Lucas 2

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakgen a tu Rom pa, kil kwa yangkipm pa kai la tolpa tu al wi nangkel tu wrongwailet a ark hor ha knokg a kil alkil ikghlen pa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Wang hep a tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Ak wang pa Kwirinius kil atn melnum wailen a ha knokg Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yatom tu wrongwailet tu wreitn kai hor ha yiprokg wrij wrij alntuen pa ekg tu wiyen nang.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tolpa yatom Josep yat kil wreitn kai Nasaret, ha wail ur a ha knokg Kalili, wa kil akal kinar Petlehem, ha yiprokg a Teipit a ark ha knokg a Jutia, ekg nte, kil apm walyaru a hom wrij a Teipit pake.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yatom kil wi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar akal tu wiyen nang. Maria pa pike tu ak namput tolpa hi arpm ekg kil pa, kin pa apm itna warim kakir ekg akal raku tike.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yatom ak wang a tuwekg arpm Petlehem pa, pa wang alkilen ekg kil akal raku warim.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Yatom kil raku warim kpman kmpayen wrij alkil pa, yatom kil yipoel ak hapm pa, alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Ekg nte, wan a tu kul hokg atne pa, apm lawe ase.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikghlen sipsip pa ark wrik henen a ark yampingken ha Petlehem pa, tu atnen sipsip pa ak mning pa atn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yatom maur akwapel a Maur Wailen kil paln kai kuin a tu pa, wa wakg a Wailen pa nar ak helenten, yatom tu wreitn paitn kark.Maur akwapel a Maur Wailen paln kai tu melnum a ikghlen sipsip ark.|src="GW-64.tif" size="span" loc="Luk 2.9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.9"
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasen la tolpa, “Kipm itning, ampur kipm kark, kupm ye yangkipm wor nar ekg la nasepm. Yangkipm wor pa hi ak ntekg tu wrongwailet tu utopen wail paitn.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Melnum a hi akwiyepm pa wet ti man ur raku kai ha a Teipit pa. Kil pa kil Wailen, kil Krais, Melnum a Maur Wailen kil rkahan yatom kwa kul nar ekg mo akarmpen kipm wrong kinkpman.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Al kipm kai ari warim a tu ak hapm yipo alupm eln kinar yo tmpal a kau al ekpma nare pa. Al kipm ari pa, warim apm pake.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a ark kaino ha wor pa, wailet paitn ai tukol tu melnum a almpwrong pa tu nel paln aktutu tolti kai atn namponen maur akwapel a Maur Wailen pa, wa tu kat nang a Maur Wailen pa la tolpa atn,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kat nang a Maur Wailen a arpm kaino kwa, ekg kil ukpma wor wakrongen kipm wrong kinkpman a arpm knokg ti, tolpa yatom kipm arpm mehen wor.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu kat nang a Maur Wailen pa plaln pa, tu nuhurnten wa kaino ha wor ai, tu melnum a ikghlen sipsip pa nel la nasi tita la tolpa, “Ti mento kai Petlehem ai, ekg ari kuina ur a wet paln ti, a Wailen kil la naso pa.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yatom tu wreitn aktutu tolti, kai kor kor om hantil Maria ekg Josep namponen warim pa, a hokga yo tmpal a kau al ekpma nare pa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, om tu la kiti kuina ur a wet maur akwapel a Maur Wailen la nasen kai warim pa, nasi tu a ark pa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yatom tu atning yangkipm pa, tu wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg kuina ur a tu melnum a ikghlen sipsip pa la nasen pa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Pake Maria pa kil alupm yangkipm wrongwailet pa, yatom kil akwonalmpen yangkipm pa arpm.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tu melnum a ikghlen sipsip pa tu wa pleln kai, wa tu ak nangnang ak kat nang a Maur Wailen ekg kuina ur a tu atning ari, tol a wet tu maur akwapel a Maur Wailen la nasen pa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Maria raku Jisas arpm kaingkai, wang wampomit wampomwraur pa, tu kwat numpalk a kil pa. Wa tu alil nang a kil pa Jisas. Nang pa pati, pike maur akwapel a Maur Wailen kil alilel hep ak ai, ak wang a kil ake pike paln arpm ipma a man alkil pa.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ak wang a Maria karkuk ak hu wor ekg paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa, komkiti yangkipm titnongket a Moses la pa, tuwekg ye Jisas ye kaino Jerusalem ekg uk kai wam a Wailen.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tukol yangkipm titnongket a Maur Wailen ro pa la tolpa, “Warim kpman kmpayen wrongwailet pa, tu al ye kai uk Maur Wailen pa, pa alkilen pake.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Wa tuwekg kai lap al wor uk komkiti yangkipm titnongket a Wailen la pa, ye putnum wekg aki, ye kilmpin wlampien wekg e.