekg la nasepm. Yangkipm wor pa hi ak ntekg tu wrongwailet tu utopen wail paitn.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Melnum a hi akwiyepm pa wet ti man ur raku kai ha a Teipit pa. Kil pa kil Wailen, kil Krais, Melnum a Maur Wailen kil rkahan yatom kwa kul nar ekg mo akarmpen kipm wrong kinkpman.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Al kipm kai ari warim a tu ak hapm yipo alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Al kipm ari pa, warim apm pake.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a ark kaino ha wor pa, wailet paitn ai tukol tu melnum a almpwrong pa tu nel paln aktutu tolti kai atn namponen maur akwapel a Maur Wailen pa, wa tu kat nang a Maur Wailen pa la tolpa atn,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kat nang a Maur Wailen a arpm kaino kwa, ekg kil ukpma wor wakrongen kipm wrong kinkpman a arpm knokg ti, tolpa yatom kipm arpm mehen wor.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu kat nang a Maur Wailen pa plaln pa, tu nuhurnten wa kaino ha wor ai, tu melnum a ikghlen sipsip pa nel la nasi tita la tolpa, “Ti mento kai Petlehem ai, ekg ari kuina ur a wet paln ti, a Wailen kil la naso pa.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yatom tu wreitn aktutu tolti, kai kor kor om hantil Maria ekg Josep namponen warim pa, a hokga yo tmpal a kau al ekpma nare pa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, om tu la kiti kuina ur a wet maur akwapel a Maur Wailen la nasen kai warim pa, nasi tu a ark pa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yatom tu atning yangkipm pa, tu wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg kuina ur a tu melnum a ikghlen sipsip pa la nasen pa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pake Maria pa kil alupm yangkipm wrongwailet pa, yatom kil akwonalmpen yangkipm pa arpm.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tu melnum a ikghlen sipsip pa tu wa pleln kai, wa tu ak nangnang ak kat nang a Maur Wailen ekg kuina ur a tu atning ari, tol a wet tu maur akwapel a Maur Wailen la nasen pa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Maria raku Jisas arpm kaingkai, wang wampomit wampomwraur pa, tu kwat numpalk a kil pa. Wa tu alil nang a kil pa Jisas. Nang pa pati, pike maur akwapel a Maur Wailen kil alilel hep ak ai, ak wang a kil ake pike paln arpm ipma a man alkil pa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ak wang a Maria karkuk ak hu wor ekg paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa, komkiti yangkipm titnongket a Moses la pa, tuwekg ye Jisas ye kaino Jerusalem ekg uk kai wam a Wailen.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tukol yangkipm titnongket a Maur Wailen ro pa la tolpa, “Warim kpman kmpayen wrongwailet pa, tu al ye kai uk Maur Wailen pa, pa alkilen pake.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Wa tuwekg kai lap al wor uk komkiti yangkipm titnongket a Wailen la pa, ye putnum wekg aki, ye kilmpin wlampien wekg e.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ak wang ti melnum ur a arpm kai Jerusalem pa, nang a kil pa Simion, kil melnum nipet wor a ukpma Maur Wailen. Kil arpm nungkwangen tolpa akal Maur Wailen kil aklin tu Israel a kwan kalkuten alntuen. Melnum pa kil ntie Maur Wor.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wa kil pike Maur Wor la nasel la tolpa, kil hi ake mo, kil hi arpm ekg ari Krais, melnum a Maur Wailen kil yipon yangkipm tolpa hi nar ekg akarmpen tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil mo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simion pa, tolpa yatom kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, ak wang a manjan tuwekg ye warim Jisas pa ye kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, akal ak kwap tol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Yatom Simion ari warim ripa, kil kai katel, kil ukwor kai Maur Wailen, wa kil la tolpa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pike la tolpa kupm hi ake mo, kupm hi arpm ari Krais pa plaln, pa kupm mo. Ti warim ti apm kupm ari apm tike. Ti kitn akal wiopm pa, kitn wiopm om!
