Lucas 2

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakgen a tu Rom pa, kil kwa yangkipm pa kai la tolpa tu al wi nangkel tu wrongwailet a ark hor ha knokg a kil alkil ikghlen pa.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Wang hep a tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Ak wang pa Kwirinius kil atn melnum wailen a ha knokg Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Yatom tu wrongwailet tu wreitn kai hor ha yiprokg wrij wrij alntuen pa ekg tu wiyen nang.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tolpa yatom Josep yat kil wreitn kai Nasaret, ha wail ur a ha knokg Kalili, wa kil akal kinar Petlehem, ha yiprokg a Teipit a ark ha knokg a Jutia, ekg nte, kil apm walyaru a hom wrij a Teipit pake.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yatom kil wi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar akal tu wiyen nang. Maria pa pike tu ak namput tolpa hi arpm ekg kil pa, kin pa apm itna warim kakir ekg akal raku tike.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yatom ak wang a tuwekg arpm Petlehem pa, pa wang alkilen ekg kil akal raku warim.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Yatom kil raku warim kpman kmpayen wrij alkil pa, yatom kil yipoel ak hapm pa, alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Ekg nte, wan a tu kul hokg atne pa, apm lawe ase.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tu melnum tiur a ikghlen sipsip pa ark wrik henen a ark yampingken ha Petlehem pa, tu atnen sipsip pa ak mning pa atn.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Yatom maur akwapel a Maur Wailen kil paln kai kuin a tu pa, wa wakg a Wailen pa nar ak helenten, yatom tu wreitn paitn kark.Maur akwapel a Maur Wailen paln kai tu melnum a ikghlen sipsip ark.|src="GW-64.tif" size="span" loc="Luk 2.9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.9"
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasen la tolpa, “Kipm itning, ampur kipm kark, kupm ye yangkipm wor nar ekg la nasepm. Yangkipm wor pa hi ak ntekg tu wrongwailet tu utopen wail paitn.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Melnum a hi akwiyepm pa wet ti man ur raku kai ha a Teipit pa. Kil pa kil Wailen, kil Krais, Melnum a Maur Wailen kil rkahan yatom kwa kul nar ekg mo akarmpen kipm wrong kinkpman.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Al kipm kai ari warim a tu ak hapm yipo alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Al kipm ari pa, warim apm pake.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a ark kaino ha wor pa, wailet paitn ai tukol tu melnum a almpwrong pa tu nel paln aktutu tolti kai atn namponen maur akwapel a Maur Wailen pa, wa tu kat nang a Maur Wailen pa la tolpa atn,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kat nang a Maur Wailen a arpm kaino kwa, ekg kil ukpma wor wakrongen kipm wrong kinkpman a arpm knokg ti, tolpa yatom kipm arpm mehen wor.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu kat nang a Maur Wailen pa plaln pa, tu nuhurnten wa kaino ha wor ai, tu melnum a ikghlen sipsip pa nel la nasi tita la tolpa, “Ti mento kai Petlehem ai, ekg ari kuina ur a wet paln ti, a Wailen kil la naso pa.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yatom tu wreitn aktutu tolti, kai kor kor om hantil Maria ekg Josep namponen warim pa, a hokga yo tmpal a kau al ekpma nare pa.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, om tu la kiti kuina ur a wet maur akwapel a Maur Wailen la nasen kai warim pa, nasi tu a ark pa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Yatom tu atning yangkipm pa, tu wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg kuina ur a tu melnum a ikghlen sipsip pa la nasen pa.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pake Maria pa kil alupm yangkipm wrongwailet pa, yatom kil akwonalmpen yangkipm pa arpm.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Tu melnum a ikghlen sipsip pa tu wa pleln kai, wa tu ak nangnang ak kat nang a Maur Wailen ekg kuina ur a tu atning ari, tol a wet tu maur akwapel a Maur Wailen la nasen pa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Maria raku Jisas arpm kaingkai, wang wampomit wampomwraur pa, tu kwat numpalk a kil pa. Wa tu alil nang a kil pa Jisas. Nang pa pati, pike maur akwapel a Maur Wailen kil alilel hep ak ai, ak wang a kil ake pike paln arpm ipma a man alkil pa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ak wang a Maria karkuk ak hu wor ekg paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa, komkiti yangkipm titnongket a Moses la pa, tuwekg ye Jisas ye kaino Jerusalem ekg uk kai wam a Wailen.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tukol yangkipm titnongket a Maur Wailen ro pa la tolpa, “Warim kpman kmpayen wrongwailet pa, tu al ye kai uk Maur Wailen pa, pa alkilen pake.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Wa tuwekg kai lap al wor uk komkiti yangkipm titnongket a Wailen la pa, ye putnum wekg aki, ye kilmpin wlampien wekg e.