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ak wang ti melnum ur a arpm kai Jerusalem pa, nang a kil pa Simion, kil melnum nipet wor a ukpma Maur Wailen. Kil arpm nungkwangen tolpa akal Maur Wailen kil aklin tu Israel a kwan kalkuten alntuen. Melnum pa kil ntie Maur Wor.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wa kil pike Maur Wor la nasel la tolpa, kil hi ake mo, kil hi arpm ekg ari Krais, melnum a Maur Wailen kil yipon yangkipm tolpa hi nar ekg akarmpen tu wrong kinkpman pa plaln pa, kil mo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simion pa, tolpa yatom kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, ak wang a manjan tuwekg ye warim Jisas pa ye kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, akal ak kwap tol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Yatom Simion ari warim ripa, kil kai katel, kil ukwor kai Maur Wailen, wa kil la tolpa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pike la tolpa kupm hi ake mo, kupm hi arpm ari Krais pa plaln, pa kupm mo. Ti warim ti apm kupm ari apm tike. Ti kitn akal wiopm pa, kitn wiopm om!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Warim pa tol wakg a hi ak helen tu a ake Juta, a hi wa uk nang wail kai tu wrong kinkpman alkitnen a Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ti tuwekg manjan a warim pa, tuwekg wreitn paitn ekg atning kuina ur a Simion la kai warim ripa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yatom Simion kil ukwen wor, wa la kai Maria, man a warim pa la tolpa, “Warim kil pa, Maur Wailen kil rkahan ekg hi wa ntekg tu wailet a Israel hi wa wutat ngko, wa wailet pa hi wa wreitn atn. Maur Wailen kil rkahan kil atn tol klal ur a hi tu la paitnel.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Tolpa ti nikgwalpm hampen wor a paitn a tu wrongwailet pa hi paln ngko wurknong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkut wail ur a hi palnteitn pa, pa hi wa kungkueitn nikgwalpm.” Yangkipm a Simion la pa apm kai tolpake.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simion la yangkipm nasi Maria pa atn pa, Ana wa kul no atn ukwor Maur Wailen, wa kil la nasi tu wrongwailet a nungkwangen melnum a hi akarmpen tu wrong kinkpman a Jerusalem pa la tolpa, ti warim pa apm tike.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ekg Maria tuwekg ak kwap wrongwailet pa komkiti yangkipm titnongket a Wailen kil la pa, plaln pa, tuwekg wa pleln kaino ha alntuwekgen Nasaret a ha knokg Kalili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tunten kaino arpm arpm, warim pa kil wreitn wail wi titnongket, wa kil nikgwalpm arke wonrekele. Wa Maur Wailen utopen ukwel wor.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aklei wring wrij wrij pa, manjan a Jisas pa, tuwekg kinar Jerusalem ekg ntekg ekpma wail al ak wang a tu arpm akwonalmpen Maur Wailen pike akwi tu Israel hakai Ijip kul.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jisas pa wreitn klom watin ase, wring wampwam yikakwomwekg (12) pa, yatom kil nti manjan alkil pa kinar ekg ntekg ekpma wail al komkiti ya a arpm alntuen pa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tu ntekg ekpma wail pa al plaln pa, manjan a Jisas pa apm ekg wa nuhurn Jerusalem pa akal wa kaino ha wail Nasaret pa. Pake warim kpman Jisas pa kil arpm kinar Jerusalem ai arpm ai. Ti tuwekg manjan pa tuwekg ake wa ariel.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Tuwekg akwonalmpen tolpa, kil apm nti tu pa kaino pake. Tu ngkom hor ya pa kaino, mninget ngko ya pa, tuwekg korel kai kuin a tu yiprokgen walmpopm wrij alntuwekgen pa.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ari ake wa tuwekg ariel, yatom wa tuwekg wa pleln kinar korel kinar ha wail Jerusalem ai.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tuwekg korel tolpa kai, mning wraur pa kai plaln pa, tuwekg hantilel arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Kil arpm namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, kil arpm atning yangkipmek tiur a tu la pa ak roponten tolpa arpm.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tolpa yatom tu wrongwailet a atning yangkipm a kil pa, tu wreitn paitn ekg nikgwalpm arie a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tuwekg manjan alkil pa ariel, om tuwekg wreitn paitn wrijen. Yatom man pa la kai warim kpman alkil pa la tolpa, “Kitn wa ntekg tolpa ekg mentekg ti ekg nte? Yan alkitnen pa namponen kupm ti, mentekg pike ipma kalkut paitn ekg mentekg koreitn.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ari warim kpman alkil pa akalmpenten la tolpa, “Wa kipmekg koropm ekg kuina? Kipmekg ari tolpa, kupm apm arpm wan a yan alkupmen tike!”
49 Ele respondeu:
50 Ari tuwekg ake wa ari kuina ur a kil la pa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yatom kil wreitn ntien kaino Nasaret, wa kil aklei wang atning nungkulkg yangkipmek atuwekg. Pake man pa alupm yangkipm wrongwailet a warim kpman pa arpm kahor nikgwalpm alkil pa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas kil wreitn wail namponen nikgwalpm arie wor, yatom ntekg Maur Wailen namponen tu wrong kinkpman pa tu utopentel.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.