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Warim pa tol wakg a hi ak helen tu a ake Juta, a hi wa uk nang wail kai tu wrong kinkpman alkitnen a Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ti tuwekg manjan a warim pa, tuwekg wreitn paitn ekg atning kuina ur a Simion la kai warim ripa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Yatom Simion kil ukwen wor, wa la kai Maria, man a warim pa la tolpa, “Warim kil pa, Maur Wailen kil rkahan ekg hi wa ntekg tu wailet a Israel hi wa wutat ngko, wa wailet pa hi wa wreitn atn. Maur Wailen kil rkahan kil atn tol klal ur a hi tu la paitnel.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Tolpa ti nikgwalpm hampen wor a paitn a tu wrongwailet pa hi paln ngko wurknong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkut wail ur a hi palnteitn pa, pa hi wa kungkueitn nikgwalpm.” Yangkipm a Simion la pa apm kai tolpake.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simion la yangkipm nasi Maria pa atn pa, Ana wa kul no atn ukwor Maur Wailen, wa kil la nasi tu wrongwailet a nungkwangen melnum a hi akarmpen tu wrong kinkpman a Jerusalem pa la tolpa, ti warim pa apm tike.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ekg Maria tuwekg ak kwap wrongwailet pa komkiti yangkipm titnongket a Wailen kil la pa, plaln pa, tuwekg wa pleln kaino ha alntuwekgen Nasaret a ha knokg Kalili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tunten kaino arpm arpm, warim pa kil wreitn wail wi titnongket, wa kil nikgwalpm arke wonrekele. Wa Maur Wailen utopen ukwel wor.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aklei wring wrij wrij pa, manjan a Jisas pa, tuwekg kinar Jerusalem ekg ntekg ekpma wail al ak wang a tu arpm akwonalmpen Maur Wailen pike akwi tu Israel hakai Ijip kul.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas pa wreitn klom watin ase, wring wampwam yikakwomwekg (12) pa, yatom kil nti manjan alkil pa kinar ekg ntekg ekpma wail al komkiti ya a arpm alntuen pa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tu ntekg ekpma wail pa al plaln pa, manjan a Jisas pa apm ekg wa nuhurn Jerusalem pa akal wa kaino ha wail Nasaret pa. Pake warim kpman Jisas pa kil arpm kinar Jerusalem ai arpm ai. Ti tuwekg manjan pa tuwekg ake wa ariel.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Tuwekg akwonalmpen tolpa, kil apm nti tu pa kaino pake. Tu ngkom hor ya pa kaino, mninget ngko ya pa, tuwekg korel kai kuin a tu yiprokgen walmpopm wrij alntuwekgen pa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ari ake wa tuwekg ariel, yatom wa tuwekg wa pleln kinar korel kinar ha wail Jerusalem ai.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tuwekg korel tolpa kai, mning wraur pa kai plaln pa, tuwekg hantilel arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Kil arpm namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, kil arpm atning yangkipmek tiur a tu la pa ak roponten tolpa arpm.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tolpa yatom tu wrongwailet a atning yangkipm a kil pa, tu wreitn paitn ekg nikgwalpm arie a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tuwekg manjan alkil pa ariel, om tuwekg wreitn paitn wrijen. Yatom man pa la kai warim kpman alkil pa la tolpa, “Kitn wa ntekg tolpa ekg mentekg ti ekg nte? Yan alkitnen pa namponen kupm ti, mentekg pike ipma kalkut paitn ekg mentekg koreitn.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ari warim kpman alkil pa akalmpenten la tolpa, “Wa kipmekg koropm ekg kuina? Kipmekg ari tolpa, kupm apm arpm wan a yan alkupmen tike!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ari tuwekg ake wa ari kuina ur a kil la pa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yatom kil wreitn ntien kaino Nasaret, wa kil aklei wang atning nungkulkg yangkipmek atuwekg. Pake man pa alupm yangkipm wrongwailet a warim kpman pa arpm kahor nikgwalpm alkil pa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas kil wreitn wail namponen nikgwalpm arie wor, yatom ntekg Maur Wailen namponen tu wrong kinkpman pa tu utopentel.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.