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ak wang ti melnum ur a arpm kai Jerusalem pa, nang a kil pa Simion, kil melnum nipet wor a ukpma Maur Wailen. Kil arpm nungkwangen tolpa akal Maur Wailen kil aklin tu Israel a kwan kalkuten alntuen. Melnum pa kil ntie Maur Wor.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wa kil pike Maur Wor la nasel la tolpa, kil hi ake mo, kil hi arpm ekg ari Krais, melnum a Maur Wailen kil yipon yangkipm tolpa hi nar ekg akarmpen tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil mo.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simion pa, tolpa yatom kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, ak wang a manjan tuwekg ye warim Jisas pa ye kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, akal ak kwap tol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Yatom Simion ari warim ripa, kil kai katel, kil ukwor kai Maur Wailen, wa kil la tolpa,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pike la tolpa kupm hi ake mo, kupm hi arpm ari Krais pa plaln, pa kupm mo. Ti warim ti apm kupm ari apm tike. Ti kitn akal wiopm pa, kitn wiopm om!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Warim pa tol wakg a hi ak helen tu a ake Juta, a hi wa uk nang wail kai tu wrong kinkpman alkitnen a Israel.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ti tuwekg manjan a warim pa, tuwekg wreitn paitn ekg atning kuina ur a Simion la kai warim ripa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Yatom Simion kil ukwen wor, wa la kai Maria, man a warim pa la tolpa, “Warim kil pa, Maur Wailen kil rkahan ekg hi wa ntekg tu wailet a Israel hi wa wutat ngko, wa wailet pa hi wa wreitn atn. Maur Wailen kil rkahan kil atn tol klal ur a hi tu la paitnel.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Tolpa ti nikgwalpm hampen wor a paitn a tu wrongwailet pa hi paln ngko wurknong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkut wail ur a hi palnteitn pa, pa hi wa kungkueitn nikgwalpm.” Yangkipm a Simion la pa apm kai tolpake.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simion la yangkipm nasi Maria pa atn pa, Ana wa kul no atn ukwor Maur Wailen, wa kil la nasi tu wrongwailet a nungkwangen melnum a hi akarmpen tu wrong kinkpman a Jerusalem pa la tolpa, ti warim pa apm tike.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep ekg Maria tuwekg ak kwap wrongwailet pa komkiti yangkipm titnongket a Wailen kil la pa, plaln pa, tuwekg wa pleln kaino ha alntuwekgen Nasaret a ha knokg Kalili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tunten kaino arpm arpm, warim pa kil wreitn wail wi titnongket, wa kil nikgwalpm arke wonrekele. Wa Maur Wailen utopen ukwel wor.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aklei wring wrij wrij pa, manjan a Jisas pa, tuwekg kinar Jerusalem ekg ntekg ekpma wail al ak wang a tu arpm akwonalmpen Maur Wailen pike akwi tu Israel hakai Ijip kul.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jisas pa wreitn klom watin ase, wring wampwam yikakwomwekg (12) pa, yatom kil nti manjan alkil pa kinar ekg ntekg ekpma wail al komkiti ya a arpm alntuen pa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tu ntekg ekpma wail pa al plaln pa, manjan a Jisas pa apm ekg wa nuhurn Jerusalem pa akal wa kaino ha wail Nasaret pa. Pake warim kpman Jisas pa kil arpm kinar Jerusalem ai arpm ai. Ti tuwekg manjan pa tuwekg ake wa ariel.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Tuwekg akwonalmpen tolpa, kil apm nti tu pa kaino pake. Tu ngkom hor ya pa kaino, mninget ngko ya pa, tuwekg korel kai kuin a tu yiprokgen walmpopm wrij alntuwekgen pa.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ari ake wa tuwekg ariel, yatom wa tuwekg wa pleln kinar korel kinar ha wail Jerusalem ai.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tuwekg korel tolpa kai, mning wraur pa kai plaln pa, tuwekg hantilel arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Kil arpm namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, kil arpm atning yangkipmek tiur a tu la pa ak roponten tolpa arpm.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tolpa yatom tu wrongwailet a atning yangkipm a kil pa, tu wreitn paitn ekg nikgwalpm arie a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tuwekg manjan alkil pa ariel, om tuwekg wreitn paitn wrijen. Yatom man pa la kai warim kpman alkil pa la tolpa, “Kitn wa ntekg tolpa ekg mentekg ti ekg nte? Yan alkitnen pa namponen kupm ti, mentekg pike ipma kalkut paitn ekg mentekg koreitn.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ari warim kpman alkil pa akalmpenten la tolpa, “Wa kipmekg koropm ekg kuina? Kipmekg ari tolpa, kupm apm arpm wan a yan alkupmen tike!”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ari tuwekg ake wa ari kuina ur a kil la pa.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yatom kil wreitn ntien kaino Nasaret, wa kil aklei wang atning nungkulkg yangkipmek atuwekg. Pake man pa alupm yangkipm wrongwailet a warim kpman pa arpm kahor nikgwalpm alkil pa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jisas kil wreitn wail namponen nikgwalpm arie wor, yatom ntekg Maur Wailen namponen tu wrong kinkpman pa tu utopentel.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.